Carlo Collodi

Карло Коллоди

Le avventure di Pinocchio

= Приключения \ Пиноккио

Capitolo VI

Глава VI

-----

-----

Pinocchio si addormenta

Пиноккио ^ засыпает

coi piedi sul caldano,

со= ступнями на= жаровне,

e la mattina dopo

и = утром следующим

si sveglia coi piedi tutti bruciati.

^ просыпается со= ступнями совсем сгоревшими.

-----

-----

Per l’appunto era una nottataccia d’inferno.

В- -=точности <тогда> была ~ ночка \’ада.

Tuonava forte forte, lampeggiava

Гремело сильно сильно, сверкало_молниями

come se il cielo pigliasse fuoco,

как если = небо охватывал_бы огонь,

e un ventaccio freddo e strapazzone,

и ~ ветрище холодный и бесцеремонный [<являющийся> разгильдяем],

fischiando rabbiosamente

свистя яростно

e sollevando un immenso nuvolo di polvere,

и поднимая ~ огромное облако \ пыли,

faceva stridere e cigolare

заставлял скрипеть и трещать

tutti gli alberi della campagna.

все = деревья \= сельской_местности.

-----

-----

Pinocchio aveva una gran paura

Пиноккио имел ~ большой страх

dei tuoni e dei lampi:

от= громов и от= молний:

se non che la fame

<он остался бы дома> если не <было бы так> что = голод

era più forte della paura:

был более сильным \= страха:

motivo per cui

причина по которой

accostò l’uscio di casa,

<он> прикрыл =’дверь \ дома

e presa la carriera,

и <имея> взятый = карьер {т.е. самую быструю разновидность галопа}

in un centinaio di salti

в ~ сотню \ прыжков

arrivò fino al paese,

прибыл в \= деревню,

colla lingua fuori

с= языком наружу

e col fiato grosso,

и с= дыханием глубоким_и_частым [крупным],

come un cane da caccia.

как ~ собака для охоты.

-----

-----

Ma trova tutto buio

Но <он> находит всё темным

e tutto deserto.

и всё пустынным.

Le botteghe erano chiuse;

= Лавки были закрыты;

le porte di casa chiuse;

= двери \ домов [двери \ дома] закрыты;

le finestre chiuse;

= окна закрыты;

e nella strada nemmeno un cane.

и на= дороге даже_не <было ни одной> ~ собаки.

Pareva il paese dei morti.

<Деревня> казалась = деревней \= мертвых.

-----

-----

Allora Pinocchio,

Тогда Пиноккио,

preso dalla disperazione e dalla fame,

охваченный \= отчаянием и \= голодом,

si attaccò al campanello d’una casa,

^ прицепился к= колокольчику \’одного дома,

e cominciò a suonare a distesa,

и принялся \ звонить на протяжении <долгого времени>,

dicendo dentro di sé:

говоря внутри \ себя:

– Qualcuno si affaccerà.

– Кто-нибудь ^ покажется.

Difatti si affacciò un vecchino,

В_самом_деле ^ показался ~ старичок,

col berretto da notte in capo,

с= колпаком \ ночным [с= колпаком \= ночи] на голове,

il quale gridò tutto stizzito:

= который крикнул весь рассерженный:

– Che cosa volete a quest’ora?

– Какую вещь <вы> хотите в этот’час?

– Che mi fareste il piacere

– Какое <вы> мне сделали_бы = удовольствие

di dar|mi un po’ di pane?

<если бы были так добры> чтобы дать|мне ~ чуточку’ \= хлеба?

– Aspetta|mi costì

– Подожди|меня здесь

che torno subito,

(куда) <я> вернусь [возвращаюсь] тотчас,

– rispose il vecchino,

– ответил = старичок,

credendo di aver da fare

думая <что ему приходится> \ иметь \ дело

con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo

с= кем-нибудь из тех уличных_мальчишек <—> безрассудных_малых

che si divertono di notte

которые ^ развлекаются \ ночью

a suonare i campanelli delle case,

<тем что принимаются> \ звонить <в> = колокольчики \= домов,

per molestare la gente per bene,

чтобы докучать = людям \ добрым [= людям \= добра],

che se la dorme tranquillamente.

которые себе (её) спят спокойно.

-----

-----

Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì

Спустя пол- -минуты = окно ^ снова_открылось

e la voce del solito vecchino

и = голос \= того_же старичка

gridò a Pinocchio:

прокричал \ Пиноккио:

– Fat|ti sotto e para il cappello.

– Подойди|^ под <окно> [сделай|себя под <окно>] и подставь = шляпу.

-----

-----

Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio;

Пиноккио с_себя снял быстро = свою старую_потрепанную_шляпу;

ma mentre faceva l’atto di parar|lo,

но пока <он> делал =’действие <для того> чтобы подставить|её,

sentì piover|si addosso

почувствовал <как сделал так чтобы> вылить|ся <ему> на_спину

un’enorme catinellata d’acqua

~’огромный тазик \’воды

che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi,

который его облил всего с= головы до= ног,

come se fosse un vaso di giranio appassito.

как если <он> был_бы ~ горшком \ герани засохшей.

-----

-----

Tornò a casa bagnato come un pulcino

<Он> вернулся \ домой промокший как ~ цыпленок

e rifinito dalla stanchezza e dalla fame

и истощенный \= усталостью и \= голодом

e perché non aveva più forza

и поскольку <он> не имел больше силы

di regger|si ritto,

чтобы держать|ся прямо,

si pose a sedere,

<он> себя расположил <так> чтобы сидеть,

appoggiando i piedi fradici e impillaccherati

упирая = ступни мокрые и испачканные

sopra un caldano pieno di brace accesa.

на ~ жаровню полную \ углей зажженных.

-----

-----

E lì si addormentò;

И там ^ заснул;

e nel dormire,

и во сне,

i piedi che erano di legno,

= ступни которые были из дерева,

gli presero fuoco

у_него подхватили огонь

e adagio adagio gli si carbonizzarono

и медленно медленно у_него ^ обуглились

e diventarono cenere.

и сделались пеплом.

E Pinocchio seguitava a dormire e a russare,

И Пиноккио продолжал \ спать и \ храпеть,

come se i suoi piedi fossero quelli d’un altro.

как если = его ступни были_бы ступнями [таковыми] \’~ другого <человека>.

-----

-----

Finalmente sul far del giorno si svegliò,

Наконец в=- -начале \= дня {на рассвете} <он> ^ проснулся,

perché qualcuno aveva bussato alla porta.

потому_что кто-то * постучал в= дверь.

– Chi è?

– Кто есть <это>?

– domandò sbadigliando

– спросил <он> зевая

e stropicciando|si gli occhi.

и протирая|себе = глаза.

– Sono io,

– <Это> (есть) я,

– rispose una voce.

– ответил ~ голос.

Quella voce era la voce di Geppetto.

Этот голос был = голосом \ Джеппетто.