|
Carlo Collodi
|
Карло Коллоди
|
Le avventure di Pinocchio
|
= Приключения \ Пиноккио
|
|
|
Capitolo V
|
Глава V
|
-----
|
-----
|
Pinocchio ha fame,
|
Пиноккио имеет голод,
|
e cerca un uovo per far|si una frittata;
|
и ищет ~ яйцо чтобы сделать|себе ~ яичницу;
|
ma sul più bello,
|
но в= самый прекрасный <момент>,
|
la frittata gli vola via dalla finestra.
|
= яичница у_него [ему] улетает прочь из= окна.
|
-----
|
-----
|
Intanto cominciò a far|si notte,
|
Между_тем началась \ делать|ся ночь,
|
e Pinocchio,
|
и Пиноккио,
|
ricordando|si che non aveva mangiato nulla,
|
вспомнив|(себе) что <он> не имел съеденным ничего,
|
sentì un’uggiolina allo stomaco,
|
почувствовал ~’завывание в= желудке,
|
che somigliava moltissimo all’appetito.
|
которое напоминало в_высшей_степени \=’аппетит.
|
Ma l’appetito nei ragazzi cammina presto;
|
Но =’аппетит в= детях растет [движется] быстро;
|
e di fatti dopo pochi minuti
|
и <судя> по фактам спустя несколько минут
|
l’appetito diventò fame,
|
=’аппетит стал голодом,
|
e la fame,
|
а = голод,
|
dal vedere al non vedere,
|
от= виденья до= не виденья {в одно мгновение},
|
si convertì in una fame da lupi,
|
^ превратился в ~ голод \ волка,
|
una fame da tagliar|si col coltello.
|
~ голод <сравнимый с тем> чтобы резать|себя \= ножиком.
|
-----
|
-----
|
Il povero Pinocchio corse subito al focolare,
|
= Бедный Пиноккио побежал быстро к= камину,
|
dove c’era una pentola che bolliva
|
где (это)’был ~ горшок который кипел
|
e fece l’atto di scoperchiar|la,
|
и сделал =’действие чтобы снять_крышку|с_него
|
per vedere che cosa ci fosse dentro,
|
чтобы увидеть какая вещь там была внутри,
|
ma la pentola era dipinta sul muro.
|
но = горшок был нарисован на= стене.
|
-----
|
-----
|
Figurate|vi come restò.
|
Представьте|себе как <он> стал <выглядеть>.
|
Il suo naso, che era già lungo,
|
= Его нос, который был уже длинным,
|
gli diventò più lungo
|
у_него [ему] сделался более длинным
|
almeno quattro dita.
|
по_крайней_мере <на> четыре пальца.
|
Allora si dette
|
Тогда <он> себе дал <труд>
|
a correre per la stanza
|
\ бегать по = комнате
|
e a frugare per tutte le cassette
|
и \ рыться по всем = ящикам
|
e per tutti i ripostigli
|
и по всем = укромным_уголкам
|
in cerca di un po’ di pane,
|
в поиске \ ~ чуточки’ \ хлеба,
|
magari un po’ di pan secco,
|
хотя_бы ~ чуточки’ \ хлеба черствого,
|
un crosterello,
|
~ корочки,
|
un osso avanzato al cane,
|
~ кости отложенной для= собаки,
|
un po’ di polenta muffita,
|
~ чуточки’ \ кукурузной_каши заплесневелой,
|
una lisca di pesce,
|
~ кости \ рыбы,
|
un nocciolo di ciliegia,
|
~ косточки \ вишни,
|
insomma di qualche cosa da masticare:
|
в_общем \ какой-нибудь вещи чтобы пожевать:
|
ma non trovò nulla,
|
но не нашел ничего,
|
il gran nulla,
|
= совершенно ничего [=большое ничто],
|
proprio nulla.
|
подлинно ничего.
