|
|
Alice was more and more puzzled,
|
Алиса была <всё> более и более озадачена,
|
but she thought there was no use in saying anything more
|
но она подумала <что> тут <не> было никакой пользы в говорении чего-либо более
|
till the Pigeon had finished.
|
пока = Голубь <не> * закончил.
|
“As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,”
|
“Как если <бы> это было’не беспокойством достаточным насиживание = яиц,”
|
said the Pigeon;
|
сказал = Голубь;
|
“but I must be on the look-out for serpents night and day!
|
“но я должен быть в = дозоре из-за змей ночь и день!
|
Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!”
|
Отчего, Я *’не поимел <ни> ~ мгновения \ сна эти три недели!”
|
-----
|
-----
|
“I’m very sorry you’ve been annoyed,” said Alice,
|
“Я’* очень сожалею <что> вы’* были раздосадованы,” сказала Алиса,
|
who was beginning to see its meaning.
|
которая * начинала = понимать его мысль [смысл].
|
“And just as I’d taken the highest tree in the wood,”
|
“И как_раз когда Я’* взял = самое_высокое дерево в = лесу,”
|
continued the Pigeon, raising its voice to a shriek,
|
продолжил = Голубь, возвышая свой голос до ~ вопля,
|
“and just as I was thinking I should be free of them at last,
|
“и как_раз когда Я * думал <что> Я должен_бы быть свободен от них на- -конец,
|
they must needs come wriggling down from the sky!
|
они должны обязательно прийти извиваясь (вниз) с = неба!
|
Ugh, Serpent!”
|
У! Змея!”
|
“But I’m not a serpent, I tell you!” said Alice.
|
“Но Я’(есть) не ~ змея, Я говорю вам!” сказала Алиса.
|
“I’m a – I’m a –“
|
“Я’(есть) ~ – Я’(есть) ~”
|
“Well, What are you?” said the Pigeon.
|
“Ну, Что есть вы?” сказал = Голубь.
|
“I can see you’re trying to invent something!”
|
“Я могу видеть <что> вы’ пытаетесь \ изобрести что-то!”
|
“I – I’m a little girl,” said Alice, rather doubtfully,
|
“Я – Я’(есть) ~ маленькая девочка,” сказала Алиса, довольно неуверенно,
|
as she remembered the number of changes
|
<так> как она припомнила = <порядочное> число \ превращений
|
she had gone through that day.
|
<через которые> она * прошла \ этим днем.
|
-----
|
-----
|
“A likely story indeed!” said the Pigeon
|
“~ Правдоподобная история в_самом_деле!” сказал = Голубь
|
in a tone of the deepest contempt.
|
\ ~ тоном \ = глубочайшего презрения.
|
“I’ve seen a good many little girls in my time,
|
“Я’* повидал ~ очень много маленьких девочек в свое время,
|
but never one with such a neck as that!
|
но никогда <ни> одной с такой ~ шеей как эта!
|
No, no! You’re a serpent;
|
Нет, нет! Вы’(есть) ~ змея;
|
and there’s no use denying it.
|
и тут’<не>есть никакой пользы <в> отрицании этого.
|
I suppose you’ll be telling me next
|
Я полагаю <что> вы’* * расскáжите [вы’хотите быть рассказывающей] мне следом
|
that you never tasted an egg!”
|
что вы никогда <не> пробовали <ни> одного яйца!”
|
-----
|
-----
|
“I have tasted eggs, certainly,” said Alice,
|
“Я * пробовала яйца, конечно,” сказала Алиса,
|
who was a very truthful child;
|
которая была ~ очень правдивым ребенком;
|
“but little girls eat eggs
|
“но маленькие девочки едят яйца
|
quite as much as serpents do, you know.”
|
вполне так <же> много как змеи <это> делают, вы знаете.”
|
“I don’t believe it,” said the Pigeon;
|
“Я *’не верю этому,” сказал = Голубь;
|
“but if they do, why, then they’re a kind of serpent,
|
“но если они <это> делают, отчего, тогда они’(есть) ~ разновидность \ змеи,
|
that’s all I can say.”
|
это’(есть) всё <что> Я могу сказать.”
|
-----
|
-----
|
That was such a new idea to Alice,
|
Это было такой ~ новой идеей для Алисы,
|
that she was quite silent for a minute or two,
|
что она была довольно молчаливой в_течение ~ минуты или двух,
|
which gave the Pigeon the opportunity of adding,
|
что дало = Голубю = возможность \ добавления,
|
“You are looking for eggs, I know that well enough;
|
“Вы есть высматривающая \ яйца, Я знаю это хорошо достаточно;
|
and what does it matter to me
|
и что * это значит для меня
|
whether you’re a little girl or a serpent?”
