Carlo Collodi

Карло Коллоди

Le avventure di Pinocchio

= Приключения \ Пиноккио

Capitolo V

Глава V

-----

-----

Pinocchio ha fame,

Пиноккио имеет голод,

e cerca un uovo per far|si una frittata;

и ищет ~ яйцо чтобы сделать|себе ~ яичницу;

ma sul più bello,

но в= самый прекрасный <момент>,

la frittata gli vola via dalla finestra.

= яичница у_него [ему] улетает прочь из= окна.

-----

-----

Intanto cominciò a far|si notte,

Между_тем началась \ делать|ся ночь,

e Pinocchio,

и Пиноккио,

ricordando|si che non aveva mangiato nulla,

вспомнив|(себе) что <он> не имел съеденным ничего,

sentì un’uggiolina allo stomaco,

почувствовал ~’завывание в= желудке,

che somigliava moltissimo all’appetito.

которое напоминало в_высшей_степени \=’аппетит.

Ma l’appetito nei ragazzi cammina presto;

Но =’аппетит в= детях растет [движется] быстро;

e di fatti dopo pochi minuti

и <судя> по фактам спустя несколько минут

l’appetito diventò fame,

=’аппетит стал голодом,

e la fame,

а = голод,

dal vedere al non vedere,

от= виденья до= не виденья {в одно мгновение},

si convertì in una fame da lupi,

^ превратился в ~ голод \ волка,

una fame da tagliar|si col coltello.

~ голод <сравнимый с тем> чтобы резать|себя \= ножиком.

-----

-----

Il povero Pinocchio corse subito al focolare,

= Бедный Пиноккио побежал быстро к= камину,

dove c’era una pentola che bolliva

где (это)’был ~ горшок который кипел

e fece l’atto di scoperchiar|la,

и сделал =’действие чтобы снять_крышку|с_него

per vedere che cosa ci fosse dentro,

чтобы увидеть какая вещь там была внутри,

ma la pentola era dipinta sul muro.

но = горшок был нарисован на= стене.

-----

-----

Figurate|vi come restò.

Представьте|себе как <он> стал <выглядеть>.

Il suo naso, che era già lungo,

= Его нос, который был уже длинным,

gli diventò più lungo

у_него [ему] сделался более длинным

almeno quattro dita.

по_крайней_мере <на> четыре пальца.

Allora si dette

Тогда <он> себе дал <труд>

a correre per la stanza

\ бегать по = комнате

e a frugare per tutte le cassette

и \ рыться по всем = ящикам

e per tutti i ripostigli

и по всем = укромным_уголкам

in cerca di un po’ di pane,

в поиске \ ~ чуточки’ \ хлеба,

magari un po’ di pan secco,

хотя_бы ~ чуточки’ \ хлеба черствого,

un crosterello,

~ корочки,

un osso avanzato al cane,

~ кости отложенной для= собаки,

un po’ di polenta muffita,

~ чуточки’ \ кукурузной_каши заплесневелой,

una lisca di pesce,

~ кости \ рыбы,

un nocciolo di ciliegia,

~ косточки \ вишни,

insomma di qualche cosa da masticare:

в_общем \ какой-нибудь вещи чтобы пожевать:

ma non trovò nulla,

но не нашел ничего,

il gran nulla,

= совершенно ничего [=большое ничто],

proprio nulla.

подлинно ничего.

-----

-----

E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre:

А между_тем = голод рос, и рос всё_время:

e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo

и = бедный Пиноккио не имел другого облегчения

che quello di sbadigliare:

как то чтобы зевать:

e faceva degli sbadigli così lunghi,

и делал \= зевки такие длинные,

che qualche volta

что иной раз

la bocca gli arrivava fino agli orecchi.

= рот у_него доходил вплоть до= ушей.

E dopo avere sbadigliato,

И после <того как> иметь <себя> позевавшим,

sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.

<он> плевал, и чувствовал что = желудок у_него уходил прочь.

-----

-----

Allora piangendo e disperando|si, diceva:

Тогда плача и отчаявая|сь, <он> говорил:

– Il Grillo-parlante aveva ragione.

– = Сверчок-говорящий имел правоту.

Ho fatto male

<Я> имею сделанным плохо

a rivoltar|mi al mio babbo

<то> чтобы взбунтовать|ся против= моего папы

e a fuggire di casa...

и чтобы убежать из дома...

Se il mio babbo fosse qui,

Если = мой папа был_бы здесь,

ora non mi troverei a morire di sbadigli!

тогда <я> не меня находил_бы <в таком состоянии> чтобы умирать от зевков!

Oh! che brutta malattia che è la fame!

Ох! какая отвратительная болезнь (которая есть) = голод!

-----

-----

Quand’ecco gli parve di vedere

Между_тем’(вот) ему показалось <что он может> \ видеть

nel monte della spazzatura

на= горе \= мусора

qualche cosa di tondo e di bianco,

какую-то вещь \ круглую и \ белую [\ круглости и \ белизны],

che somigliava tutto a un uovo di gallina.

которая походила полностью на ~ яйцо \ курицы.

Spiccare un salto

Совершить [начать] ~ прыжок

e gettar|vi|si sopra,

и бросить|на_нее|себя сверху,

fu un punto solo.

