Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 21

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава X (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com/category/classic-authors-for-children/alice-in-wonderland/

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter X

Глава X

The Lobster Quadrille (1)

= Омарова Кадриль (1)

-----

-----

The Mock Turtle sighed deeply,

= Фальшивый Черепаха вздохнул глубоко,

and drew the back of one flapper across his eyes.

и провел = тыльной_стороной \ одного <своего> ласта по своим глазам.

He looked at Alice, and tried to speak,

Он посмотрел на Алису, и попытался \ заговорить,

but for a minute or two sobs choked his voice.

но в_течение ~ минуты или двух рыдания заглушали его голос.

“Same as if he had a bone in his throat,”

“Всё_равно как если <бы> он имел ~ кость в своем горле,”

said the Gryphon:

сказал = Грифон:

and it set to work shaking him

и он принялся за работу встряхивая его

and punching him in the back.

и ударяя_кулаком его в = спину.

At last the Mock Turtle recovered his voice,

На- -конец = Фальшивый Черепаха вновь_обрел свой голос,

and, with tears running down his cheeks,

и, со слезами бегущими вниз_по его щекам,

he went on again: –

он продолжил дальше снова: –

-----

-----

“You may not have lived much under the sea –”

“Вы можете не иметь <себя> жившей долго под <поверхностью> = моря –”

(“I haven’t,” said Alice)

(“Я имела’не,” сказала Алиса)

“– and perhaps you were never even introduced to a lobster –”

“– и вероятно вы <не> были никогда даже представлены \ ~ омару –”

(Alice began to say “I once tasted –”

(Алиса начала \ говорить “Я однажды попробовала <на вкус> –”

but checked herself hastily,

но прервала себя поспешно,

and said “No, never”)

и сказала “Нет, никогда”)

“– so you can have no idea

“– так <что> вы <не> можете иметь никакого представления <о том>

what a delightful thing a Lobster Quadrille is!”

что <за> ~ восхитительная вещь ~ Омарова Кадриль есть!”

“No, indeed,” said Alice.

“Нет, в_самом_деле,” сказала Алиса.

“What sort of a dance is it?”

“Какая разновидность \ ~ танца есть это?”

-----

-----

“Why,” said the Gryphon,

“Отчего_же,” сказал = Грифон,

“you first form into a line along the sea-shore –”

“вы сперва строитесь в ~ линию вдоль = морского-берега –”

“Two lines!” cried the Mock Turtle.

“Две линии!” вскричал = Фальшивый Черепаха.

“Seals, turtles, salmon, and so on;

“Тюлени, морские_черепахи, лососи, и так далее;

then, when you’ve cleared

затем, когда вы’<по>имеете убранными

all the jelly-fish out of the way –”

всех = медуз прочь с = дороги –”

“That generally takes some time,”

“Это обычно отнимает некоторое время,”

interrupted the Gryphon.

перебил = Грифон.

“– you advance twice –”

“– вы выступаете_вперед дважды –”

“Each with a lobster as a partner!”

“Каждый с ~ омаром в_качестве ~ партнера!”

cried the Gryphon.

крикнул = Грифон.

“Of course,” the Mock Turtle said:

“_ Конечно,” = Фальшивый Черепаха сказал:

“advance twice, set to partners –”

“выступаете_вперед дважды, обращаетесь к партнерам –”

“– change lobsters, and retire in same order,”

“– меняетесь омарами, и идете_обратно в том_же порядке,”

continued the Gryphon.

продолжил = Грифон.

-----

-----

“Then, you know,” the Mock Turtle went on,

“Затем, вы знаете,” = Фальшивый Черепаха продолжил дальше,

“you throw the –”

“вы кидаете = –”

“The lobsters!” shouted the Gryphon,

“= Омаров!” заорал = Грифон,

with a bound into the air.

<одновременно> с ~ прыжком в = воздух.

“ – as far out to sea as you can –”

“– так далеко (наружу) в море как <только> вы можете –”

“Swim after them!” screamed the Gryphon.

“Плывете за ними!” взвизгнул = Грифон.

“Turn a somersault in the sea!”

“Делаете [крутите] ~ кувырок в = море!”

cried the Mock Turtle, capering wildly about.

