Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 11

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава V (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter V

Глава V

Advice from a Caterpillar (2)

Совет \ ~ Гусеницы (2)

-----

-----

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute,

Алиса осталась смотрящей задумчиво на = гриб в_течение ~ минуты,

trying to make out which were the two sides of it;

стараясь \ разобраться / каковы были = две стороны \ его;

and as it was perfectly round,

и <так> как он был совершенно круглый,

she found this a very difficult question.

она находила это ~ очень трудным вопросом.

However, at last she stretched her arms round it

Однако, на- -конец она вытянула свои руки вокруг него

as far as they would go,

(настолько далеко) насколько они могли [захотели_бы] продвинуться,

and broke off a bit of the edge with each hand.

и отломила (прочь) ~ кусочек от = края \ каждой кистью_руки.

“And now which is which?” she said to herself,

“А теперь который есть который?” она сказала \ себе,

and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect:

и откусила ~ немножко от = право-рукого кусочка чтобы попробовать = эффект:

the next moment she felt a violent blow

<в> = следующий момент она почувствовала ~ очень_сильный удар

underneath her chin:

снизу_по (своему) подбородку

it had struck her foot!

он * ударился <о> ее ступню!

-----

-----

She was a good deal frightened by this very sudden change,

Она была <в> ~ порядочной мере испугана \ этой очень внезапной переменой,

but she felt that there was no time

но она чувствовала что тут <не> было никакого времени

to be lost,

чтобы <оно могло> быть потерянным,

as she was shrinking rapidly;

<так> как она была уменьшающейся быстро;

so she set to work at once

так <что> она принялась \ работать с- -разу

to eat some of the other bit.

<над тем> чтобы съесть какое-то_количество от = другого кусочка.

Her chin was pressed so closely against her foot,

Ее подбородок был прижат так плотно к (ее) стопе,

that there was hardly room to open her mouth;

что тут было едва место чтобы открыть (ее) рот;

but she did it at last,

но она сделала это на- -конец,

and managed to swallow a morsel of the left-hand bit.

и умудрилась \ проглотить ~ маленький_кусочек от = лево-рукого куска.

----- * * * * *

----- * * * * *

“Come, my head’s free at last!” said Alice in a tone of delight,

“Ну_давай, моя голова’(есть) свободна на- -конец!” сказала Алиса \ ~ тоном \ восторга,

which changed into alarm in another moment,

который сменился на тревогу в следующий момент,

when she found that her shoulders were nowhere to be found:

когда она обнаружила что ее плечи <не> были нигде чтобы быть найденными:

all she could see, when she looked down,

всё <что> она могла видеть, когда она смотрела вниз,

was an immense length of neck,

была ~ огромная протяженность ~ шеи,

which seemed to rise like a stalk

которая казалась <достаточно длинной для того> чтобы подниматься подобно ~ стеблю

out of sea of green leaves that lay far below her.

из \ моря \ зеленых листьев которые лежали далеко внизу <от> нее.

-----

-----

“What can all that green stuff be?” said Alice.

“Чем может вся эта зеленая материя быть?” сказала Алиса.

“And where have my shoulders got to?

“И куда * мои плечи подевались \?

And oh, my pooh hands, how is it I can’t see you?”

И о, мои бедные кисти_рук, как (есть) это <что> Я могу’не видеть вас?”

She was moving them about as she spoke,

Она * двигала ими туда-сюда пока она говорила,

but no result seemed to follow,

но никакой результат <не> казался <достигнутым> чтобы последовать <за этим>,

except a little shaking among the distant green leaves.

кроме ~ слабого потряхивания среди = отдаленных зеленых листьев.

-----

-----

As there seemed to be no chance

<Так> как тут <не> казался <достаточно реальным> чтобы существовать никакой шанс

of getting her hands up to her head,

для перемещения (ее) кистей_рук вверх к (ее) голове,

she tried to get her head down to them,

она попыталась \ переместить свою голову вниз к ним,

and was delighted to find

и была восхищена <тем> чтобы обнаружить

that her neck would bend about easily in any direction,

что ее шея смогла_бы гнуться туда-сюда легко в любом направлении,

like a serpent.

подобно ~ змее.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag,

Она * как_раз преуспела в изгибании ее вниз в ~ грациозном зигзаге,

and was going to dive in among the leaves,

и * собиралась \ нырнуть внутрь (среди) = листьев,

which she found to be nothing

которые она обнаружила <не могущими> \ быть ничем <иным>

but the tops of the trees

как = верхушками \ = деревьев

under which she had been wandering,

под которыми она <ранее> * была прогуливающейся,

when a sharp hiss made her draw back in a hurry:

когда ~ резкое шипение заставило ее оттянуться назад в ~ спешке:

a large pigeon had flown into her face,

~ большой голубь * налетел на ее лицо,

and was beating her violently with its wings.

