|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький принц
|
|
|
Chapitre V
|
Глава V
|
|
|
Chaque jour j’apprenais quelque chose
|
Каждый день я’узнавал какую-то вещь
|
sur la planète, sur le départ, sur le voyage.
|
о = планете, об = отлете, о = путешествии.
|
Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions.
|
Это приходило совсем понемножку, по= случайности \= мыслей.
|
C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
|
(Это’есть) таким_образом (что), <на> = третий день, я узнал <про> = драму о= баобабах.
|
-----
|
-----
|
Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton,
|
<На> этот раз(-вот) опять это было благодаря \= барашку,
|
car brusquement le petit prince m’interrogea,
|
потому_что внезапно = маленький принц меня’спросил,
|
comme pris d’un doute grave :
|
как <будто> охваченный \’~ сомнением тяжким :
|
– C’est bien vrai, n’est-ce pas,
|
– Это’(есть) очень верно, не’есть-это (ничуть) <так>,
|
que les moutons mangent les arbustes ?
|
что = барашки едят = кусты ?
|
– Oui. C’est vrai.
|
– Да. Это’(есть) верно.
|
– Ah ! Je suis content.
|
– А ! Я (есть) доволен.
|
-----
|
-----
|
Je ne compris pas pourquoi il était si important
|
Я не понял (ничуть) почему (оно) было так важно
|
que les moutons mangeassent les arbustes.
|
что = барашки ели_бы = кусты.
|
Mais le petit prince ajouta :
|
Но = маленький принц добавил :
|
– Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?
|
– Как следствие они едят также = баобабы ?
|
-----
|
-----
|
Je fis remarquer au petit prince
|
Я дал [сделал] заметить \= маленькому принцу
|
que les baobabs ne sont pas des arbustes,
|
что = баобабы не есть ничуть ~ кусты,
|
mais des arbres grands comme des églises
|
но ~ деревья большие как ~ церкви
|
et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants,
|
и что, если <бы> даже он взял с собой целое ~ стадо \’слонов,
|
ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
|
это стадо не пришло_бы (ничуть) к концу \’одного единственного баобаба.
|
-----
|
-----
|
L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince :
|
=’Идея \= стада \’слонов заставила [сделала] смеяться = маленького принца :
|
– Il faudrait les mettre les uns sur les autres...
|
– (Оно) нужно_было_бы их поставить = одних на = других...
|
-----
|
-----
|
Mais il remarqua avec sagesse :
|
Но он заметил с мудростью :
|
– Les baobabs, avant de grandir,
|
– = Баобабы, перед <тем> чтобы вырасти,
|
ça commence par être petit.
|
это начинается с <того чтобы> быть маленьким.
|
– C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu
|
– Это’(есть) точно ! Но почему хочешь-ты
|
que tes moutons mangent les petits baobabs ?
|
что твои барашки ели_бы = маленькие баобабы ?
|
-----
|
-----
|
Il me répondit : « Ben ! Voyons ! »
|
Он мне ответил: « Ну ! Очевидно ! [Хорошо ! Видим !] »
|
comme s’il s’agissait là d’une évidence.
|
как если’(оно) ^’говорилось <бы> тут об’~ очевидности.
|
Et il me fallut un grand effort d’intelligence
|
И (оно) мне нужно_было ~ большое усилие \’разума
|
pour comprendre à moi seul ce problème.
|
для <того чтобы> понять \ мне самостоятельно эту проблему.
|
-----
|
-----
|
Et en effet, sur la planète du petit prince,
|
И в действительности, на = планете \= маленького принца,
|
il y avait, comme sur toutes les planètes,
|
(оно тут) имело<сь>, как на всех = планетах,
|
de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
|
<какое-то количество> \ хороших трав и \ плохих трав.
|
Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes
|
Как следствие \ хорошие семена \ хороших трав
|
et de mauvaises graines de mauvaises herbes.
|
и \ плохие семена \ плохих трав.
|
Mais les graines sont invisibles.
|
Но = семена (есть) невидимы.
|
Elles dorment dans le secret de la terre
|
Они спят в = тайне \ = земли
|
jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie
|
вплоть’до тех <пор> как’(оно) придет фантазия [как’оно возьмет фантазию]
|
à l’une d’elles de se réveiller.
|
\ =’одному из’них \ ^ пробудиться.
|
Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil
|
Тогда оно ^’вытягивается, и растет с’начала робко по_направлению_к = солнцу
|
une ravissante petite brindille inoffensive.
|
~ восхитительная маленькая веточка безобидная.
|
S’il s’agit d’une brindille de radis
|
Если’(оно) ^’говорится о’~ веточке \ редиски
|
ou de rosier,
|
или \ розового_куста,
|
on peut la laisser pousser comme elle veut.
|
человек может ей позволить расти как она хочет.
|
Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante,
|
Но если’(оно) ^’говорится о’~ плохом растении,
|
il faut arracher la plante aussitôt,
|
(оно) нужно вырвать это растение сейчас_же,
|
dès qu’on a su la reconnaître.
|
с_того_момента как’человек * сумел его распознать.
|
Or il y avait des graines terribles
|
И_вот (оно тут) имелось <какое-то количество> \= семян ужасных
|
sur la planète du petit prince...
|
на = планете \ маленького принца...
|
c’étaient les graines de baobabs.
|
это’были = семена \ баобабов.
|
Le sol de la planète en était infesté.
|
= Почва \ = планеты ими была заражена.
|
Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard,
|
И_вот один баобаб, если =’человек ^’за_него берется слишком поздно,
|
on ne peut jamais plus s’en débarrasser.
|
человек не может никогда больше ^’от_него избавиться.
|
Il encombre toute la planète.
|
Он загромождает всю = планету.
|
Il la perfore de ses racines.
|
Он ее пронизывает \ своими корнями.
|
Et si la planète est trop petite,
|
И если = планета (есть) слишком маленькая,
|
et si les baobabs sont trop nombreux,
|
и если = баобабы (есть) слишком многочисленны,
|
ils la font éclater.
|
они ее заставляют [делают] разорваться.
|
|