|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
Alice’s Adventures in Wonderland
|
Алис’ины Приключения в Чудо_стране
|
|
|
Chapter X
|
Глава X
|
The Lobster Quadrille (1)
|
= Омарова Кадриль (1)
|
-----
|
-----
|
The Mock Turtle sighed deeply,
|
= Фальшивый Черепаха вздохнул глубоко,
|
and drew the back of one flapper across his eyes.
|
и провел = тыльной_стороной \ одного <своего> ласта по своим глазам.
|
He looked at Alice, and tried to speak,
|
Он посмотрел на Алису, и попытался \ заговорить,
|
but for a minute or two sobs choked his voice.
|
но в_течение ~ минуты или двух рыдания заглушали его голос.
|
“Same as if he had a bone in his throat,”
|
“Всё_равно как если <бы> он имел ~ кость в своем горле,”
|
said the Gryphon:
|
сказал = Грифон:
|
and it set to work shaking him
|
и он принялся за работу встряхивая его
|
and punching him in the back.
|
и ударяя_кулаком его в = спину.
|
At last the Mock Turtle recovered his voice,
|
На- -конец = Фальшивый Черепаха вновь_обрел свой голос,
|
and, with tears running down his cheeks,
|
и, со слезами бегущими вниз_по его щекам,
|
he went on again: –
|
он продолжил дальше снова: –
|
-----
|
-----
|
“You may not have lived much under the sea –”
|
“Вы можете не иметь <себя> жившей долго под <поверхностью> = моря –”
|
(“I haven’t,” said Alice)
|
(“Я имела’не,” сказала Алиса)
|
“– and perhaps you were never even introduced to a lobster –”
|
“– и вероятно вы <не> были никогда даже представлены \ ~ омару –”
|
(Alice began to say “I once tasted –”
|
(Алиса начала \ говорить “Я однажды попробовала <на вкус> –”
|
but checked herself hastily,
|
но прервала себя поспешно,
|
and said “No, never”)
|
и сказала “Нет, никогда”)
|
“– so you can have no idea
|
“– так <что> вы <не> можете иметь никакого представления <о том>
|
what a delightful thing a Lobster Quadrille is!”
|
что <за> ~ восхитительная вещь ~ Омарова Кадриль есть!”
|
“No, indeed,” said Alice.
|
“Нет, в_самом_деле,” сказала Алиса.
|
“What sort of a dance is it?”
|
“Какая разновидность \ ~ танца есть это?”
|
-----
|
-----
|
“Why,” said the Gryphon,
|
“Отчего_же,” сказал = Грифон,
|
“you first form into a line along the sea-shore –”
|
“вы сперва строитесь в ~ линию вдоль = морского-берега –”
|
“Two lines!” cried the Mock Turtle.
|
“Две линии!” вскричал = Фальшивый Черепаха.
|
“Seals, turtles, salmon, and so on;
|
“Тюлени, морские_черепахи, лососи, и так далее;
|
then, when you’ve cleared
|
затем, когда вы’<по>имеете убранными
|
all the jelly-fish out of the way –”
|
всех = медуз прочь с = дороги –”
|
“That generally takes some time,”
|
“Это обычно отнимает некоторое время,”
|
interrupted the Gryphon.
|
перебил = Грифон.
|
“– you advance twice –”
|
“– вы выступаете_вперед дважды –”
|
“Each with a lobster as a partner!”
|
“Каждый с ~ омаром в_качестве ~ партнера!”
|
cried the Gryphon.
|
крикнул = Грифон.
|
“Of course,” the Mock Turtle said:
|
“_ Конечно,” = Фальшивый Черепаха сказал:
|
“advance twice, set to partners –”
|
“выступаете_вперед дважды, обращаетесь к партнерам –”
|
“– change lobsters, and retire in same order,”
|
“– меняетесь омарами, и идете_обратно в том_же порядке,”
|
continued the Gryphon.
|
продолжил = Грифон.
|
-----
|
-----
|
“Then, you know,” the Mock Turtle went on,
|
“Затем, вы знаете,” = Фальшивый Черепаха продолжил дальше,
|
“you throw the –”
|
“вы кидаете = –”
|
“The lobsters!” shouted the Gryphon,
|
“= Омаров!” заорал = Грифон,
|
with a bound into the air.
|
<одновременно> с ~ прыжком в = воздух.
|
“ – as far out to sea as you can –”
|
“– так далеко (наружу) в море как <только> вы можете –”
|
“Swim after them!” screamed the Gryphon.
|
“Плывете за ними!” взвизгнул = Грифон.
|
“Turn a somersault in the sea!”
|
“Делаете [крутите] ~ кувырок в = море!”
|
cried the Mock Turtle, capering wildly about.
|
вскричал = Фальшивый Черепаха, выплясывая дико вокруг <них>.
