|
Carlo Collodi
|
Карло Коллоди
|
Le avventure di Pinocchio
|
= Приключения \ Пиноккио
|
|
|
Capitolo VI
|
Глава VI
|
-----
|
-----
|
Pinocchio si addormenta
|
Пиноккио ^ засыпает
|
coi piedi sul caldano,
|
со= ступнями на= жаровне,
|
e la mattina dopo
|
и = утром следующим
|
si sveglia coi piedi tutti bruciati.
|
^ просыпается со= ступнями совсем сгоревшими.
|
-----
|
-----
|
Per l’appunto era una nottataccia d’inferno.
|
В- -=точности <тогда> была ~ ночка \’ада.
|
Tuonava forte forte, lampeggiava
|
Гремело сильно сильно, сверкало_молниями
|
come se il cielo pigliasse fuoco,
|
как если = небо охватывал_бы огонь,
|
e un ventaccio freddo e strapazzone,
|
и ~ ветрище холодный и бесцеремонный [<являющийся> разгильдяем],
|
fischiando rabbiosamente
|
свистя яростно
|
e sollevando un immenso nuvolo di polvere,
|
и поднимая ~ огромное облако \ пыли,
|
faceva stridere e cigolare
|
заставлял скрипеть и трещать
|
tutti gli alberi della campagna.
|
все = деревья \= сельской_местности.
|
-----
|
-----
|
Pinocchio aveva una gran paura
|
Пиноккио имел ~ большой страх
|
dei tuoni e dei lampi:
|
от= громов и от= молний:
|
se non che la fame
|
<он остался бы дома> если не <было бы так> что = голод
|
era più forte della paura:
|
был более сильным \= страха:
|
motivo per cui
|
причина по которой
|
accostò l’uscio di casa,
|
<он> прикрыл =’дверь \ дома
|
e presa la carriera,
|
и <имея> взятый = карьер {т.е. самую быструю разновидность галопа}
|
in un centinaio di salti
|
в ~ сотню \ прыжков
|
arrivò fino al paese,
|
прибыл в \= деревню,
|
colla lingua fuori
|
с= языком наружу
|
e col fiato grosso,
|
и с= дыханием глубоким_и_частым [крупным],
|
come un cane da caccia.
|
как ~ собака для охоты.
|
-----
|
-----
|
Ma trova tutto buio
|
Но <он> находит всё темным
|
e tutto deserto.
|
и всё пустынным.
|
Le botteghe erano chiuse;
|
= Лавки были закрыты;
|
le porte di casa chiuse;
|
= двери \ домов [двери \ дома] закрыты;
|
le finestre chiuse;
|
= окна закрыты;
|
e nella strada nemmeno un cane.
|
и на= дороге даже_не <было ни одной> ~ собаки.
|
Pareva il paese dei morti.
|
<Деревня> казалась = деревней \= мертвых.
|
-----
|
-----
|
Allora Pinocchio,
|
Тогда Пиноккио,
|
preso dalla disperazione e dalla fame,
|
охваченный \= отчаянием и \= голодом,
|
si attaccò al campanello d’una casa,
|
^ прицепился к= колокольчику \’одного дома,
|
e cominciò a suonare a distesa,
|
и принялся \ звонить на протяжении <долгого времени>,
|
dicendo dentro di sé:
|
говоря внутри \ себя:
|
– Qualcuno si affaccerà.
|
– Кто-нибудь ^ покажется.
|
Difatti si affacciò un vecchino,
|
В_самом_деле ^ показался ~ старичок,
|
col berretto da notte in capo,
|
с= колпаком \ ночным [с= колпаком \= ночи] на голове,
|
il quale gridò tutto stizzito:
|
= который крикнул весь рассерженный:
|
– Che cosa volete a quest’ora?
|
– Какую вещь <вы> хотите в этот’час?
|
– Che mi fareste il piacere
|
– Какое <вы> мне сделали_бы = удовольствие
|
di dar|mi un po’ di pane?
