|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький Принц
|
|
|
Chapitre IX
|
Глава IX
|
|
|
Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages.
|
Я полагаю что’он воспользовался, для своего побега, \’~ перелетом \’птиц диких.
|
Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre.
|
В= утро \= отбытия он привел [поместил] свою планету хорошенько в порядок.
|
Il ramona soigneusement ses volcans en activité.
|
Он прочистил [промел] заботливо свои вулканы <находящиеся> в активности.
|
Il possédait deux volcans en activité.
|
Он обладал двумя вулканами <находящимися> в активности.
|
Et c’était bien commode
|
И это’было очень удобно
|
pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.
|
для <того чтобы> заставлять разогреваться = (маленький) завтрак \= утром.
|
Il possédait aussi un volcan éteint.
|
Он обладал также одним вулканом потухшим.
|
Mais, comme il disait, « On ne sait jamais ! »
|
Но, как он говорил: « Человек не знает никогда ! »
|
Il ramona donc également le volcan éteint.
|
он прочистил поэтому равным_образом = вулкан потухший.
|
S’ils sont bien ramonés,
|
Если’они (есть) хорошо прочищены,
|
les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.
|
= вулканы горят потихоньку и равномерно, без извержений.
|
Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée.
|
= Извержения вулканические (есть) как ~ огни из печной_трубы.
|
Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits
|
Очевидно на нашей земле мы (есть много) слишком маленькие
|
pour ramoner nos volcans.
|
для <того чтобы> прочищать наши вулканы.
|
C’est pourquoi ils nous causent des tas d’ennuis.
|
Это’(есть) <то> почему они нам доставляют ~ кучи \’неприятностей.
|
-----
|
-----
|
Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie,
|
= Маленький принц вырвал также, с ~ чуточкой \ грусти,
|
les dernières pousses de baobabs.
|
= последние ростки \ баобабов.
|
Il croyait ne jamais devoir revenir.
|
Он полагал <что уходит чтобы> не никогда быть_должным вернуться.
|
Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.
|
Но все эти труды привычные ему казались, этим утром(-вот), чрезвычайно приятными.
|
Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur,
|
И, когда он полил ~ последний раз = <розу>цветок,
|
et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe,
|
и ^ приготовился <к тому> чтобы ее поместить под =’защиту под ее круглую_крышу,
|
il se découvrit l’envie de pleurer.
|
он у_себя обнаружил [открыл] =’желание \ плакать.
|
– Adieu, dit-il à la fleur.
|
– Прощай, сказал-он \ = <розе>цветку.
|
-----
|
-----
|
Mais elle ne lui répondit pas.
|
Но она не ему ответила ничуть.
|
– Adieu, répéta-t-il.
|
– Прощай, повторил-()-он.
|
-----
|
-----
|
La fleur toussa.
|
= <Роза>цветок кашлянула.
|
Mais ce n’était pas à cause de son rhume.
|
Но это не’было ничуть по причине \ ее простуды.
|
– J’ai été sotte, lui dit-elle enfin.
|
– Я’* была глупа, ему сказала-она наконец.
|
Je te demande pardon.
|
Я у_тебя прошу прощения.
|
Tâche d’être heureux.
|
Постарайся \’быть счастливым.
|
-----
|
-----
|
Il fut surpris par l’absence de reproches.
|
Он был удивлен \ =’отсутствием \ упреков.
|
Il restait là tout déconcerté, le globe en l’air.
|
Он оставался там весь растерянный, = круглая_крыша в =’воздухе.
|
Il ne comprenait pas cette douceur calme.
|
Он не понимал ничуть этой нежности спокойной.
|
– Mais oui, je t’aime, lui dit la fleur.
|
– Но да, я тебя’люблю, ему сказала <роза>цветок.
|
Tu n’en as rien su, par ma faute.
|
Ты не’этого * ничего знал, по моей вине.
|
Cela n’a aucune importance.
|
Это не’имеет никакой важности.
|
Mais tu as été aussi sot que moi.
|
Но ты * был так <же> глуп как я.
|
Tâche d’être heureux...
|
Постарайся \’быть счастливым...
|
Laisse ce globe tranquille. Je n’en veux plus.
|
Оставь эту круглую_крышу в_покое [спокойной]. Я не’ее хочу больше.
|
– Mais le vent...
|
– Но = ветер...
|
– Je ne suis pas si enrhumée que ça...
|
– Я не (есть ничуть) так <уж> простужена (как это)...
|
L’air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.
|
=’Воздух свежий \ = ночи мне будет_делать \= хорошо. Я (есть) ~ цветок.
|
– Mais les bêtes...
|
– Но = звери...
|
– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles
|
– (Оно) нужно очень что я выдержала_бы двух или трех гусениц
|
si je veux connaître les papillons.
|
если я хочу познакомиться_с = бабочками.
|
Il paraît que c’est tellement beau.
|
(Оно) кажется что это’(есть) так красиво.
|
Sinon qui me rendra visite ?
|
Если_нет кто мне нанесет визит ?
|
Tu seras loin, toi.
|
Ты будешь далеко, ты.
|
Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien.
|
Что_касается \= больших зверей, я не боюсь ничего.
|
J’ai mes griffes.
|
Я’имею мои когти.
|
-----
|
-----
|
Et elle montrait naïvement ses quatre épines.
|
И она показала наивно свои четыре шипа.
|
Puis elle ajouta :
|
Потом она добавила :
|
– Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant.
|
– Не тяни (ничуть как это), это’(есть) раздражающе.
|
Tu as décidé de partir. Va-t’en.
|
Ты * решил \ уехать. Иди-ты’отсюда.
|
-----
|
-----
|
Car elle ne voulait pas qu’il la vît pleurer.
|
Потому_что она не хотела (ничуть) что’он ее увидел_бы <как она будет> плакать.
|
C’était une fleur tellement orgueilleuse...
|
Это’был ~ цветок такой гордый...
|
|