Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 1

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький принц», Глава 1.

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Французский текcт приводится по интернет-изданию, осуществленному в рамках проекта

Ebooks Libres & Gratuits

Прямая ссылка на источник (полный тект оригинала с иллюстрациями автора):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл доступен здесь:

(1) http://www.logoslibrary.eu

или здесь:

(2) http://laurentboss74.nanoweb.info/lepetitprince/index.htm

Звукозапись, на которую ведет первая ссылка, сделана более профессионально, но в ней отсутствует абзац, начинающийся со слов: «J’ai ainsi eu, au cours de ma vie...».

Бесплатный звуковой редактор (Audacity) можно взять здесь:

http://sourceforge.net/projects/audacity

Пояснения к дословному переводу даны в конце выпуска.

Буду благодарен сообщениям об опечатках и неточностях, а также любым замечаниям.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц [1]

Chapitre I

Глава I

Lorsque j’avais six ans

Когда я’имел шесть лет

j’ai vu,

я’* видел [я’имею увиденной], [2][3]

une fois,

один раз, [4]

une magnifique image,

одну замечательную картинку,

dans un livre sur la Forêt Vierge

в одной книге про = Лес Девственный

qui s’appelait

которая ^’называлась [ся’называла] [5]

« Histoires Vécues ».

« Истории Прожитые ».

Ça représentait un serpent boa

Эта <картинка> изображала одну змею боа [6]

qui avalait un fauve.

которая глотала дикого_зверя.

Voilà la copie du dessin.

Вот = копия (от_этого) рисунка. [7]

...

...

On disait dans le livre :

Человек говорил в = книге :

« Les serpents boas avalent leur proie tout entière,

« = Змеи боа глотают их жертву всю целую,

sans la mâcher.

без <того чтобы> ее жевать.

Ensuite ils ne peuvent plus bouger

Потом они не могут больше двигаться

et ils dorment pendant les six mois

и они спят в_течение = шести месяцев

de leur digestion ».

(от) их переваривания_пищи ».

-----

-----

J’ai alors beaucoup réfléchi

Я’* тогда много думал [я’имею тогда много думанным]

sur les aventures de la jungle

о = приключениях (от) = джунглей

et, à mon tour, j’ai réussi,

и, в свою очередь, я’* смог [я’имею удавшимся],

avec un crayon de couleur,

с_помощью одного карандаша \ цветного [от цвета], [8]

à tracer mon premier dessin.

(чтобы) нарисовать мой первый рисунок.

Mon dessin numéro 1.

Мой рисунок номер 1.

Il était comme ça.

Он был <таким> как этот.

...

...

J’ai montré mon chef d’œuvre aux grandes personnes

Я’* показал [я’имею показанным] мой ше- -д’евр \= большим людям [9]

et je leur ai demandé

и я их * спросил [имею спрошенным]

si mon dessin leur faisait peur.

<так> ли <что> мой рисунок им делает страх.

-----

-----

Elles m’ont répondu :

Они мне’* ответили [мне’имеют отвеченным] :

– Pourquoi un chapeau ferait-il peur ?

– Почему одна шляпа делала_бы-она страх ?

-----

-----

Mon dessin ne représentait pas un chapeau.

Мой рисунок не изображал ничуть одну шляпу.

Il représentait un serpent boa

Он изображал одну змею боа

qui digérait un éléphant.

которая переваривала одного слона.

J’ai alors dessiné

Я’* тогда нарисовал [я’имею тогда нарисованной]

l’intérieur du serpent boa,

=’внутренность \= змеи боа, [10]

afin que les grandes personnes puissent comprendre.

с_той_целью что = большие люди могли_бы понять. [11]

Elles ont toujours besoin d’explications.

Они имеют всегда нужду в’объяснениях.

Mon dessin numéro 2 était comme ça.

Мой рисунок номер 2 был <таким> как этот.

...

...

Les grandes personnes m’ont conseillé

= Большие люди мне’* посоветовали [мне’имеют посоветованным]

de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés,

(чтобы) отложить в сторону = рисунки \ змей боа вскрытых или закрытых,

et de m’intéresser plutôt à la géographie,

и (чтобы) ^’интересоваться скорее \ = географией,

à l’histoire, au calcul et à la grammaire.