|
-----
|
-----
|
E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre:
|
А между_тем = голод рос, и рос всё_время:
|
e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo
|
и = бедный Пиноккио не имел другого облегчения
|
che quello di sbadigliare:
|
как то чтобы зевать:
|
e faceva degli sbadigli così lunghi,
|
и делал \= зевки такие длинные,
|
che qualche volta
|
что иной раз
|
la bocca gli arrivava fino agli orecchi.
|
= рот у_него доходил вплоть до= ушей.
|
E dopo avere sbadigliato,
|
И после <того как> иметь <себя> позевавшим,
|
sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.
|
<он> плевал, и чувствовал что = желудок у_него уходил прочь.
|
-----
|
-----
|
Allora piangendo e disperando|si, diceva:
|
Тогда плача и отчаявая|сь, <он> говорил:
|
– Il Grillo-parlante aveva ragione.
|
– = Сверчок-говорящий имел правоту.
|
Ho fatto male
|
<Я> имею сделанным плохо
|
a rivoltar|mi al mio babbo
|
<то> чтобы взбунтовать|ся против= моего папы
|
e a fuggire di casa...
|
и чтобы убежать из дома...
|
Se il mio babbo fosse qui,
|
Если = мой папа был_бы здесь,
|
ora non mi troverei a morire di sbadigli!
|
тогда <я> не меня находил_бы <в таком состоянии> чтобы умирать от зевков!
|
Oh! che brutta malattia che è la fame!
|
Ох! какая отвратительная болезнь (которая есть) = голод!
|
-----
|
-----
|
Quand’ecco gli parve di vedere
|
Между_тем’(вот) ему показалось <что он может> \ видеть
|
nel monte della spazzatura
|
на= горе \= мусора
|
qualche cosa di tondo e di bianco,
|
какую-то вещь \ круглую и \ белую [\ круглости и \ белизны],
|
che somigliava tutto a un uovo di gallina.
|
которая походила полностью на ~ яйцо \ курицы.
|
Spiccare un salto
|
Совершить [начать] ~ прыжок
|
e gettar|vi|si sopra,
|
и бросить|на_нее|себя сверху,
|
fu un punto solo.
|
было ~ единым мгновением.
|
Era un uovo davvero.
|
<Это> было ~ яйцо на_самом_деле.
|
La gioia del burattino è impossibile descriver|la:
|
= Радость \= куклы есть <такова что> невозможно описать|ее:
|
bisogna saper|se|la figurare.
|
нужно уметь|себе|ее представить.
|
Credendo quasi che fosse un sogno,
|
Полагая почти что <это> был_будто ~ сон,
|
si rigirava quest’uovo fra le mani,
|
<Пиноккио> (себе) многократно_вращал это’яйцо между = кистями_рук,
|
e lo toccava e lo baciava,
|
и его трогал и его целовал,
|
e baciando|lo diceva:
|
и целуя|его говорил:
|
-----
|
-----
|
– E ora come dovrò cuocer|lo?
|
– А теперь как должен_буду приготовить|его?
|
Ne farò una frittata?...
|
Из_него сделаю ~ яичницу?...
|
No, è meglio cuocer|lo nel piatto!...
|
Нет, (есть) лучше сварить|его в= тарелке!...
|
O non sarebbe più saporito
|
Или не было_бы более вкусно
|
se lo friggessi in padella?
|
если <я> его изжарил_бы на сковородке?
|
O se invece lo cuocessi
|
Или если вместо <этого> его приготовил_бы
|
a uso uovo da bere?
|
на манер яйца \ всмятку [яйца чтобы пить]?
|
No, la più lesta di tutte
|
Нет, = самое быстрое из всего
|
è di cuocer|lo nel piatto o nel tegamino:
|
есть \ приготовить|его в= тарелке или на= сковородке:
|
ho troppa voglia di mangiar|me|lo!
|
<я> имею слишком <большое> желание \ съесть|мне|его!
