|
|
So she swallowed one of the cakes,
|
Итак она проглотила одно из = пирожных,
|
and was delighted to find
|
и была очень_рада \ обнаружить
|
that she began shrinking directly.
|
что она начала уменьшение немедленно.
|
As soon as she was small enough
|
(Так скоро) как <только> она была маленькой достаточно
|
to get through the door,
|
<для того> чтобы выбраться через = дверь,
|
she ran out of the house,
|
она выбежала (наружу) из = дома,
|
and found quite a crowd
|
и обнаружила весьма <многочисленную> ~ толпу
|
of little animals and birds waiting outside.
|
\ маленьких животных и птиц ждущих снаружи.
|
The poor little Lizard, Bill, was in the middle,
|
= Бедная маленькая Ящерица, Билл, был в = середине,
|
being held up by two guinea-pigs,
|
будучи поддерживаем (в_вертикальном_положении) \ двумя морскими-свинками,
|
who were giving it something out of a bottle.
|
которые * давали ему <пить> что-то <выливаемое> наружу из ~ бутылки.
|
They all made a rush at Alice the moment she appeared;
|
Все они сделали ~ стремительное_движение к Алисе <в> тот <же> миг <как> она появилась;
|
but she ran off as hard as she could,
|
но она побежала прочь так усиленно как <только> она могла,
|
and soon found herself safe in a thick wood.
|
и вскоре находила- -сь в_безопасности в ~ густом лесу.
|
-----
|
-----
|
“The first thing I’ve got to do,”
|
“= Первая вещь <которую> Я’должна _ \ сделать [я’имею полученной чтобы сделать],”
|
said Alice to herself,
|
говорила Алиса \ себе,
|
as she wandered about in the wood,
|
пока она бродила туда-сюда по = лесу,
|
“is to grow to my right size again;
|
“есть \ вырасти до моего правильного роста снова;
|
and the second thing is
|
и = вторая вещь есть
|
to find my way into that lovely garden.
|
\ найти мой путь в тот прелестный сад.
|
I think that will be the best plan.”
|
Я думаю <что> это * будет = наилучший план.”
|
-----
|
-----
|
It sounded an excellent plan, no doubt,
|
Это звучало <как> ~ великолепный план, без сомнения,
|
and very neatly and simply arranged;
|
и очень искусно и просто организованный;
|
the only difficulty was,
|
= единственная трудность была <в том>,
|
that she had not the smallest idea how to set about it;
|
что она имела не = малейшей идеи как \ приняться за него;
|
and while she was peering about anxiously among the trees,
|
и пока она * вглядывалась туда-сюда озабоченно среди = деревьев,
|
a little sharp bark just over her head
|
~ маленький резкий лай как_раз над ее головой
|
made her look up in a great hurry.
|
заставил ее посмотреть вверх в ~ великой спешке.
|
-----
|
-----
|
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes,
|
~ Громадный щенок * смотрел (вниз) на нее \ большими круглыми глазами,
|
and feebly stretching out one paw,
|
и слегка протягивал (наружу) одну лапу,
|
trying to touch her.
|
пытаясь \ дотронуться <до> нее.
|
“Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone,
|
“Бедное маленькое существо!” сказала Алиса, \ ~ задабривающим тоном,
|
and she tried hard to whistle to it;
|
и она попыталась усиленно \ свистнуть \ ему;
|
but she was terribly frightened all the time
|
но она была ужасно испугана всё это время
|
at the thought that it might be hungry,
|
при = мысли что он мог быть голоден,
|
in which case it would be very likely to eat her up
|
в каком случае он *бы был очень расположен <к тому> чтобы съесть ее (вверх)
|
in spite of all her coaxing.
|
на- -зло \ всему ее задабриванию.