вскричал = Фальшивый Черепаха, выплясывая дико вокруг <них>.

“Change lobsters again!” yelled the Gryphon.

“Меняетесь омарами снова!” завопил = Грифон.

“Back to land again,

“<Возвращаетесь> назад на землю снова,

and that’s all the first figure,”

и это’(есть) всё = первая фигура <танца>,”

said the Mock Turtle,

сказал = Фальшивый Черепаха,

suddenly dropping his voice;

внезапно обрывая свой голос;

and the two creatures,

и = два существа,

who had been jumping about

которые * были прыгающими кругом

like mad things all this time,

как сумасшедшие (создания) всё это время,

sat down again very sadly and quietly,

сели (вниз) снова очень печально и тихо,

and looked at Alice.

и посмотрели на Алису.

-----

-----

“It must be a very pretty dance,”

“Это должен быть ~ очень изящный танец,”

said Alice timidly.

сказала Алиса робко.

“Would you like to see a little of it?”

“*Бы вы нашли_приятным \ взглянуть_на ~ малую_часть от него?”

said the Mock Turtle.

сказал = Фальшивый Черепаха.

“Very much indeed,” said Alice.

“Очень в_большой_степени в_самом_деле,” сказала Алиса.

“Come, let’s try the first figure!”

“Давай, позволим’себе попробовать = первую фигуру!”

said the Mock Turtle to the Gryphon.

сказал Фальшивый Черепаха \ = Грифону.

“We can do without lobsters, you know.

“Мы можем <это> сделать без омаров, вы знаете.

Which shall sing?”

Который <из нас> будет петь?”

“Oh, you sing,” said the Gryphon.

“О, вы пойте,” сказал = Грифон.

“I’ve forgotten the words.”

“Я’* позабыл = слова.”

-----

-----

So they began solemnly dancing round and round Alice,

Таким_образом они начали торжественное танцевание вокруг и вокруг Алисы,

every now and then treading on her toes

_ время от времени [всякое теперь и потом] наступая на ее пальцы_на_ногах

when they passed too close,

когда они проходили слишком близко <от нее>,

and waving their forepaws to mark the time,

и махая своими передними_лапами чтобы отбивать = ритм [отмечать = время],

while the Mock Turtle sang this,

в_то_время_как = Фальшивый Черепаха пел это,

very slowly and sadly: –

очень медленно и печально: –

-----

-----

“‘Will you walk a little faster?’

“‘<Не> хотите <ли> вы шагать ~ чуточку быстрее?’

said a whiting to a snail.

сказал ~ мерланг \ ~ улитке.

‘There’s a porpoise close behind us,

‘Тут’есть ~ бурый_дельфин вплотную позади нас,

and he’s treading on my tail.

и он’есть наступающий на мой хвост.

See how eagerly the lobsters

Смотрите как энергично = омары

and the turtles all advance!

и = морские_черепахи все выдвигаются_вперед!

They are waiting on the shingle –

Они есть ждущие на = <морской> гальке –

will you come and join the dance?

<не> хотите <ли> вы прийти и присоединиться_к = танцу?

Will you, won’t you, will you, won’t you,

Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы,

will you join the dance?

хотите вы присоединиться_к = танцу?

Will you, won’t you, will you, won’t you,

Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы,

won’t you join the dance?

хотите’не вы присоединиться_к = танцу?

-----

-----

You can really have no notion

Вы <не> можете действительно иметь никакого понятия

how delightful it will be

как восхитительно это * будет

When they take us up and throw us,

Когда они <будут> подхватывать нас вверх и бросать нас,

with the lobsters, out to sea!’

<вместе> с омарами, наружу в море!’

But the snail replied ‘Too far, too far!’

Но = улитка отвечала ‘Слишком далеко, слишком далеко!’

and gave a look askance –

и бросила [дала] ~ взгляд искоса –

Said he thanked the whiting kindly,

Сказала <что> она благодарит = мерланга добросердечно,

but he would not join the dance.

но она хотела_бы не присоединиться_к танцу.

Would not, could not, would not, could not,

Хотела_бы не, могла_бы не, хотела_бы не, могла_бы не,

would not join the dance.