|
<если бы были так добры> чтобы дать|мне ~ чуточку’ \= хлеба?
|
– Aspetta|mi costì
|
– Подожди|меня здесь
|
che torno subito,
|
(куда) <я> вернусь [возвращаюсь] тотчас,
|
– rispose il vecchino,
|
– ответил = старичок,
|
credendo di aver da fare
|
думая <что ему приходится> \ иметь \ дело
|
con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo
|
с= кем-нибудь из тех уличных_мальчишек <—> безрассудных_малых
|
che si divertono di notte
|
которые ^ развлекаются \ ночью
|
a suonare i campanelli delle case,
|
<тем что принимаются> \ звонить <в> = колокольчики \= домов,
|
per molestare la gente per bene,
|
чтобы докучать = людям \ добрым [= людям \= добра],
|
che se la dorme tranquillamente.
|
которые себе (её) спят спокойно.
|
-----
|
-----
|
Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì
|
Спустя пол- -минуты = окно ^ снова_открылось
|
e la voce del solito vecchino
|
и = голос \= того_же старичка
|
gridò a Pinocchio:
|
прокричал \ Пиноккио:
|
– Fat|ti sotto e para il cappello.
|
– Подойди|^ под <окно> [сделай|себя под <окно>] и подставь = шляпу.
|
-----
|
-----
|
Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio;
|
Пиноккио с_себя снял быстро = свою старую_потрепанную_шляпу;
|
ma mentre faceva l’atto di parar|lo,
|
но пока <он> делал =’действие <для того> чтобы подставить|её,
|
sentì piover|si addosso
|
почувствовал <как сделал так чтобы> вылить|ся <ему> на_спину
|
un’enorme catinellata d’acqua
|
~’огромный тазик \’воды
|
che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi,
|
который его облил всего с= головы до= ног,
|
come se fosse un vaso di giranio appassito.
|
как если <он> был_бы ~ горшком \ герани засохшей.
|
-----
|
-----
|
Tornò a casa bagnato come un pulcino
|
<Он> вернулся \ домой промокший как ~ цыпленок
|
e rifinito dalla stanchezza e dalla fame
|
и истощенный \= усталостью и \= голодом
|
e perché non aveva più forza
|
и поскольку <он> не имел больше силы
|
di regger|si ritto,
|
чтобы держать|ся прямо,
|
si pose a sedere,
|
<он> себя расположил <так> чтобы сидеть,
|
appoggiando i piedi fradici e impillaccherati
|
упирая = ступни мокрые и испачканные
|
sopra un caldano pieno di brace accesa.
|
на ~ жаровню полную \ углей зажженных.
|
-----
|
-----
|
E lì si addormentò;
|
И там ^ заснул;
|
e nel dormire,
|
и во сне,
|
i piedi che erano di legno,
|
= ступни которые были из дерева,
|
gli presero fuoco
|
у_него подхватили огонь
|
e adagio adagio gli si carbonizzarono
|
и медленно медленно у_него ^ обуглились
|
e diventarono cenere.
|
и сделались пеплом.
|
E Pinocchio seguitava a dormire e a russare,
|
И Пиноккио продолжал \ спать и \ храпеть,
|
come se i suoi piedi fossero quelli d’un altro.
|
как если = его ступни были_бы ступнями [таковыми] \’~ другого <человека>.
|
-----
|
-----
|
Finalmente sul far del giorno si svegliò,
|
Наконец в=- -начале \= дня {на рассвете} <он> ^ проснулся,
|
perché qualcuno aveva bussato alla porta.
|
потому_что кто-то * постучал в= дверь.
|
– Chi è?
|
– Кто есть <это>?
|
– domandò sbadigliando
|
– спросил <он> зевая
|
e stropicciando|si gli occhi.
|
и протирая|себе = глаза.
|
– Sono io,
|
– <Это> (есть) я,
|
– rispose una voce.
|
– ответил ~ голос.
|
Quella voce era la voce di Geppetto.
|
Этот голос был = голосом \ Джеппетто.
|
|