|
|
“But about his toes?”
|
“Но насчет его пальцев_на_ногах?”
|
the Mock Turtle persisted.
|
= Фальшивый Черепаха настаивал.
|
“How could he
|
“Как мог он
|
turn them out with his nose, you know?”
|
выворачивать их наружу \ своим носом, вы знаете?”
|
“It’s the first position in dancing,” Alice said;
|
“Это’(есть) = первая позиция в танцевании,” Алиса сказала;
|
but was dreadfully puzzled by the whole thing,
|
но была ужасно озадачена \ этой всей вещью,
|
and longed to change the subject.
|
и жаждала \ поменять = предмет <разговора>.
|
-----
|
-----
|
“Go on with the next verse,”
|
“Продолжайте дальше со = следующей строфы,”
|
the Gryphon repeated impatiently:
|
= Грифон повторил нетерпеливо:
|
“it begins ‘I passed by his garden.’”
|
“она начинается ‘Я проходил мимо его сада.’”
|
Alice did not dare to disobey,
|
Алиса * не осмелилась \ не_подчиниться,
|
though she felt sure
|
хотя она чувствовала <себя> уверенной
|
it would all come wrong,
|
<что> оно * всё выйдет {будущее в прошедшем} неправильно,
|
and she went on in a trembling voice: –
|
и она продолжила дальше \ ~ дрожащим голосом: –
|
-----
|
-----
|
“I passed by his garden, and marked, with one eye,
|
“Я проходил мимо его сада, и заметил, \ одним глазом,
|
How the Owl and the Panther were sharing a pie –”
|
Как = Сова и = Пантера были делящими ~ пирог –”
|
-----
|
-----
|
“What is the use of repeating all that stuff,”
|
“Какая (есть) = польза от повторения всей этой чепухи,”
|
the Mock Turtle interrupted,
|
= Фальшивый Черепаха перебил,
|
“if you don’t explain it as you go on?
|
“если вы *’не объясняете это по_мере_того_как вы продолжаете дальше?
|
It’s by far the most confusing thing
|
Это’есть в значительной_мере = самая сбивающая_с_толку вещь
|
I ever heard!”
|
<какую> Я когда-либо слышал!”
|
“Yes, I think you’d better leave off,”
|
“Да, Я думаю вы’*бы лучше прекратили (прочь),”
|
said the Gryphon:
|
сказал = Грифон:
|
and Alice was only too glad to do so.
|
и Алиса была только (слишком) рада \ сделать так.
|
-----
|
-----
|
“Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?”
|
“Должны мы попробовать другую фигуру из = Омаровой Кадрили?”
|
the Gryphon went on.
|
= Грифон продолжил дальше.
|
“Or would you like the Mock Turtle
|
“Или *бы вы нашли_приятным <чтобы> = Фальшивый Черепаха <согласился>
|
to sing you a song?”
|
\ спеть вам ~ песню?”
|
“Oh, a song, please,
|
“О, ~ песню, пожалуйста,
|
if the Mock Turtle would be so kind,”
|
если = Фальшивый Черепаха *бы был так добр,”
|
Alice replied,
|
Алиса ответила,
|
so eagerly that the Gryphon said,
|
так энергично что = Грифон сказал,
|
in a rather offended tone,
|
\ ~ довольно обиженным тоном,
|
“Hm! No accounting for tastes!
|
“Хм! Никакой отчетности <нельзя дать> о вкусах!
|
Sing her ‘Turtle Soup,’
|
Спойте ей ‘Черепаший Суп,’
|
will you, old fellow?”
|
захотите вы <сделать так>, старый дружище?”
|
-----
|
-----
|
The Mock Turtle sighed deeply,
|
= Фальшивый Черепаха вздохнул глубоко,
|
and began,
|
и начал,
|
in a voice sometimes choked with sobs,
|
\ ~ голосом иногда подавляемым \ рыданиями,
|
to sing this: –
|
\ петь это: –
|
-----
|
-----
|
“Beautiful Soup, so rich and green,
|
“Превосходный Суп, такой густой и зеленый,
|
Waiting in a hot tureen!
|
Ждущий в ~ горячей супнице!
|
Who for such dainties would not stoop?
|
Кто ради таких лакомств *бы не наклонился_вниз?
|
Soup of the evening, beautiful Soup!
|
Суп \ = вечера, превосходный Суп!
|
Soup of the evening, beautiful Soup!
|
Суп \ = вечера, превосходный Суп!
|
Beau–ootiful Soo–oop!
|
Превосходный Суп!
|
Beau–ootiful Soo–oop!
|
Превосходный Суп!
|
Soo–oop of the e–e–evening,
|
Суп \ = вечера,
|
Beautiful, beautiful Soup!
|
Превосходный, превосходный Суп!
|
-----
|
-----
|
Beautiful Soup! Who cares for fish,
|
Превосходный Суп! Кто проявляет_интерес к рыбе,
|
Game, or any other dish?
|
Дичи, или любому другому блюду?
|
Who would not give all else for two p
|
Кто *бы не отдал все остальное ради двух п
|
ennyworth only of beautiful Soup?
|
орций_стоящих_одно_пенни только \ превосходного Супа?
|
Pennyworth only of beautiful Soup?
|
Порций_стоящих_одно_пенни только \ превосходного Супа?
|
Beau–ootiful Soo–oop!
|
Превосходный Суп!
|
Beau–ootiful Soo–oop!
|
Превосходный Суп!
|
Soo–oop of the e–e–evening,
|
Суп \ = вечера,
|
Beautiful, beauti–ful soup!”
|
Превосходный, превосходный Суп!”
|
-----
|
-----
|
“Chorus again!” cried the Gryphon,
|
“Припев снова!” крикнул = Грифон,
|
and the Mock Turtle had just begun to repeat it,
|
и = Фальшивый Черепаха * как_раз начал \ повторять его,
|
when a cry of “The trial’s beginning!”
|
когда ~ крик \ “= Суд’есть начинающийся!”
|
was heard in the distance.
|
был слышен в = отдалении.
|
-----
|
-----
|
“Come on!” cried the Gryphon,
|
“Давай вперед!” крикнул = Грифон.
|
and, taking Alice by the hand, it hurried off,
|
и, беря Алису за = кисть_руки, он поспешил прочь,
|
without waiting for the end of the song.
|
без ожидания \ = конца \ = песни.
|
“What trial is it?” Alice panted as she ran;
|
“Что <за> суд (есть) это?” Алиса сказала_запыхавшись пока она бежала;
|
but the Gryphon only answered
|
но = Грифон только ответил
|
“Come on!” and ran the faster,
|
“Давай вперед!” и побежал = быстрее,
|
while more and more faintly came,
|
в_то_время_как более и более слабо доносились
|
carried on the breeze that followed them,
|
приносимые на = легком_ветерке который следовал_за ними,
|
the melancholy words: –
|
= грустные слова: –
|
-----
|
-----
|
“Soo–oop of the e–e–evening,
|
“Суп \ = вечера,
|
Beautiful, beautiful Soup!”
|
Превосходный, превосходный Суп!”
|
-----
|
-----
|
|