|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький Принц
|
|
|
Chapitre XI
|
Глава XI
|
|
|
La seconde planète était habitée par un vaniteux :
|
= Вторая планета была населена \ ~ воображалой :
|
– Ah ! Ah ! Voilà la visite d’un admirateur !
|
– Ах ! Ах ! Вот = визит \’~ поклонника !
|
s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.
|
^’воскликнул из- -дали = воображала сразу как’он заметил = маленького принца.
|
-----
|
-----
|
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
|
Потому_что, для = воображал, = другие люди (есть) ~ поклонники.
|
– Bonjour, dit le petit prince.
|
– Добрый_день, сказал = маленький принц.
|
Vous avez un drôle de chapeau.
|
Вы имеете ~ забавную \ шляпу [одну забаву от шляпы].
|
– C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux.
|
– Это’(есть) для <того чтобы> приветствовать <публику>, ему ответил = воображала.
|
C’est pour saluer quand on m’acclame.
|
Это’(есть) для <того чтобы> приветствовать <публику> когда человек мне’аплодирует.
|
Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
|
К_несчастью (оно) не проходит никогда <ни один> человек \ здесь.
|
– Ah oui ? dit le petit prince qui ne comprit pas.
|
– Ах да ? сказал = маленький принц который не понял ничуть.
|
– Frappe tes mains l’une contre l’autre, conseilla donc le vaniteux.
|
– Хлопни своими руками =’одна о =’другую, посоветовал поэтому = воображала.
|
-----
|
-----
|
Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre.
|
= Маленький принц хлопнул своими руками =’одна о =’другую.
|
Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
|
= Воображала поприветствовал <его> скромно _ приподнимая свою шляпу.
|
-----
|
-----
|
« Ça c’est plus amusant que la visite au roi »,
|
« Это, это’(есть) более забавно чем = визит к= королю »,
|
se dit en lui-même le petit prince.
|
себе сказал в себе-самом = маленький принц.
|
Et il recommença de frapper ses mains l’une contre l’autre.
|
И он снова_начал \ хлопать своими руками =’одна о =’другую.
|
Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.
|
= Воображала снова_начал \ приветствовать <его> _ приподнимая свою шляпу.
|
-----
|
-----
|
Après cinq minutes d’exercice
|
После пяти минут \’упражнения
|
le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu :
|
= маленький принц ^ утомился от = однообразия \= игры:
|
– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire ?
|
– И, для <того> что = шляпа упала_бы, спросил-()-он, что надо-(оно) делать ?
|
-----
|
-----
|
Mais le vaniteux ne l’entendit pas.
|
Но = воображала не его’услышал ничуть.
|
Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges.
|
= Воображалы не’слышат никогда <ничего кроме> как = похвал.
|
– Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup ?
|
– (Есть-это что) ты мною’восхищаешься действительно много ?
|
demanda-t-il au petit prince.
|
спросил-()-он у= маленького принца.
|
– Qu’est-ce que signifie admirer ?
|
– (Что’есть-это) что означает восхищаться ?
|
– Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau,
|
– Восхищаться означает признавать что я (есть) =’человек = наиболее красивый,
|
le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
|
= лучше_всех одетый, = наиболее богатый и = наиболее умный из <всей> = планеты.
|
– Mais tu es seul sur ta planète !
|
– Но ты (есть) один на = планете !
|
– Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même !
|
– Сделай-мне это удовольствие. Восхищайся-мною всё равно !
|
– Je t’admire, dit le petit prince,
|
– Я тобой’восхищаюсь, сказал = маленький принц,
|
en haussant un peu les épaules,
|
_ пожимая [поднимая] ~ немного = плечи,
|
mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser ?
|
но в чем это может-оно хорошенько тебя’заинтересовать ?
|
-----
|
-----
|
Et le petit prince s’en fut.
|
И = маленький принц (себя’оттуда) был <таков>.
|
-----
|
-----
|
Les grandes personnes sont décidément bien bizarres,
|
= Большие люди (есть) решительно очень странные,
|
se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.
|
себе сказал-он просто в себе-самом продолжая свое путешествие.
|
|