и * бил ее яростно \ своими крыльями.

-----

-----

“Serpent!” screamed the Pigeon.

“Змея!” вопил = Голубь.

“I am not a serpent!” said Alice indignantly.

“Я (есть) не ~ змея!” сказала Алиса негодующе.

“Let me alone!”

“Оставьте меня в_покое!”

“Serpent, I say again!” repeated the Pigeon,

“Змея, Я говорю снова!” повторил = Голубь,

but in a more subdued tone,

но \ ~ более смягченным тоном,

and added with a kind of sob,

и добавил <вместе> со ~ своего_рода \ всхлипом,

“I’ve tried every way, and nothing seems to suit them!”

“Я’* испробовал всякий способ, и ничто <не> кажется <способным> \ подойти им!”

“I haven’t the least idea what you’re talking about,” said Alice.

“Я имею’не = малейшей идеи <о> чем вы’* говорите \,” сказала Алиса.

“I’ve tried the roots of the trees,

“Я’* пробовал = корни \ = деревьев,

and I’ve tried banks, and I’ve tried hedges,”

и Я’* пробовал берега <реки>, и Я’* пробовал живые_изгороди,”

the Pigeon went on, without attending to her;

= Голубь продолжал (дальше), без уделения_внимания \ ей;

“but those serpents! There’s no pleasing them!”

“но эти змеи! Тут’<не>есть никакого угождения им!”

Alice was more and more puzzled,

Алиса была <всё> более и более озадачена,

but she thought there was no use in saying anything more

но она подумала <что> тут <не> было никакой пользы в говорении чего-либо более

till the Pigeon had finished.

пока = Голубь <не> * закончил.

“As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,”

“Как если <бы> это было’не беспокойством достаточным насиживание = яиц,”

said the Pigeon;

сказал = Голубь;

“but I must be on the look-out for serpents night and day!

“но я должен быть в = дозоре из-за змей ночь и день!

Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!”

Отчего, Я *’не поимел <ни> ~ мгновения \ сна эти три недели!”

-----

-----

“I’m very sorry you’ve been annoyed,” said Alice,

“Я’* очень сожалею <что> вы’* были раздосадованы,” сказала Алиса,

who was beginning to see its meaning.

которая * начинала = понимать его мысль [смысл].

“And just as I’d taken the highest tree in the wood,”

“И как_раз когда Я’* взял = самое_высокое дерево в = лесу,”

continued the Pigeon, raising its voice to a shriek,

продолжил = Голубь, возвышая свой голос до ~ вопля,

“and just as I was thinking I should be free of them at last,

“и как_раз когда Я * думал <что> Я должен_бы быть свободен от них на- -конец,

they must needs come wriggling down from the sky!

они должны обязательно прийти извиваясь (вниз) с = неба!

Ugh, Serpent!”

У! Змея!”

“But I’m not a serpent, I tell you!” said Alice.

“Но Я’(есть) не ~ змея, Я говорю вам!” сказала Алиса.

“I’m a – I’m a –“

“Я’(есть) ~ – Я’(есть) ~”

“Well, What are you?” said the Pigeon.

“Ну, Что есть вы?” сказал = Голубь.

“I can see you’re trying to invent something!”

“Я могу видеть <что> вы’ пытаетесь \ изобрести что-то!”

“I – I’m a little girl,” said Alice, rather doubtfully,

“Я – Я’(есть) ~ маленькая девочка,” сказала Алиса, довольно неуверенно,

as she remembered the number of changes

<так> как она припомнила = <порядочное> число \ превращений

she had gone through that day.

<через которые> она * прошла \ этим днем.

-----

-----

“A likely story indeed!” said the Pigeon

“~ Правдоподобная история в_самом_деле!” сказал = Голубь

in a tone of the deepest contempt.

\ ~ тоном \ = глубочайшего презрения.

“I’ve seen a good many little girls in my time,

“Я’* повидал ~ очень много маленьких девочек в свое время,

but never one with such a neck as that!

но никогда <ни> одной с такой ~ шеей как эта!

No, no! You’re a serpent;

Нет, нет! Вы’(есть) ~ змея;

and there’s no use denying it.

и тут’<не>есть никакой пользы <в> отрицании этого.

I suppose you’ll be telling me next

Я полагаю <что> вы’* * расскáжите [вы’хотите быть рассказывающей] мне следом

that you never tasted an egg!”

что вы никогда <не> пробовали <ни> одного яйца!”

-----

-----

“I have tasted eggs, certainly,” said Alice,

“Я * пробовала яйца, конечно,” сказала Алиса,

who was a very truthful child;

которая была ~ очень правдивым ребенком;

“but little girls eat eggs

“но маленькие девочки едят яйца

quite as much as serpents do, you know.”