хотела_бы не присоединиться_к танцу.

Would not, could not, would not, could not,

Хотела_бы не, могла_бы не, хотела_бы не, могла_бы не,

could not join the dance.

могла_бы не присоединиться_к танцу.

‘What matters it how far we go?’

‘Какое имеет_значение то как далеко мы отправляемся?’

his scaly friend replied.

ее чашуйчатый друг ответил.

‘There is another shore, you know,

‘Тут есть другой морской_берег, вы знаете,

upon the other side.

на = другой стороне.

The further off from England

Чем дальше прочь от Англии

the nearer is to France –

тем ближе есть <мы> к Франции –

Then turn not pale, beloved snail,

<Так> значит становитесь не бледной, возлюбленная улитка,

but come and join the dance.

но приходите и присоединяйтесь_к танцу.

Will you, won’t you, will you, won’t you,

Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы,

will you join the dance?

хотите вы присоединиться_к = танцу?

Will you, won’t you, will you, won’t you,

Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы,

won’t you join the dance?’”

хотите’не вы присоединиться_к = танцу?’”

-----

-----

“Thank you,

“Благодарю вас,

it’s a very interesting dance to watch,”

это’(есть) ~ очень интересный танец чтобы посмотреть <на него>,”

said Alice,

сказала Алиса,

feeling very glad that it was over at last:

чувствуя <себя> очень довольной <тем> что он был окончен на- -конец:

“and I do so like that curious song about the whiting!”

“и Я действительно такой приятной_нахожу эту странную песню про = мерланга!”

-----

-----

“Oh, as to the whiting,”

“О, что_касается \ = мерланга,”

said the Mock Turtle, “they –

сказал = Фальшивый Черепаха, “они –

you’ve seen them, of course?”

вы’* видели их, _ конечно?”

“Yes,” said Alice,

“Да,” сказала Алиса,

“I’ve often seen them at dinn–”

“Я’* часто видела их за обе –”

she checked herself hastily.

она прервала себя поспешно.

-----

-----

“I don’t know where Dinn may be,”

“Я *’не знаю где Обе может быть,”

said the Mock Turtle,

сказал Фальшивый Черепаха,

“but if you’ve seen them so often,

“но если вы’* видели их так часто,

of course you know what they’re like.”

<то> _ конечно вы знаете <на> что они’(есть) похожи.”

-----

-----

“I believe so,” Alice replied thoughtfully.

“Я полагаю так,” Алиса ответила задумчиво.

“They have their tails in their mouths –

“Они имеют свои хвосты в своих ртах –

and they’re all over crumbs.”

и они’(есть) все <покрыты> поверху крошками.”

“You’re wrong about the crumbs,”

“Вы’(есть) неправы насчет = крошек,”

said the Mock Turtle:

сказал Фальшивый Черепаха:

“crumbs would all wash off in the sea.

“крошки *бы все смылись прочь в = море.

But they have their tails in their mouths;

Но они имеют свои хвосты в своих ртах;

and the reason is –”

и = причина <тому> есть –”

here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. –

тут = Фальшивый Черепаха зевнул и закрыл свои глаза. –

“Tell her about the reason and all that,”

“Расскажи ей о = причине и всё такое,”

he said to the Gryphon.

он сказал \ = Грифону.

-----

-----

“The reason is,” said the Gryphon,

“= Причина есть,” сказал = Грифон,

“that they would go with the lobsters to the dance.

“что они хотели_бы пойти с = омарами на = танец.

So they got thrown out to sea.

Так <что> они оказывались брошенными (наружу) в море.

So they had to fall a long way.

Так <что> они имели <необходимость в том> чтобы падать ~ длинным путем.

So they got their tails fast in their mouths.

Так <что> они засовывали свои хвосты прочно в свои рты.

So they couldn’t get them out again.

Так <что> они могли’не вытащить их наружу снова.

That’s all.”

Это’(есть) всё.”

“Thank you,” said Alice,

“Благодарю вас,” сказала Алиса,

“it’s very interesting.

“это’(есть) очень интересно.

I never knew so much about a whiting before.”

Я никогда <не> знала так много о мерлангах раньше.”