|
-----
|
-----
|
Detto fatto,
|
Cказано сделано,
|
pose un tegamino sopra un caldano
|
<он> поставил ~ сковородку на ~ жаровню
|
pieno di brace accesa:
|
полную \ углей зажженных:
|
messe nel tegamino,
|
поместил в= сковородку,
|
invece d’olio o di burro,
|
вместо \’растительного_масла или \ сливочного_масла,
|
un po’ d’acqua:
|
~ немного’ \’воды:
|
e quando l’acqua principiò a fumare,
|
и когда =’вода начала \ испаряться,
|
tac!...
|
бух!...
|
spezzò il guscio dell’uovo,
|
расколол = скорлупу \=’яйца,
|
e fece l’atto
|
и сделал =’действие
|
di scodellar|ve|lo dentro.
|
чтобы вылить|туда|его внутрь.
|
-----
|
-----
|
Ma invece della chiara e del torlo,
|
Но вместо \= белка и \= желтка,
|
scappò fuori un pulcino
|
вырвался наружу ~ цыпленок
|
tutto allegro e complimentoso,
|
весь веселый и любезный,
|
il quale, facendo una bella riverenza, disse:
|
= который, делая ~ элегантный поклон, сказал:
|
– Mille grazie, signor Pinocchio,
|
– Тысячу благодарностей, синьор Пиноккио,
|
d’aver|mi risparmiata la fatica di rompere il guscio!
|
<за то> чтобы’иметь|меня избавленным <от> = труда \ разбивать = скорлупу!
|
Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!
|
До_свидания, живи хорошо и многие приветы \ семье [дому]!
|
-----
|
-----
|
Ciò detto
|
Это сказав
|
distese le ali e, infilata la finestra
|
<он> расправил = крылья и, выбежав_через = окно
|
che era aperta,
|
которое было открыто,
|
se ne volò via a perdita d’occhio.
|
(себе отсюда) улетел прочь до потери \’глазом.
|
-----
|
-----
|
Il povero burattino rimase lì,
|
= Бедная кукла осталась там,
|
come incantato,
|
как заколдованная,
|
cogli occhi fissi,
|
с= глазами уставленными <в одну точку>,
|
colla bocca aperta
|
со= ртом открытым
|
e coi gusci dell’uovo in mano.
|
и со= скорлупками от=’яйца в кисти_руки.
|
Riavuto|si, peraltro,
|
Оправивши|сь, впрочем,
|
dal primo sbigottimento,
|
от= первого испуга,
|
cominciò a piangere, a strillare,
|
<Пиноккио> начал \ плакать, \ орать,
|
a battere i piedi in terra, per la disperazione,
|
\ бить = ногами в землю, от = отчаяния,
|
e piangendo diceva:
|
и плача говорил:
|
-----
|
-----
|
– Eppure il Grillo-parlante aveva ragione!
|
– Однако = Сверчок-говорящий имел правоту!
|
Se non fossi scappato di casa
|
Если <я> не был_бы убежавшим из дома
|
e se il mio babbo fosse qui,
|
и если = мой папа был_бы здесь,
|
ora non mi troverei a morire di fame!
|
тогда <я> не ^ находился_бы <в таком состоянии> чтобы \ умирать от голода!
|
Oh! che brutta malattia che è la fame!...
|
Ох! какая гадкая болезнь (которая есть) = голод!...
|
-----
|
-----
|
E perché il corpo gli seguitava a brontolare
|
И поскольку = тело у_него продолжало \ бурчать
|
più che mai,
|
больше чем когда-либо,
|
e non sapeva come fare a chetar|lo,
|
и <он> не знал как сделать чтобы успокоить|его,
|
pensò di uscir di casa
|
<он> надумал \ выйти из дома
|
e di dare una scappata al paesello vicino,
|
и \ дать ~ бегство в= деревушку соседнюю,
|
nella speranza di trovare qualche persona caritatevole
|
в= надежде \ найти какого-нибудь человека милосердного
|
che gli avesse fatto l’elemosina
|
который ему имел_бы сделавшим =’милостыню
|
di un po’ di pane.
|
<состоящую> из \ ~ чуточки’ \ хлеба.
|
|