вполне так <же> много как змеи <это> делают, вы знаете.”

“I don’t believe it,” said the Pigeon;

“Я *’не верю этому,” сказал = Голубь;

“but if they do, why, then they’re a kind of serpent,

“но если они <это> делают, отчего, тогда они’(есть) ~ разновидность \ змеи,

that’s all I can say.”

это’(есть) всё <что> Я могу сказать.”

-----

-----

That was such a new idea to Alice,

Это было такой ~ новой идеей для Алисы,

that she was quite silent for a minute or two,

что она была довольно молчаливой в_течение ~ минуты или двух,

which gave the Pigeon the opportunity of adding,

что дало = Голубю = возможность \ добавления,

“You are looking for eggs, I know that well enough;

“Вы есть высматривающая \ яйца, Я знаю это хорошо достаточно;

and what does it matter to me

и что * это значит для меня

whether you’re a little girl or a serpent?”

<так> ли <что> вы’(есть) ~ маленькая девочка или ~ змея?”

“It matters a good deal to me,” said Alice hastily;

“Это значит ~ очень много [хорошее количество] для меня,” сказала Алиса поспешно;

“but I’m not looking for eggs, as it happens;

“но Я’есть не высматривающая \ яйца, как это происходит <на самом деле>;

and if I was, I shouldn’t want yours:

и если <бы> Я была <высматривающая их>, Я *бы’не хотела ваших:

I don’t like them raw.”

Я *’не люблю их сырыми.”

-----

-----

“Well, be off, then!” said the Pigeon in a sulky tone,

“Ну, убирайся [будь] прочь, тогда!” сказал = Голубь \ ~ мрачным тоном,

as it settled down again into its nest.

пока он усаживался (вниз) снова в свое гнездо.

Alice crouched down among the trees as well as she could,

Алиса припала_к_земле (вниз) среди = деревьев (настолько хорошо) насколько она могла,

for her neck kept getting entangled among the branches,

ибо ее шея продолжала получение <себя> запутанной среди = веток,

and every now and then

и всякий <раз> то и дело [теперь и тогда]

she had to stop and untwist it.

она имела <необходимость в том> чтобы останавливаться и расплетать ее.

-----

-----

After a while she remembered

Через некоторое время она вспомнила

that she still held the pieces of mushroom in her hands,

что она всё_еще держала = куски \ гриба в своих кистях_рук,

and she set to work very carefully,

и она принялась \ работать очень тщательно,

nibbling first at one and then at the other,

откусывая_понемногу сначала от одного и потом от = другого,

and growing sometimes taller and sometimes shorter,

и становясь [вырастая] иногда выше и иногда ниже,

until she had succeeded

пока она <не> * преуспела

in bringing herself down to her usual height.

в приведении себя (вниз) к своему обычному росту.

-----

-----

It was so long since she had been anything

Это было так давно с_тех_пор_как она <в последний раз> * была чем-либо

near the right size,

близким <к> = правильному размеру,

that it felt quite strange at first;

что это чувствовалось довольно странно с- -перва;

but she got used to it a few minutes,

но она стала привыкшей к этому через ~ несколько минут,

and began talking to herself, as usual.

и начала разговаривание с собой, как обычно.

“Come, there’s half my plan now!

“Ну_давай, тут’есть половина моего плана теперь!

How puzzling all these changes are!

Как озадачивающи все эти перемены (есть)!

I’m never sure what I’m going to be,

Я’<не>есть никогда уверена чем Я’* собираюсь \ быть,

from one minute to another!

с одной минуты на другою!

However, I’ve got back to my right size:

Однако, Я’* вернулась [получила <себя>] назад к моему правильному размеру:

the next thing is, to get into that beautiful garden –

= следующая вещь есть, \ попасть в тот красивый сад –

how is that to be done, I wonder?”

как есть это <устроено> чтобы быть сделанным, Я хочу_знать?

As she said this, she came suddenly upon an open place,

Пока она говорила это, она пришла внезапно на ~ открытое место,

with a little house in it about four feet high.

с ~ маленьким домом (в нем) примерно четырех футов высотой.

“Whoever lives there,” thought Alice,

“Кем_бы_ни_был_тот_кто живет здесь,” подумала Алиса,

“it’ll never do to come upon them this size:

“это’<не>будет никогда годиться [делать] чтобы приходить к ним <будучи> такого размера:

why, I should frighten them out of their wits!”

отчего, Я *бы испугала их <так что они выйдут> вон из их ума!”

So she began nibbling at the right-hand bit again,

Итак она начала откусывание_понемногу от = право-рукого куска снова,

and did not venture to go near the house

и * не отваживалась \ подойти близко <к> = дому

till she had brought herself down to nine inches high.

пока она * <не> привела себя (вниз) к девяти дюймам высоты.