-----

-----

“I can tell you more than that, if you like,”

“Я могу рассказать вам больше чем это, если вы хотите,”

said the Gryphon.

сказал = Грифон.

“Do you know why it’s called a whiting?”

“* Вы знаете почему он’(есть) назван ~ мерлангом?”

“I never thought about it,”

“Я никогда <не> задумывалась об этом,”

said Alice. “Why?”

сказала Алиса. “Почему?”

“It does the boots and shoes,”

“Он делает = ботинки и туфли.”

the Gryphon replied very solemnly.

= Грифон ответил очень торжественно.

Alice was thoroughly puzzled.

Алиса была основательно озадачена.

“Does the boots and shoes!”

“Делает = ботинки и туфли!”

she repeated in a wondering tone.

она повторила \ ~ удивленным тоном.

-----

-----

“Why, what are your shoes done with?”

“Отчего_же, <с_помощью> чего (есть) ваши туфли сделаны \?”

said the Gryphon.

сказал Грифон.

“I mean, what makes them so shiny?”

“Я имею_в_виду, что делает их такими блестящими?”

Alice looked down at them,

Алиса посмотрела вниз на них,

and considered a little

и пообдумывала ~ чуточку

before she gave her answer.

прежде_чем она дала свой ответ.

“They’re done with blacking, I believe.”

“Они’(есть) сделаны с <помощью> ваксы {также чернения}, Я полагаю.”

-----

-----

“Boots and shoes under the sea,”

“Ботинки и туфли под <поверхностью> = моря,”

the Gryphon went on in a deep voice,

= Грифон продолжил дальше \ ~ глубокомысленным голосом,

“are done with a whiting.

“(есть) сделаны с <помощью> ~ мерланга {также беления}.

Now you know.”

Теперь вы знаете.”

“And what are they made of?”

“А <из> чего (есть) они изготовлены \?”

Alice asked in a tone of great curiosity.

Алиса спросила \ ~ тоном \ огромного любопытства.

“Soles and eels, of course,”

“<Из> камбалы {также подошв} и угрей {также шильев}, _ конечно,”

the Gryphon replied rather impatiently:

= Грифон ответил довольно нетерпеливо:

“any shrimp could have told you that.”

“всякая креветка могла_бы * сказать вам это.”

-----

-----

“If I’d been the whiting,” said Alice,

“Если Я’*бы была = мерлангом,” сказала Алиса,

whose thoughts were still running on the song,

чьи мысли были <всё> еще вращающимися вокруг [бегущими по] = песне.

“I’d have said to the porpoise,

“Я’бы имела сказанным \ = бурому_дельфину,

“Keep back, please:

“Держитесь позади, пожалуйста:

we don’t want you with us!’”

мы *’не хотим вас с нами!’”

-----

-----

“They were obliged to have him with them,”

“Они были обязаны \ иметь его с собой,”

the Mock Turtle said:

= Фальшивый Черепаха сказал:

“no wise fish would go anywhere without a porpoise.”

“никакая благоразумная рыба *бы <не> отправилась куда-либо без ~ бурого_дельфина.”

“Wouldn’t it really?”

“<Так сделала> *бы’не она действительно?”

said Alice in a tone of great surprise.

сказала Алиса \ ~ тоном \ огромного удивления.

“Of course not,” said the Mock Turtle:

“_ Конечно нет,” сказал = Фальшивый Черепаха:

“why, if a fish came to me,

“отчего_же, если ~ рыба приходила ко мне,

and told me he was going a journey,

и говорила мне <что> она была отправляющейся <в> ~ путешествие,

I should say ‘With what porpoise?’”

Я должен_был сказать ‘С каким бурым_дельфином?’”

-----

-----

“Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice.

“*’Не вы имеете_в_виду ‘<с какой> целью’?” сказала Алиса.

“I mean what I say,”

“Я имею_в_виду <то> что Я говорю,”

the Mock Turtle replied in an offended tone.

= Фальшивый Черепаха ответил \ ~ обиженным тоном.

And the Gryphon added

А = Грифон добавил

“Come, let’s hear some of your adventures.”

“Давай, позволим’себе послушать некоторые из ваших приключений.”

-----

-----