|
-----
|
-----
|
Hardly knowing what she did,
|
Едва зная что она делала,
|
she picked up a little bit of stick,
|
она подобрала (вверх) ~ маленький кусок \ палки,
|
and held it out to the puppy;
|
и протянула его (наружу) \ = щенку;
|
whereupon the puppy jumped into the air
|
после_чего = щенок подпрыгнул в = воздух
|
off all its feet at once,
|
(прочь) <со> всех своих ног с- -разу,
|
with a yelp of delight,
|
с ~ повизгиванием от восторга,
|
and rushed at the stick,
|
и ринулся на = палку,
|
and made believe to worry it;
|
и <как бы> заставил поверить <в то что он стал> \ терзать ее;
|
then Alice dodged behind a great thistle,
|
тогда Алиса увернулась за ~ большой чертополох,
|
to keep herself from being run over;
|
чтобы уберечь себя от бытности задавленной /;
|
and the moment she appeared on the other side,
|
и <в> тот миг <когда> она появилась с = другой стороны,
|
the puppy made another rush at the stick,
|
= щенок сделал еще_одно стремительное_движение к = палке,
|
and tumbled head over heels
|
и перекувырнулся головой через пятки
|
in its hurry to get hold of it;
|
в своей спешке \ получить удержание \ ее;
|
then Alice, thinking it was very like
|
тогда Алиса, думая <что> это было очень похоже <на>
|
having a game of play with a cart-horse,
|
имение ~ сеанса \ игры с ~ ломовой-лошадью,
|
and expecting every moment to be trampled under its feet,
|
и ожидая каждый миг \ быть растоптанной под его ступнями,
|
ran round the thistle again;
|
побежала вокруг = чертополоха снова;
|
then the puppy began a series of short charges at the stick,
|
тогда = щенок начал ~ серию \ коротких атак на = палку,
|
running a very little way forwards each time
|
пробегая ~ очень маленький путь вперед всякий раз
|
and a long way back,
|
и ~ длинный путь назад,
|
and barking hoarsely all the while,
|
и тявкая хрипло всё это время,
|
till at last it sat down a good way off,
|
<до тех пор> пока на- -конец он <не> сел (вниз) <на> ~ порядочном расстоянии прочь,
|
panting,
|
часто_дыша,
|
with its tongue hanging out of its mouth,
|
со своим языком свисающим (наружу) из его рта,
|
and its great eyes half shut.
|
и своими большими глазами наполовину закрытыми.
|
-----
|
-----
|
This seemed to Alice a good opportunity
|
Это показалось \ Алисе ~ хорошей возможностью
|
for making her escape;
|
для (деланья своего) спасенья;
|
so she set off at once,
|
так <что> она отправилась прочь с- -разу <же>,
|
and ran till she was quite tired and out of breath,
|
и бежала <до тех пор> пока она <не> была совсем уставшая и выбившаяся из дыхания,
|
and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance.
|
и пока = щенк’а лай <не> зазвучал совсем тихо в = отдалении.
|
-----
|
-----
|
“And yet what a dear little puppy it was!” said Alice,
|
“И всё-таки что <за> ~ милый маленький щенок это был!” сказала Алиса,
|
as she leant against a buttercup to rest herself,
|
<в то время> как она прислонилась к ~ лютику чтобы успокоить- -ся,
|
and fanned herself with one of the leaves:
|
и обмахивала себя \ одним из = листьев:
|
“I should have liked teaching it tricks very much,
|
“Я должна_бы иметь полюбившимся обучение его трюкам очень сильно,
|
if – if I’d only been the right size to do it!
|
если – если Я’*бы только была = правильного роста <для того> чтобы делать это!
|
Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again!
|
О дорогая! Я’* почти забыла что Я’имею (полученной) <необходимость> \ вырасти снова!
|
Let me see – how is it to be managed?
|
Позвольте мне увидеть – как (есть) это <должно> \ быть устроено?
|
I suppose I ought to eat or drink something or other;
|
Я полагаю <что> Я должна \ съесть или выпить что-нибудь <одно> или другое;
|
but the great question is, what?”
|
но = большой вопрос есть, что?”
|
-----
|
-----
|
The great question certainly was, what?
|
= Большой вопрос определенно был, что?
|
Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass,
|
Алиса осмотрела всё вокруг нее на = цветках и <на> = былинках \ травы,
|
but she could not see anything
|
но она могла не увидеть ничего
|
that looked like the right thing to eat or drink
|
что выглядело <бы> как = правильная вещь чтобы <ее можно было> есть или пить.
|
under the circumstances.
|
при этих обстоятельствах.
|
There was a large mushroom growing near her,
|
Тут был ~ большой гриб растущий рядом_с ней,
|
about the same height as herself;
|
примерно = той_же высоты как она;
|
and when she had looked under it,
|
и когда она * посмотрела под ним,
|
and on both sides of it, and behind it,
|
и по обоим сторонам от него, и позади него,
|
it occurred to her that she might as well look and see
|
(оно) пришло_в_голову \ ей что она могла_бы так<же> успешно посмотреть и увидеть
|
what was on the top of it.
|
что было на = верхушке \ его.
|
-----
|
-----
|
She stretched herself up on tiptoe,
|
Она вытянула- -сь вверх на цыпочках,
|
and peeped over the edge of the mushroom,
|
и заглянула через = край \ = гриба,
|
and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar,
|
и ее глаза немедленно встретили глаза [таковые] \ ~ большой голубой гусеницы,
|
that was sitting on the top with its arms folded,
|
которая * сидела на = верхушке <гриба> со своими руками сложенными,
|
quietly smoking a long hookah,
|
спокойно куря ~ длинный кальян,
|
and taking not the smallest notice of her
|
и обращая не = малейшего внимания на нее
|
or of anything else.
|
или на что-либо еще.
|
|