|
|
The door led right into a large kitchen,
|
= Дверь вела прямо в ~ большую кухню,
|
which was full of smoke from one end to the other:
|
которая была полна \ дыма от одного конца до = другого:
|
the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle,
|
= Герцогиня была сидящей на ~ трех-ногом стуле в = середине,
|
nursing a baby;
|
баюкая ~ младенца;
|
the cook was leaning over the fire,
|
= кухарка была наклоняющаяся над = огнем,
|
stirring a large cauldron
|
помешивая ~ большой котел
|
which seemed to be full of soup.
|
который производил_впечатление <того> чтобы быть полным \ супа.
|
“There’s certainly too much pepper in that soap!”
|
“Тут’есть определенно слишком много перца в том супе!”
|
Alice said to herself,
|
Алиса сказала \ себе,
|
as well as she could for sneezing.
|
настолько хорошо насколько она могла из-за чихания.
|
-----
|
-----
|
There was certainly too much of it in the air.
|
Тут было определенно слишком много \ его в = воздухе.
|
Even the Duchess sneezed occasionally;
|
Даже = Герцогиня чихала изредка;
|
and as for the baby,
|
а что касается [а как для] = младенца,
|
it was sneezing and howling alternately
|
он был чихающим и воющим попеременно
|
without a moment’s pause.
|
без ~ секунд’ной [момент’ной] паузы.
|
The only things in the kitchen that did not sneeze,
|
= Единственными существами в = кухне которые * не чихали,
|
were the cook, and a large cat
|
были = кухарка, и ~ большой кот
|
which was sitting on the hearth
|
который был сидящим на = камине
|
and grinning from ear to ear.
|
и ухмыляющимся от уха до уха.
|
-----
|
-----
|
“Please would you tell me,” said Alice, a little timidly,
|
“Пожалуйста <не> захотели_бы вы сказать мне,” сказала Алиса, ~ чуточку робко,
|
for she was not quite sure
|
поскольку она была не вполне уверена
|
whether it was good manners for her to speak first,
|
<так> ли <что> это было хорошими манерами со_стороны ее \ заговорить первой,
|
“why your cat grins like that?”
|
“почему ваш кот ухмыляется подобно этому?”
|
“That’s a Cheshire cat,” said the Duchess, “and that’s why.
|
“Это’(есть) ~ Чеширский кот,” сказала = Герцогиня, “и <вот> это’(есть) почему.
|
Pig!”
|
Поросенок!”
|
She said the last word with such sudden violence
|
Она сказала = последнее слово с таким неожиданным неистовством
|
that Alice quite jumped;
|
что Алиса вполне подскочила;
|
but she saw in another moment
|
но она увидела в следующий момент
|
that it was addressed to the baby, and not to her,
|
что оно было адресовано \ = младенцу, а не \ ей,
|
so she took courage, and went on again: –
|
так <что> она набралась смелости [взяла смелость], и продолжила дальше снова: –
|
“I didn’t know that Cheshire cats always grinned;
|
“Я *’не знала что<бы> Чеширские коты всегда ухмылялись;
|
in fact, I didn’t know that cats could grin.”
|
в действительности, Я *’не знала что коты могли_бы ухмыляться.”
|
“They all can,” said the Duchess;
|
“Они все могут,” сказала = Герцогиня;
|
“and most of ’em do.”
|
“и большинство из ’них <это> делают.”
|
“I don’t know of any that do,”
|
“Я *’не знаю \ никакого <кота> который делает <это>,”
|
Alice said very politely,
|
Алиса сказала очень вежливо,
|
feeling quite pleased
|
чувствуя <себя> вполне довольной <тем>
|
to have got into a conversation.
|
чтобы поиметь <себя> оказавшейся в ~ разговоре.
|
“You don’t know much,” said the Duchess;
|
“Вы *’не знаете много,” сказала = Герцогиня;
|
“and that’s a fact.”
|
“и это’(есть) ~ факт.”
|
-----
|
-----
|
Alice did not at all like the tone of this remark,
|
Алиса * не со- -всем {т.е.: совсем не} полюбила = тон \ этого замечания,
|
and thought it would be as well
|
и подумала <что> (оно) *бы было (так_же) хорошо
|
to introduce some other subject of conversation.
|
\ ввести какую-либо другую тему \ разговора.
|
While she was trying to fix on one,
|
Пока она была пытающейся \ определиться с <какой-то> одной <темой>,
|
the cook took the cauldron of soup off the fire,
|
= кухарка сняла [взяла] = котел \ супа с = огня,
|
and at once set to work
|
и с- -разу принялась \ действовать
|
throwing everything within her reach
|
швыряя всё <что было> в_пределах ее досягаемости
|
at the Duchess and the baby –
|
в = Герцогиню и = младенца –
|
the fire-irons came first;
|
= каминный-прибор пошел первым;
|
then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.
|
потом последовал ~ ливень из кастрюль, тарелок, и блюд.
|
The Duchess took no notice of them
|
= Герцогиня <не> обращала [брала] никакого внимания на них
|
even when they hit her;
|
даже когда они ударяли ее;
|
and the baby was howling so much already,
|
а = младенец был воющим так много уже,
|
that it was quite impossible to say
|
что (оно) было совершенно невозможно \ сказать
|
whether the blows hurt it or not.
|
<так> ли <что> = удары причиняли_боль ему или нет.
