Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 11

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 11

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre XI

Глава XI

La seconde planète était habitée par un vaniteux :

= Вторая планета была населена \ ~ воображалой :

– Ah ! Ah ! Voilà la visite d’un admirateur !

– Ах ! Ах ! Вот = визит \’~ поклонника !

s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.

^’воскликнул из- -дали = воображала сразу как’он заметил = маленького принца.

-----

-----

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

Потому_что, для = воображал, = другие люди (есть) ~ поклонники.

– Bonjour, dit le petit prince.

– Добрый_день, сказал = маленький принц.

Vous avez un drôle de chapeau.

Вы имеете ~ забавную \ шляпу [одну забаву от шляпы].

– C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux.

– Это’(есть) для <того чтобы> приветствовать <публику>, ему ответил = воображала.

C’est pour saluer quand on m’acclame.

Это’(есть) для <того чтобы> приветствовать <публику> когда человек мне’аплодирует.

Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

К_несчастью (оно) не проходит никогда <ни один> человек \ здесь.

– Ah oui ? dit le petit prince qui ne comprit pas.

– Ах да ? сказал = маленький принц который не понял ничуть.

– Frappe tes mains l’une contre l’autre, conseilla donc le vaniteux.

– Хлопни своими руками =’одна о =’другую, посоветовал поэтому = воображала.

-----

-----

Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre.

= Маленький принц хлопнул своими руками =’одна о =’другую.

Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

= Воображала поприветствовал <его> скромно _ приподнимая свою шляпу.

-----

-----

« Ça c’est plus amusant que la visite au roi »,

« Это, это’(есть) более забавно чем = визит к= королю »,

se dit en lui-même le petit prince.

себе сказал в себе-самом = маленький принц.

Et il recommença de frapper ses mains l’une contre l’autre.

И он снова_начал \ хлопать своими руками =’одна о =’другую.

Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

= Воображала снова_начал \ приветствовать <его> _ приподнимая свою шляпу.

-----

-----

Après cinq minutes d’exercice

После пяти минут \’упражнения

le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu :

= маленький принц ^ утомился от = однообразия \= игры:

– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire ?

– И, для <того> что = шляпа упала_бы, спросил-()-он, что надо-(оно) делать ?

-----

-----

Mais le vaniteux ne l’entendit pas.

Но = воображала не его’услышал ничуть.

Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges.

= Воображалы не’слышат никогда <ничего кроме> как = похвал.

– Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup ?

– (Есть-это что) ты мною’восхищаешься действительно много ?

demanda-t-il au petit prince.

спросил-()-он у= маленького принца.

– Qu’est-ce que signifie admirer ?

– (Что’есть-это) что означает восхищаться ?

– Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau,

– Восхищаться означает признавать что я (есть) =’человек = наиболее красивый,

le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

= лучше_всех одетый, = наиболее богатый и = наиболее умный из <всей> = планеты.

– Mais tu es seul sur ta planète !

– Но ты (есть) один на = планете !

– Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même !

– Сделай-мне это удовольствие. Восхищайся-мною всё равно !

– Je t’admire, dit le petit prince,

– Я тобой’восхищаюсь, сказал = маленький принц,

en haussant un peu les épaules,

_ пожимая [поднимая] ~ немного = плечи,

mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser ?

но в чем это может-оно хорошенько тебя’заинтересовать ?

-----

-----

Et le petit prince s’en fut.

И = маленький принц (себя’оттуда) был <таков>.

-----

-----

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres,

= Большие люди (есть) решительно очень странные,

se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

себе сказал-он просто в себе-самом продолжая свое путешествие.