|
“Change lobsters again!” yelled the Gryphon.
|
“Меняетесь омарами снова!” завопил = Грифон.
|
“Back to land again,
|
“<Возвращаетесь> назад на землю снова,
|
and that’s all the first figure,”
|
и это’(есть) всё = первая фигура <танца>,”
|
said the Mock Turtle,
|
сказал = Фальшивый Черепаха,
|
suddenly dropping his voice;
|
внезапно обрывая свой голос;
|
and the two creatures,
|
и = два существа,
|
who had been jumping about
|
которые * были прыгающими кругом
|
like mad things all this time,
|
как сумасшедшие (создания) всё это время,
|
sat down again very sadly and quietly,
|
сели (вниз) снова очень печально и тихо,
|
and looked at Alice.
|
и посмотрели на Алису.
|
-----
|
-----
|
“It must be a very pretty dance,”
|
“Это должен быть ~ очень изящный танец,”
|
said Alice timidly.
|
сказала Алиса робко.
|
“Would you like to see a little of it?”
|
“*Бы вы нашли_приятным \ взглянуть_на ~ малую_часть от него?”
|
said the Mock Turtle.
|
сказал = Фальшивый Черепаха.
|
“Very much indeed,” said Alice.
|
“Очень в_большой_степени в_самом_деле,” сказала Алиса.
|
“Come, let’s try the first figure!”
|
“Давай, позволим’себе попробовать = первую фигуру!”
|
said the Mock Turtle to the Gryphon.
|
сказал Фальшивый Черепаха \ = Грифону.
|
“We can do without lobsters, you know.
|
“Мы можем <это> сделать без омаров, вы знаете.
|
Which shall sing?”
|
Который <из нас> будет петь?”
|
“Oh, you sing,” said the Gryphon.
|
“О, вы пойте,” сказал = Грифон.
|
“I’ve forgotten the words.”
|
“Я’* позабыл = слова.”
|
-----
|
-----
|
So they began solemnly dancing round and round Alice,
|
Таким_образом они начали торжественное танцевание вокруг и вокруг Алисы,
|
every now and then treading on her toes
|
_ время от времени [всякое теперь и потом] наступая на ее пальцы_на_ногах
|
when they passed too close,
|
когда они проходили слишком близко <от нее>,
|
and waving their forepaws to mark the time,
|
и махая своими передними_лапами чтобы отбивать = ритм [отмечать = время],
|
while the Mock Turtle sang this,
|
в_то_время_как = Фальшивый Черепаха пел это,
|
very slowly and sadly: –
|
очень медленно и печально: –
|
-----
|
-----
|
“‘Will you walk a little faster?’
|
“‘<Не> хотите <ли> вы шагать ~ чуточку быстрее?’
|
said a whiting to a snail.
|
сказал ~ мерланг \ ~ улитке.
|
‘There’s a porpoise close behind us,
|
‘Тут’есть ~ бурый_дельфин вплотную позади нас,
|
and he’s treading on my tail.
|
и он’есть наступающий на мой хвост.
|
See how eagerly the lobsters
|
Смотрите как энергично = омары
|
and the turtles all advance!
|
и = морские_черепахи все выдвигаются_вперед!
|
They are waiting on the shingle –
|
Они есть ждущие на = <морской> гальке –
|
will you come and join the dance?
|
<не> хотите <ли> вы прийти и присоединиться_к = танцу?
|
Will you, won’t you, will you, won’t you,
|
Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы,
|
will you join the dance?
|
хотите вы присоединиться_к = танцу?
|
Will you, won’t you, will you, won’t you,
|
Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы,
|
won’t you join the dance?
|
хотите’не вы присоединиться_к = танцу?
|
-----
|
-----
|
You can really have no notion
|
Вы <не> можете действительно иметь никакого понятия
|
how delightful it will be
|
как восхитительно это * будет
|
When they take us up and throw us,
|
Когда они <будут> подхватывать нас вверх и бросать нас,
|
with the lobsters, out to sea!’
|
<вместе> с омарами, наружу в море!’
|
But the snail replied ‘Too far, too far!’
|
Но = улитка отвечала ‘Слишком далеко, слишком далеко!’
|
and gave a look askance –
|
и бросила [дала] ~ взгляд искоса –
|
Said he thanked the whiting kindly,
|
Сказала <что> она благодарит = мерланга добросердечно,
|
but he would not join the dance.
|
но она хотела_бы не присоединиться_к танцу.
|
Would not, could not, would not, could not,
|
Хотела_бы не, могла_бы не, хотела_бы не, могла_бы не,
|
would not join the dance.
|
хотела_бы не присоединиться_к танцу.
|
Would not, could not, would not, could not,
|
Хотела_бы не, могла_бы не, хотела_бы не, могла_бы не,
|
could not join the dance.
|
могла_бы не присоединиться_к танцу.
|
|