|
-----
|
-----
|
“Oh, please mind what you’re doing!” cried Alice,
|
“О, пожалуйста обеспокойтесь <тем> что вы’* делаете!” кричала Алиса,
|
jumping up and down in an agony of terror.
|
прыгая вверх и вниз в ~ муке \ ужаса.
|
“Oh, there goes his precious nose”;
|
“О, тут уничтожается [уходит] его драгоценный нос”;
|
as an unusually large saucepan flew close by it,
|
когда ~ необыкновенно большая кастрюля пролетела близко от него,
|
and very nearly carried it off.
|
и прямо-таки почти снесла его прочь.
|
“If everybody minded their own business,”
|
“Если <бы> каждый заботился <о> своем собственном деле,”
|
the Duchess said in a hoarse growl,
|
= Герцогиня сказала в ~ хриплом рычанье,
|
“the world would go round a deal faster than it does.”
|
“= мир *бы ходил кругом ~ изрядно быстрее чем он <это> делает.”
|
“Which would not be an advantage,” said Alice,
|
“Что *бы не было ~ преимуществом,” сказала Алиса,
|
who felt very glad to get an opportunity
|
которая почувствовала <что> очень рада \ получить ~ возможность
|
of showing off a little of her knowledge.
|
\ выставить наружу ~ немного \ своего знания.
|
“Just think of what work it would make with the day and night!
|
“Только подумайте о <том> какое действие это *бы сделало с = днем и ночью!
|
You see the earth takes twenty-four hours
|
(Вы) видите <ли> = земля берет двадцать-четыре часа
|
to turn round on its axis –“
|
чтобы повернуться кругом на своей оси {э?ксис} –“
|
-----
|
-----
|
“Talking of axes,” said the Duchess,
|
“Говоря о топорах {э?ксес},” сказала = Герцогиня,
|
“chop off her head!”
|
“отрубите прочь ее голову!”
|
Alice glanced rather anxiously at the cook,
|
Алиса взглянула довольно опасливо на = кухарку,
|
to see if she meant to take the hint;
|
чтобы увидеть <так> ли <что> она намеревалась \ принять <к исполнению> = намек;
|
but the cook was busily stirring the soup,
|
но = кухарка была деловито помешивающая = суп,
|
and seemed not to be listening,
|
и казалась не <расположенной к тому> чтобы быть слушающей,
|
so she went on again:
|
так <что> она продолжила дальше снова:
|
“Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I –”
|
“Двадцать-четыре часа, Я думаю; или (есть это) двенадцать, Я –”
|
“Oh, don’t bother me,” said the Duchess;
|
“О, *’не надоедайте мне,” сказала = Герцогиня;
|
“I never could abide figures!”
|
“Я никогда <не> могла терпеть цифр!”
|
And with that she began nursing her child again,
|
И с этим она начала баюканье своего ребенка снова,
|
singing a sort of lullaby to it as she did so,
|
напевая ~ разновидность \ колыбельной \ ему пока она делала так,
|
and giving it a violent shake at the end of every line:
|
и давая ему ~ неистовую встряску в = конце \ каждой строки:
|
-----
|
-----
|
“Speak roughly to your little boy,
|
“Разговаривай грубо со своим маленьким мальчиком,
|
And beat him when he sneezes:
|
И бей его когда он чихает:
|
He only does it to annoy,
|
Он только делает это чтобы досадить,
|
Because he knows it teases.”
|
Потому_что он знает <что> это раздражает [дразнит].”
|
-----
|
-----
|
CHORUS.
|
ПРИПЕВ [ХОР].
|
(In which the cook and the baby joined): –
|
(–К которому = кухарка и = младенец присоединились–): –
|
“Wow! wow! wow!”
|
“Вау! Вау! Вау!”
|
-----
|
-----
|
While the Duchess sang the second verse of the song,
|
В_то_время_как = Герцогиня пела = второй куплет \ = песни,
|
she kept tossing the baby violently up and down,
|
она продолжала подбрасывание = младенца неистово вверх и вниз,
|
and the poor little thing howled so,
|
и = бедное маленькое существо выло так,
|
that Alice could hardly hear the words: –
|
что Алиса могла едва слышать = слова: –
|
-----
|
-----
|
“I speak severely to my boy,
|
“Я разговариваю строго с моим мальчиком,
|
I beat him when he sneezes;
|
Я бью его когда он чихает;
|
For he can thoroughly enjoy
|
Поскольку он может вполне наслаждаться
|
The pepper when he pleases!”
|
= Перцем когда он соизволяет!”
|
-----
|
-----
|
CHORUS.
|
ПРИПЕВ.
|
“Wow! Wow! Wow!”
|
“Вау! Вау! Вау!”
|
-----
|
-----
|
“Here! you may nurse it a bit, if you like!”
|
“Нате! вы можете побаюкать его ~ чуточку, если вы хотите!”
|
the Duchess said to Alice,
|
= Герцогиня сказала \ Алисе,
|
flinging the baby at her as she spoke.
|
швыряя = младенца в нее пока она говорила.
|
“I must go and get ready to play croquet with the Queen,”
|
“Я должна идти и сделаться готовой <к тому> чтобы играть <в> крокет с = Королевой,”
|
and she hurried out of the room.
|
и она поспешила вон из = комнаты.
|
The cook threw a frying-pan after her as she went out,
|
= Кухарка бросила ~ сковороду <вслед> за ней пока она уходила вон,
|
but it just missed her.
|
но она {сковорода} как_раз не_попала <в> нее {в герцогиню}.
|
|