было ~ единым мгновением.

Era un uovo davvero.

<Это> было ~ яйцо на_самом_деле.

La gioia del burattino è impossibile descriver|la:

= Радость \= куклы есть <такова что> невозможно описать|ее:

bisogna saper|se|la figurare.

нужно уметь|себе|ее представить.

Credendo quasi che fosse un sogno,

Полагая почти что <это> был_будто ~ сон,

si rigirava quest’uovo fra le mani,

<Пиноккио> (себе) многократно_вращал это’яйцо между = кистями_рук,

e lo toccava e lo baciava,

и его трогал и его целовал,

e baciando|lo diceva:

и целуя|его говорил:

-----

-----

– E ora come dovrò cuocer|lo?

– А теперь как должен_буду приготовить|его?

Ne farò una frittata?...

Из_него сделаю ~ яичницу?...

No, è meglio cuocer|lo nel piatto!...

Нет, (есть) лучше сварить|его в= тарелке!...

O non sarebbe più saporito

Или не было_бы более вкусно

se lo friggessi in padella?

если <я> его изжарил_бы на сковородке?

O se invece lo cuocessi

Или если вместо <этого> его приготовил_бы

a uso uovo da bere?

на манер яйца \ всмятку [яйца чтобы пить]?

No, la più lesta di tutte

Нет, = самое быстрое из всего

è di cuocer|lo nel piatto o nel tegamino:

есть \ приготовить|его в= тарелке или на= сковородке:

ho troppa voglia di mangiar|me|lo!

<я> имею слишком <большое> желание \ съесть|мне|его!

-----

-----

Detto fatto,

Cказано сделано,

pose un tegamino sopra un caldano

<он> поставил ~ сковородку на ~ жаровню

pieno di brace accesa:

полную \ углей зажженных:

messe nel tegamino,

поместил в= сковородку,

invece d’olio o di burro,

вместо \’растительного_масла или \ сливочного_масла,

un po’ d’acqua:

~ немного’ \’воды:

e quando l’acqua principiò a fumare,

и когда =’вода начала \ испаряться,

tac!...

бух!...

spezzò il guscio dell’uovo,

расколол = скорлупу \=’яйца,

e fece l’atto

и сделал =’действие

di scodellar|ve|lo dentro.

чтобы вылить|туда|его внутрь.

-----

-----

Ma invece della chiara e del torlo,

Но вместо \= белка и \= желтка,

scappò fuori un pulcino

вырвался наружу ~ цыпленок

tutto allegro e complimentoso,

весь веселый и любезный,

il quale, facendo una bella riverenza, disse:

= который, делая ~ элегантный поклон, сказал:

– Mille grazie, signor Pinocchio,

– Тысячу благодарностей, синьор Пиноккио,

d’aver|mi risparmiata la fatica di rompere il guscio!

<за то> чтобы’иметь|меня избавленным <от> = труда \ разбивать = скорлупу!

Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!

До_свидания, живи хорошо и многие приветы \ семье [дому]!

-----

-----

Ciò detto

Это сказав

distese le ali e, infilata la finestra

<он> расправил = крылья и, выбежав_через = окно

che era aperta,

которое было открыто,

se ne volò via a perdita d’occhio.

(себе отсюда) улетел прочь до потери \’глазом.

-----

-----

Il povero burattino rimase lì,

= Бедная кукла осталась там,

come incantato,

как заколдованная,

cogli occhi fissi,

с= глазами уставленными <в одну точку>,

colla bocca aperta

со= ртом открытым

e coi gusci dell’uovo in mano.

и со= скорлупками от=’яйца в кисти_руки.

Riavuto|si, peraltro,

Оправивши|сь, впрочем,

dal primo sbigottimento,

от= первого испуга,

cominciò a piangere, a strillare,

<Пиноккио> начал \ плакать, \ орать,

a battere i piedi in terra, per la disperazione,

\ бить = ногами в землю, от = отчаяния,

e piangendo diceva:

и плача говорил:

-----

-----

– Eppure il Grillo-parlante aveva ragione!

– Однако = Сверчок-говорящий имел правоту!

Se non fossi scappato di casa

Если <я> не был_бы убежавшим из дома

e se il mio babbo fosse qui,

и если = мой папа был_бы здесь,

ora non mi troverei a morire di fame!

тогда <я> не ^ находился_бы <в таком состоянии> чтобы \ умирать от голода!

Oh! che brutta malattia che è la fame!...

Ох! какая гадкая болезнь (которая есть) = голод!...

-----

-----

E perché il corpo gli seguitava a brontolare

И поскольку = тело у_него продолжало \ бурчать

più che mai,

больше чем когда-либо,

e non sapeva come fare a chetar|lo,

и <он> не знал как сделать чтобы успокоить|его,

pensò di uscir di casa

<он> надумал \ выйти из дома

e di dare una scappata al paesello vicino,

и \ дать ~ бегство в= деревушку соседнюю,

nella speranza di trovare qualche persona caritatevole

в= надежде \ найти какого-нибудь человека милосердного

che gli avesse fatto l’elemosina

который ему имел_бы сделавшим =’милостыню

di un po’ di pane.

<состоящую> из \ ~ чуточки’ \ хлеба.