|
<так> ли <что> вы’(есть) ~ маленькая девочка или ~ змея?”
|
“It matters a good deal to me,” said Alice hastily;
|
“Это значит ~ очень много [хорошее количество] для меня,” сказала Алиса поспешно;
|
“but I’m not looking for eggs, as it happens;
|
“но Я’есть не высматривающая \ яйца, как это происходит <на самом деле>;
|
and if I was, I shouldn’t want yours:
|
и если <бы> Я была <высматривающая их>, Я *бы’не хотела ваших:
|
I don’t like them raw.”
|
Я *’не люблю их сырыми.”
|
-----
|
-----
|
“Well, be off, then!” said the Pigeon in a sulky tone,
|
“Ну, убирайся [будь] прочь, тогда!” сказал = Голубь \ ~ мрачным тоном,
|
as it settled down again into its nest.
|
пока он усаживался (вниз) снова в свое гнездо.
|
Alice crouched down among the trees as well as she could,
|
Алиса припала_к_земле (вниз) среди = деревьев (настолько хорошо) насколько она могла,
|
for her neck kept getting entangled among the branches,
|
ибо ее шея продолжала получение <себя> запутанной среди = веток,
|
and every now and then
|
и всякий <раз> то и дело [теперь и тогда]
|
she had to stop and untwist it.
|
она имела <необходимость в том> чтобы останавливаться и расплетать ее.
|
-----
|
-----
|
After a while she remembered
|
Через некоторое время она вспомнила
|
that she still held the pieces of mushroom in her hands,
|
что она всё_еще держала = куски \ гриба в своих кистях_рук,
|
and she set to work very carefully,
|
и она принялась \ работать очень тщательно,
|
nibbling first at one and then at the other,
|
откусывая_понемногу сначала от одного и потом от = другого,
|
and growing sometimes taller and sometimes shorter,
|
и становясь [вырастая] иногда выше и иногда ниже,
|
until she had succeeded
|
пока она <не> * преуспела
|
in bringing herself down to her usual height.
|
в приведении себя (вниз) к своему обычному росту.
|
-----
|
-----
|
It was so long since she had been anything
|
Это было так давно с_тех_пор_как она <в последний раз> * была чем-либо
|
near the right size,
|
близким <к> = правильному размеру,
|
that it felt quite strange at first;
|
что это чувствовалось довольно странно с- -перва;
|
but she got used to it a few minutes,
|
но она стала привыкшей к этому через ~ несколько минут,
|
and began talking to herself, as usual.
|
и начала разговаривание с собой, как обычно.
|
“Come, there’s half my plan now!
|
“Ну_давай, тут’есть половина моего плана теперь!
|
How puzzling all these changes are!
|
Как озадачивающи все эти перемены (есть)!
|
I’m never sure what I’m going to be,
|
Я’<не>есть никогда уверена чем Я’* собираюсь \ быть,
|
from one minute to another!
|
с одной минуты на другою!
|
However, I’ve got back to my right size:
|
Однако, Я’* вернулась [получила <себя>] назад к моему правильному размеру:
|
the next thing is, to get into that beautiful garden –
|
= следующая вещь есть, \ попасть в тот красивый сад –
|
how is that to be done, I wonder?”
|
как есть это <устроено> чтобы быть сделанным, Я хочу_знать?
|
As she said this, she came suddenly upon an open place,
|
Пока она говорила это, она пришла внезапно на ~ открытое место,
|
with a little house in it about four feet high.
|
с ~ маленьким домом (в нем) примерно четырех футов высотой.
|
“Whoever lives there,” thought Alice,
|
“Кем_бы_ни_был_тот_кто живет здесь,” подумала Алиса,
|
“it’ll never do to come upon them this size:
|
“это’<не>будет никогда годиться [делать] чтобы приходить к ним <будучи> такого размера:
|
why, I should frighten them out of their wits!”
|
отчего, Я *бы испугала их <так что они выйдут> вон из их ума!”
|
So she began nibbling at the right-hand bit again,
|
Итак она начала откусывание_понемногу от = право-рукого куска снова,
|
and did not venture to go near the house
|
и * не отваживалась \ подойти близко <к> = дому
|
till she had brought herself down to nine inches high.
|
пока она * <не> привела себя (вниз) к девяти дюймам высоты.
|
|