|
|
“Well!” thought Alice to herself,
|
“Ну!” подумала Алиса про себя,
|
“after such a fall as this,
|
“после такого ~ падения как это,
|
I shall think nothing
|
Я <не> буду думать [должна думать] ничего <страшного>
|
of tumbling down stairs!
|
о кувыркании вниз_по лестнице!
|
How brave they’ll all think me at home!
|
Какой смелой они’будут все считать меня \ дома!
|
Why, I wouldn’t say anything about it,
|
Почему <же>, Я захотела_бы’не говорить что-либо об этом,
|
even if I fell off the top of the house!”
|
даже если <бы> Я упала с = верхушки \ = дома!”
|
(Which was very like true.)
|
(–Что было очень похоже_на правду.–)
|
-----
|
-----
|
Down, down, down.
|
Вниз, вниз, вниз.
|
Would the fall never come to an end!
|
Хотело_бы = падение никогда <не> прийти к ~ концу!
|
“I wonder how many miles
|
“Я хочу_знать как много миль
|
I’ve fallen by this time?”
|
Я’* пропáдала [Я’имею <себя> упавшей] к настоящему времени?”
|
she said aloud.
|
она сказала вслух.
|
“I must be getting somewhere near the centre of the earth.
|
“Я должна быть достигающей <места> где-то рядом_с = центром \ = земли.
|
Let me see:
|
Позвольте мне увидеть:
|
that would be four thousand miles down, I think –”
|
это *бы было [это хотело_бы быть] четыре тысячи миль вниз, Я думаю –”
|
(for, you see,
|
(–потому_что, вы видите,
|
Alice had learnt several things of this sort
|
Алиса * выучила [имела выученными] несколько вещей \ этого рода
|
in her lessons in the schoolroom,
|
на своих уроках в = классной_комнате,
|
and though this was not a very good opportunity
|
и хотя это была не ~ очень хорошая возможность
|
for showing off her knowledge,
|
для выставления наружу ее знания,
|
as there was no one to listen to her,
|
<так> как тут <не> было ни одного <человека> чтобы слушать \ ее,
|
still it was good practice to say it over)
|
всё_же это была хорошая практика чтобы говорить это снова_и_снова–)
|
“– yes, that’s about the right distance –
|
“– да, это’(есть) примерно = правильное расстояние –
|
but then I wonder what Latitude or Longitude
|
но тогда Я хочу_знать <до> какой Широты или Долготы
|
I’ve got to?”
|
Я’* добралась \ [Я’имею <себя> добравшейся до]”
|
(Alice had no idea what Latitude was,
|
(–Алиса <не> имела никакого понятия <о том> что <такое> Широта была,
|
or Longitude either,
|
или Долгота также,
|
but thought
|
но думала
|
they were nice grand words
|
<что> они были <достаточно> красивыми важными словами
|
to say.)
|
<для того> чтобы <их> проговорить.–)
|
-----
|
-----
|
Presently she began again.
|
Вскоре она начала опять.
|
“I wonder if I shall fall right through the earth!
|
“Я хочу_знать, <так> ли <что> Я должна упасть прямо сквозь = землю!
|
How funny it’ll seem
|
Как забавно это’будет казаться
|
to come out among the people
|
\ выйти наружу среди = людей
|
that walk with their heads downwards!
|
которые ходят (с их) головами вниз!
|
The Antipathies, I think –”
|
= Антипатии, Я думаю –”
|
(she was rather glad
|
(–она была пожалуй рада
|
there was no one listening, this time,
|
<что> тут <не> было ни одного слушающего, <на> этот раз,
|
as it didn’t sound
|
<так> как оно *’не звучало [делало’не <так чтобы> звучать]
|
at all the right word)
|
вó- -все <как> = правильное слово–)
|
“– but I shall have to ask them
|
“– но я буду иметь <необходимость в том> чтобы спросить их
|
what the name of the country is, you know.
|
каково = название \ = страны (есть), вы знаете.
|
Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?”
