|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький Принц
|
|
|
Chapitre XIII
|
Глава XIII
|
|
|
La quatrième planète était celle du businessman.
|
= Четвертая планета была (таковой) <планетой> =\ бизнесмена.
|
Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête
|
Этот человек был так занят что’он не поднял даже (ничуть) = головы
|
à l’arrivée du petit prince.
|
при =’приходе =\ маленького принца.
|
– Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.
|
– Добрый_день, ему сказал тот-(здесь). Ваша сигарета * потухла.
|
– Trois et deux font cinq.
|
– Три и два равно [делают] пять.
|
Cinq et sept douze. Douze et trois quinze.
|
Пять и семь <это> двенадцать. Двенадцать и три <это> пятнадцать.
|
Bonjour. Quinze et sept vingt-deux.
|
Добрый_день. Пятнадцать и семь <это> двадцать-два.
|
Vingt-deux et six vingt-huit.
|
Двадцать-два и шесть <это> двадцать-восемь.
|
Pas le temps de la rallumer.
|
<Нет> ничуть = времени чтобы ее снова_зажечь.
|
Vingt-six et cinq trente et un.
|
Двадцать-шесть и пять <это> тридцать и один.
|
Ouf ! Ça fait donc cinq cent un millions
|
Уф ! Это равно значит пять- -сот один миллион
|
six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
|
шесть- -сот двадцать-две тысячи семь- -сот тридцать и один.
|
– Cinq cents millions de quoi ?
|
– Пять- -сот миллионов \ чего ?
|
– Hein ? Tu es toujours là ?
|
– Э ? Ты (есть) всё_еще здесь ?
|
Cinq cent un millions de... je ne sais plus...
|
Пять- -сот один миллион \... я не знаю больше...
|
J’ai tellement de travail !
|
я’имею так <много> \ работы !
|
Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes !
|
Я (есть) серьезный, я, я не ^’развлекаюсь (ничуть) \ ~ пустыми_разговорами !
|
Deux et cinq sept...
|
Два и пять <это> семь...
|
– Cinq cent un millions de quoi, répéta le petit prince
|
– Пять- -сот один миллион \ чего, повторил = маленький принц
|
qui jamais de sa vie, n’avait renoncé à une question,
|
который никогда в своей жизни, не’* отступился от ~ вопроса,
|
une fois qu’il l’avait posée.
|
~ раз <уж случилось> что’он его’* задал.
|
-----
|
-----
|
Le businessman leva la tête :
|
= Бизнесмен поднял = голову :
|
– Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planète-ci,
|
– За пятьдесят-четыре года что я’населяю эту планету-(вот),
|
je n’ai été dérangé que trois fois.
|
я не’* был побеспокоен <никогда кроме> как три раза.
|
La première fois ç’a été, il y a vingt-deux ans,
|
= Первый раз это’* было, <тому назад> (оно тут) имеет<ся> двадцать-два года,
|
par un hanneton qui était tombé Dieu sait d’où.
|
посредством ~ майского_жука который * упал Бог знает от’куда.
|
Il répandait un bruit épouvantable,
|
Он распространял ~ шум ужасный,
|
et j’ai fait quatre erreurs dans une addition.
|
и я’* сделал четыре ошибки в ~ сложении.
|
La seconde fois ç’a été, il y a onze ans,
|
= Второй раз, это’* было, <тому назад> (оно тут) имеет<ся> одиннадцать лет,
|
par une crise de rhumatisme.
|
посредством ~ приступа \ ревматизма.
|
Je manque d’exercice. Je n’ai pas le temps de flâner.
|
Я пренебрегаю \’упражнениями. Я не’имею (ничуть) = времени \ прогуливаться.
|
Je suis sérieux, moi.
|
Я (есть) серьезный, я.
|
La troisième fois... la voici !
|
= Третий раз... тут вот !
|
Je disais donc cinq cent un millions...
|
Я говорил значит пять- -сот один миллион...
|
– Millions de quoi ?
|
– Миллион \ чего ?
|
-----
|
-----
|
Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix :
|
= Бизнесмен понял что’(оно) не’было нисколько \’надежды на покой :
|
– Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.
|
– Миллионов \ этих маленьких вещей которые =’человек видит иногда в = небе.
|
– Des mouches ?
|
– \= Мух ?
|
– Mais non, des petites choses qui brillent.
|
– Но нет, \= маленьких вещей которые сияют.
|
– Des abeilles ?
|
– \= Пчел ?
|
– Mais non. Des petites choses dorées
|
– Но нет. \= Маленьких вещей золотистых
|
qui font rêvasser les fainéants.
|
которые заставляют мечтать = бездельников.
|
Mais je suis sérieux, moi ! Je n’ai pas le temps de rêvasser.
|
Но я (есть) серьезный, я ! Я не’имею (ничуть) = времени \ мечтать.
|
– Ah ! des étoiles ?
|
– А ! \= звезд !
|
– C’est bien ça. Des étoiles.
|
– Это’(есть хорошенько) так. \= Звезд.
|
– Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles ?
|
– И что делаешь-ты с пятью- -стами миллионами \’звезд ?
|
– Cinq cent un millions
|
– Пять- -сот один миллион
|
six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
|
шесть- -сот двадцать-две тысячи семь- -сот тридцать и один.
|
Je suis sérieux, moi, je suis précis.
|
Я (есть) серьезный, я, я (есть) точный.
|
– Et que fais-tu de ces étoiles ?
|
– И что делаешь-ты с этими звездами ?
|
– Ce que j’en fais ?
|
– (То) что я’с_ними делаю ?
|
– Oui.
|
– Да.
|
– Rien. Je les possède.
|
– Ничего. Я ими владею.
|
– Tu possèdes les étoiles ?
|
– Ты владеешь = звездами ?
|
– Oui.
|
– Да.
|
– Mais j’ai déjà vu un roi qui...
|
– Но я’* уже видел ~ короля который...
|
– Les rois ne possèdent pas.
|
– = Короли не владеют ничуть.
|
Ils « règnent » sur. C’est très différent.
|
Они « господствуют » над. Это’(есть) очень другое.
|
– Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ?
|
– И для чего это тебе служит(-оно) чтобы владеть = звездами ?
|
– Ça me sert à être riche.
|
– Это мне служит <для того> чтобы быть богатым.
|
– Et à quoi cela te sert-il d’être riche ?
|
– И для чего это тебе служит(-оно) чтобы’быть богатым ?
|
– À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve.
|
– Чтобы покупать \’другие звезды, если кто’то их найдет.
|
|