|
|
Ainsi, si vous leur dites :
|
Таким_образом, если вы им говорите :
|
« La preuve que le petit prince a existé
|
« = Доказательство <того> что = маленький принц * существовал
|
c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.
|
это’(есть) что’он был восхитителен, что’он смеялся, и что’он хотел ~ барашка.
|
Quand on veut un mouton,
|
Когда человек хочет ~ барашка,
|
c’est la preuve qu’on existe »
|
это’(есть) = доказательство <того> что’человек существует »
|
elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant !
|
они пожмут = плечами [поднимут = плечи] и вас будут_принимать за’ребёнка !
|
Mais si vous leur dites : « La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612 »
|
Но если вы им говорите : « = Планета от’куда он пришёл (есть) =’астероид В 612 »
|
alors elles seront convaincues,
|
тогда они будут убеждены,
|
et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.
|
и они вас оставят в_покое [спокойным] со своими вопросами.
|
Elles sont comme ça.
|
Они (есть) <такие> как это.
|
Il ne faut pas leur en vouloir.
|
(Оно) не нужно (ничуть) их за_это осуждать [хотеть].
|
Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
|
= Дети должны быть очень терпеливыми по_отношению_к = большим людям.
|
-----
|
-----
|
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie,
|
Но, _ конечно, мы которые понимаем = жизнь,
|
nous nous moquons bien des numéros !
|
мы ^ насмехаемся хорошенько над= номерами !
|
J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées.
|
Я’*бы хотел [я’имел_бы любимым] начать эту историю на = манер \= сказок о феях.
|
J’aurais aimé dire :
|
Я’*бы хотел сказать :
|
-----
|
-----
|
« Il était une fois un petit prince
|
« (Оно) был один раз ~ маленький принц
|
qui habitait une planète à peine plus grande que lui,
|
который населял ~ планету _ едва более большую чем он <сам>,
|
et qui avait besoin d’un ami... »
|
и который имел нужду в’~ друге... »
|
Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
|
Для тех которые понимают = жизнь, это *бы имело =’вид много более правдивый.
|
-----
|
-----
|
Car je n’aime pas
|
Потому_что я не’люблю ничуть
|
qu’on lise mon livre à la légère.
|
что’человек читает мою книгу ради = забавы [по- = -легкому].
|
J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.
|
Я’испытываю так <много> \ печали чтобы рассказать эти воспоминания.
|
Il y a six ans déjà
|
(Оно тут) прошло [имеет] шесть лет уже
|
que mon ami s’en est allé avec son mouton.
|
как мой друг ^’отсюда * ушел со своим барашком.
|
Si j’essaie ici de le décrire,
|
Если я’пытаюсь здесь \ его описывать,
|
c’est afin de ne pas l’oublier.
|
это’(есть) с_целью чтобы не (ничуть) его’забыть.
|
C’est triste d’oublier un ami.
|
(Это’есть) печально \’забыть ~ друга.
|
Tout le monde n’a pas eu un ami.
|
Все = люди не’* (ничуть) имели [весь = мир не’имеет ничуть имевшимся] ~ друга.
|
Et je puis devenir comme les grandes personnes
|
И я могу стать как = большие люди
|
qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.
|
которые не ^’интересуются более <ничем иным> как’\= цифрами.
|
C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
|
(Это’есть) ведь для этого ещё (что) я’* купил ~ коробку \ красок и ~ карандаши.
|
C’est dur de se remettre au dessin,
|
(Это’есть) трудно \ себя снова_засадить за= рисунок,
|
à mon âge,
|
в моем возрасте,
|
quand on n’a jamais fait
|
когда человек не’* никогда делал [не имеет никогда сделанными]
|
d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert,
|
\’других попыток <кроме> как той с’~ боа закрытым и той с’~ боа вскрытым,
|
à l’âge de six ans !
|
в =’возрасте \ шести лет !
|
J’essaierai, bien sûr,
|
Я’попытаюсь, _ конечно,
|
de faire des portraits le plus ressemblants possible.
|
\ сделать ~ портреты = самые похожие какие_только_возможно.
|
Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.
|
Но я не (есть ничуть) совершенно (по факту) уверен <в том> чтобы преуспеть.
|
Un dessin va,
|
Один рисунок получается_похожим [идёт],
|
et l’autre ne ressemble plus.
|
а =’другой не походит <на него> больше.
|
Je me trompe un peu aussi sur la taille.
|
Я ^ ошибаюсь ~ чуточку также в = росте.
|
Ici le petit prince est trop grand.
|
Тут = маленький принц (есть) слишком велик.
|
Là il est trop petit.
|
Там он (есть) слишком мал.
|
J’hésite aussi sur la couleur de son costume.
|
Я’сомневаюсь также в = цвете \ его костюма.
|
Alors je tâtonne comme ci et comme ça,
|
Тогда я пробую_наугад [нащупываю] как <будет> так и как <будет> этак,
|
tant bien que mal.
|
так <же часто> хорошо как <и> плохо.
|
Je me tromperai enfin
|
<Пусть> я ^ ошибусь в_конце <концов>
|
sur certains détails plus importants.
|
в некоторых деталях более <или менее> важных.
|
Mais ça, il faudra me le pardonner.
|
Но это, (оно) надо_будет мне это простить.
|
Mon ami ne donnait jamais d’explications.
|
Мой друг не давал никогда \’объяснений.
|
Il me croyait peut-être semblable à lui.
|
Он меня считал может-быть похожим на себя.
|
Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.
|
Но я, к_несчастью, я не умею ничуть видеть = барашков _ сквозь = ящики.
|
Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.
|
Я (есть) может-быть ~ немножко как = большие люди.
|
J’ai dû vieillir.
|
Я’* должно_быть состарился [я’имею <себя> бывшим_должным состариться].
|
|