|
Пожалуйста, Ма<д>’ам, (есть) это Новая Зеландия или Австралия?”
|
(and she tried to curtsey as she spoke –
|
(–и она попыталась \ сделать_реверанс <во время того> как она говорила –
|
fancy curtseying
|
представьте_себе деланье_реверанса
|
as you’re falling through the air!
|
<в то время> как вы’* падаете [вы’есть падающие] сквозь = воздух!
|
Do you think you could manage it!)
|
* Вы думаете [делаете вы <так чтобы> думать] вы могли_бы устроить это!–)
|
“And what an ignorant little girl
|
“И какой ~ невежественной маленькой девочкой
|
she’ll think me for asking!
|
она’будет считать меня из-за спрашивания!
|
No, it’ll never do to ask:
|
Нет, это’<не>будет никогда делать <мне чести> чтобы спрашивать:
|
perhaps I shall see it written up somewhere.”
|
может_быть я * увижу это написанным (вверх) где-нибудь.”
|
-----
|
-----
|
Down, down, down.
|
Вниз, вниз, вниз.
|
There was nothing else to do,
|
Тут <не> было ничего другого чтобы делать,
|
so Alice soon began talking again.
|
так <что> Алиса скоро начала говорение опять.
|
“Dinah’ll miss me very much to-night,
|
“Дина’будет скучать <по> мне очень сильно нынче-вечером,
|
I should think!”
|
я должна_бы думать!”
|
(Dinah was the cat.)
|
(Дина была = кошка.)
|
“I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time.
|
“Я надеюсь они’будут помнить <о> ее блюдце с молоком в чайное-время.
|
Dinah, my dear!
|
Дина, моя дорогая!
|
I wish you were down here with me!
|
Я желаю <чтобы> вы были внизу здесь со мной!
|
There are no mice in the air, I’m afraid,
|
Тут <не> есть никаких мышей в = воздухе, я’* боюсь [я есть испуганная],
|
but you might catch a bat,
|
но вы могли_бы поймать ~ летучую_мышь,
|
and that’s very like a mouse, you know.
|
и это’(есть) очень похоже_на ~ мышь, вы знаете.
|
But do cats eat bats, I wonder?”
|
Но делают кошки <так чтобы> есть летучих_мышей, я хочу_знать?”
|
And here Alice began to get rather sleepy,
|
И здесь Алиса начала \ становиться довольно сонной,
|
and went on saying to herself,
|
и продолжала дальше говорение \ себе,
|
in a dreamy sort of way,
|
в ~ сонной разновидности \ манеры,
|
“Do cats eat bats?
|
“Делают кошки <так чтобы> есть летучих_мышей?
|
Do cats eat bats?”
|
Делают кошки <так чтобы> есть летучих_мышей?”
|
and sometimes,
|
и иногда,
|
“Do bats eat cats?”
|
“Делают летучие_мыши <так чтобы> есть кошек?”
|
for, you see,
|
потому_что, вы видите,
|
as she couldn’t answer either question,
|
<так> как она могла’не ответить <ни на> один_из_двух вопросов,
|
it didn’t much matter which way she put it.
|
оно делало’не много важности каким образом она излагала это.
|
She felt that she was dozing off,
|
Она чувствовала что она была засыпающей (прочь),
|
and had just begun to dream
|
и * как_раз начала [и имела как_раз начатым] \ видеть_сон
|
that she was walking hand in hand with Dinah,
|
<о том> что она была гуляющей рука в руку с Диной,
|
and saying to her very earnestly,
|
и говорящей \ ей очень серьезно,
|
“Now, Dinah, tell me the truth:
|
“Теперь, Дина, скажите мне = правду:
|
did you ever eat a bat?”
|
делали <ли> вы когда-нибудь <так чтобы> съесть ~ летучую_мышь?”
|
when suddenly, thump! thump!
|
когда неожиданно, бум! бум!
|
down she came upon a heap of sticks and dry leaves,
|
вниз она прибыла на ~ кучу из палок и сухих листьев,
|
and the fall was over.
|
и = падение было кончено.
|
|