\ =’историей, \= счетом и \ = грамматикой. [12]

C’est ainsi que j’ai abandonné,

(Это’есть) так что я’* оставил [я’имею оставленной],

à l’âge de six ans,

в =’возрасте \ шести лет,

une magnifique carrière de peintre.

~ замечательную карьеру \ художника.

-----

-----

J’avais été découragé

Я’* был сбит_с_толку [я’имел <себя> бывшим сбитым_с_толку]

par l’insuccès de mon dessin numéro 1

из-за =’неуспеха \ моего рисунка номер 1

et de mon dessin numéro 2.

и \ моего рисунка номер 2.

Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules,

= Большие люди не понимают никогда ничего совсем одни,

et c’est fatigant,

и это’(есть) утомительно,

pour les enfants,

для = детей,

de toujours leur donner des explications.

(чтобы) всегда им давать какие-то объяснения.

J’ai donc dû

Я’* тогда был_должен [я’имею <себя> тогда бывшим_должным]

choisir un autre métier

выбрать ~ другую профессию [13]

et j’ai appris

и я’* научился [я’имею <себя> наученным]

à piloter des avions.

(чтобы) управлять ~ самолётами. [14]

J’ai volé

Я’* полетал [я’имею <себя> полетавшим]

un peu partout dans le monde.

~ чуточку повсюду в = мире.

Et la géographie, c’est exact,

И = география, это’(есть) точно,

m’a beaucoup servi.

мне’* много послужила [мне’имеет <себя> много послужившей].

Je savais reconnaître,

Я умел отличать,

du premier coup d’œil,

с= первого _ \’взгляда [удара от’глаза], [15]

la Chine de l’Arizona.

= Китай от =’Аризоны.

C’est très utile,

Это’(есть) очень полезно,

si l’on est égaré pendant la nuit.

если =’человек * заблудился [есть заблудившийся] во_время = ночи.

-----

-----

J’ai ainsi eu,

Я’* таким_образом имел [я’имею <себя> таким_образом имевшим],

au cours de ma vie,

в= ходе \ моей жизни,

des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.

~ кучу \ встреч с ~ кучей \ людей серьезных.

J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes.

Я’* много жил [я’имею <себя> много жившим] среди = больших людей.

Je les ai vues de très près.

Я их * видал [имею виденными] \ очень близко.

Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.

Это не’* _ слишком улучшило [не’имеет ничуть слишком улучшенным] моё мнение <о них>.

-----

-----

Quand j’en rencontrais une

Когда я’из_них встречал одного

qui me paraissait un peu lucide,

который мне казался ~ чуточку здравомыслящим,

je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1

я делал =’эксперимент над ним <отталкиваясь> от моего рисунка номер 1

que j’ai toujours conservé.

который я’* всегда сохранял [я’имею всегда сохранённым] <при себе>.

Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.

Я хотел знать <так> ли <что> он был действительно понятливым.

Mais toujours elle me répondait :

Но всегда он мне отвечал :

– C’est un chapeau.

– Это’(есть) ~ шляпа.

-----

-----

Alors je ne lui parlais

Тогда я не ему говорил

ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles.

ни о змеях боа, ни о лесах девственных, ни о’звездах.

Je me mettais à sa portée.

Я меня ставил в его пределы_досягаемости.

Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates.

Я ему говорил о бридже, о гольфе, о политике и о галстуках.

Et la grande personne était bien contente

И = большой человек был вполне доволен

de connaître un homme aussi raisonnable.

(чтобы) познакомиться_с ~ человеком таким разумным.

 

Комментарии к дословному переводу

 

1.

Le Petit Prince

= Маленький Принц

 

В русской речи к именам особо важных персон часто для пущей солидности приставляют ничего не значащие слова (титулы):

 

Его благородие господин Иванов,

Ее благородие госпожа Петрова,

Их благородие господа Сидоровы.

 

Во французском языке такой чести может удостоиться не только человек, но и любой предмет. Самые распространенные титулы (называемые по научному определенными артиклями) — это:

 

le (l’) — что-то вроде «его благородие»,

la (l’) — что-то вроде «ее благородие»,

les — что-то вроде «их благородие».

 

Мы, однако, определенные артикли переводить не будем, а будем ставить вместо них знак равенства «=».

 

Назад

 

2.

j’ai vu

я’* видел [я’имею увиденной]

 

Слова j’ai vu (я’имею увиденным) более естественно переводить просто как видел. Так мы, как правило, и будем поступать впредь в подобных случаях, при этом вместо «лишнего» слова будем ставить звездочку «*». Первое время мы будем также приводить «более точный» перевод в квадратных скобках. [Отметим, что апостроф («’») ставится вместо буквы «e», которая во французском языке часто «проглатывается»: j’ai = je ai]

 

Назад

 

3.

j’ai vu

я’* видел [я’имею увиденной]

 

И, вообще, вариант более точного, но менее красивого перевода мы будем заключать в квадратные скобки.

 

Назад

 

4.

une fois

один раз

 

На самом деле, une означает не один, а одна. Французское слово fois — женского рода, но переводить его приходится русским словом мужского рода — раз. Такие несоответствия между двумя языками встречаются на каждом шагу. Весь наш перевод подгоняется под род русского слова. Информация о роде французского слова при этом полностью теряется.

 

Назад

 

5.

qui s’appelait

которая ^’называлась [ся’называла]

 

Чтобы не отрывать частицу -ся от основного слова, мы ставим вместо нее знак «^».

 

Назад

 

6.

Ça représentait un serpent boa

Эта <картинка> изображала одну змею боа

 

В угловые скобки (<…>) мы заключаем слова, необходимые в русском переводе, но отсутствующие во французском тексте.

 

Назад

 

7.

Voilà la copie du dessin

Вот = копия (от_этого) рисунка

 

Слова, которые необходимы во французском языке, но излишни в русском, приводятся в круглых скобках. Когда круглые скобки встречаются во французском оригинале, они заменяются на (– … –).

 

Назад

 

8.

avec un crayon de couleur

с_помощью одного карандаша \ цветного [от цвета]

 

Предлоги, которые при переводе оказываются «лишними», обозначаются символом «\».

 

Назад

 

9.

J’ai montré mon chef d’œuvre aux grandes personnes

Я’* показал [я’имею показанным] мой ше- -д’евр \= большим людям

 

В данном отрывке предлог à слился с артиклем les, образовав одно слово aux. Поэтому при переводе мы пишем слитно два знака: первый означает непереводимый предлог («\»), а второй — определенный артикль («=»).

 

Назад

 

10.

l’intérieur du serpent boa,

=’внутренность \= змеи боа

 

Здесь — похожий случай. На этот раз, слово du произошло от слияния непереводимого предлога de и определенного артикля le.

 

Назад

 

11.

afin que les grandes personnes puissent comprendre

с_той_целью что = большие люди могли_бы понять.

 

При переводе мы сохраняем исходный порядок слов. В результате, некоторые слова оказываются не на месте. Такие слова мы подчеркиваем.

 

Назад

 

12.

à l’histoire, au calcul et à la grammaire

\ =’историей, \= счетом и \ = грамматикой

 

Снова предлог, слившийся с артиклем: au = à + le.

 

Назад

 

13.

choisir un autre métier

выбрать ~ другую профессию

 

Слова un, une (одна, один) часто не несут в себе большого смысла, а выполняют роль титулов. В этом случае они называются неопределенными артиклями. При переводе мы будем заменять их на символ «~».

 

Назад

 

14.

à piloter des avions

(чтобы) управлять ~ самолётами

 

Словечко des (какие-нибудь) тоже относится к неопределенным артиклям и поэтому заменено на символ «~». Следует, однако, иметь ввиду, что иногда des образуется от слияния предлога de с определенным артиклем les. В таком случае мы будем отображать его знаками «\=».

 

Назад

 

15.

du premier coup d’œil

с= первого _ \’взгляда [удара от’глаза]

 

Французские слова, выпавшие при переводе, заменяются знаком подчерка «_», если для них не предусмотрено никакого другого специального символа.

 

Назад