Carlo Collodi

Карло Коллоди

Le avventure di Pinocchio

= Приключения \ Пиноккио

Capitolo IV

Глава IV

-----

-----

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante,

= История <прожитая> \ Пиноккио со= Сверчком-говорящим,

dove si vede

где ^ видится

come i ragazzi cattivi hanno a noia

как = дети плохие имеют <склонность> к скуке

di sentir|si correggere

<когда им случается> \ слышать|^ <слова призванные их> поправить

da chi ne sa più di loro.

от <тех> кто кое_о_чем знает больше \ них.

-----

-----

Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre

Вам скажу итак, дети, что в_то_время_как

il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione,

= бедный Джеппетто был ведомым без его вины в тюрьму,

quel monello di Pinocchio,

этот шалун \ Пиноккио,

rimasto libero dalle grinfie del carabiniere,

оставшись свободным от= когтей \= полицейского,

se la dava a gambe

себе ее {дорогу} отстукивал \ ногами

giù attraverso ai campi,

вниз через \= поля,

per far

для <того чтобы> сделать <так чтобы>

più presto a tornar|se|ne a casa;

более быстро \ вернуть|ся|оттуда \ домой;

e nella gran furia del correre

и в= большом пылу \= бега

saltava greppi altissimi,

<он> перепрыгивал обрывы высочайшие,

siepi di pruni

живые_изгороди из терновника

e fossi pieni d’acqua,

и канавы полные \’воды,

tale e quale

так (и как)

come avrebbe potuto fare

как *бы мог [имел_бы смогшим] делать

un capretto o un leprottino

~ козлик или ~ зайчик

inseguito dai cacciatori.

преследуемый \= охотниками.

-----

-----

Giunto dinanzi a casa,

Прибыв <к месту> перед ~ домом,

trovò l’uscio di strada socchiuso.

<он> нашел =’дверь на улицу <едва> притворенной.

Lo spinse, entrò dentro,

<Он> ее толкнул, вошел внутрь,

e appena ebbe messo

и едва * поместил [поимел поместившим]

tanto di paletto,

много от задвижки <в засов> {т.е. хорошенько запер дверь},

si gettò a sedere per terra,

^ бросился \ сидеть на полу,

lasciando andare un gran sospirone di contentezza.

предоставив идти <наружу> ~ большому вздоху \ удовлетворения.

-----

-----

Ma quella contentezza durò poco,

Но это удовлетворение продлилось недолго,

perché sentì nella stanza

потому_что <он> услышал в= комнате

qualcuno che fece:

кого-то кто сказал [сделал]:

– Crì-crì-crì!

– Кри-кри-кри!

– Chi è che mi chiama?

– Кто есть <тот> который меня зовет?

– disse Pinocchio tutto impaurito.

– сказал Пиноккио весь испуганный.

– Sono io!

– <Это> есть я!

Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo

Пиноккио ^ обернулся и увидел ~ большого Сверчка

che saliva lentamente su su per il muro.

который поднимался медленно вверх вверх по = стене.

– Dim|mi, Grillo: e tu chi sei?

– Скажи|мне, Сверчок: а ты кто есть?

– Io sono il Grillo-parlante,

– Я есть = Сверчок-говорящий,

ed abito in questa stanza da più di cent’anni.

и живу в этой комнате \ более \ ста’лет.

– Oggi però questa stanza è mia, –

– Сегодня однако эта комната есть моя, –

disse il burattino,

сказала = кукла,

– e se vuoi far|mi un vero piacere,

– и если хочешь сделать|мне ~ настоящее удовольствие,

vat|te|ne subito,

иди|^|прочь [двигай|себя|отсюда], сейчас_же,

senza nemmeno voltar|ti indietro.

без <того чтобы> даже оборачиваться|ся назад.

-----

-----

– Io non me ne anderò di qui, –

– Я не ^ прочь пойду от- -сюда, –

rispose il Grillo,

ответил = Сверчок,

– se prima non ti avrò detto una gran verità.

– если сначала не тебе * скажу [поимею сказанным] одну большую правду.

– Dim|me|la e spiccia|ti.

– Скажи|мне|ее и поторапливай|ся.

– Guai a quei ragazzi

– Горе \ тем детям

che si ribellano ai loro genitori

которые ^ восстают против= своих родителей

e che abbandonano capricciosamente la casa paterna!

и которые оставляют своенравно = дом отца!

Non avranno mai bene in questo mondo;

<Они> не будут_иметь никогда <ничего> хорошего в этом мире;

e prima o poi dovranno pentir|se|ne amaramente.

и раньше или позже должны_будут расcкаять|ся|в_этом горько.

-----

-----

– Canta pure, Grillo mio,

– Пой пожалуйста, Сверчок мой,

come ti pare e piace:

как тебе кажется и нравится {сколько душе угодно}:

ma io so

но я знаю

che domani, all’alba,

что завтра, на=’рассвете,

voglio andar|me|ne di qui,

хочу уйти|^|прочь от- -сюда,

perché se rimango qui,

потому_что если <я> останусь здесь,

avverrà a me

произойдет со мной

quel che avviene a tutti gli altri ragazzi,

то что происходит со всеми = другими детьми,

vale a dire mi manderanno a scuola

то \ есть [стоит \ сказать] меня пошлют в школу

e per amore o per forza mi toccherà studiare;

и по любови или через силу мне придется учиться;

e io, a dir|te|la in confidenza,

а я, \ сказать|тебе|это по секрету,

di studiare

\ учиться <–>

non ne ho punto voglia

не на_это имею <ни> чуточки желания,

e mi diverto più

и <я> ^ развлекаюсь больше <тем>

a correre dietro alle farfalle

чтобы бегать вслед за= бабочками

e a salire su per gli alberi

и чтобы взбираться вверх по = деревьям

a prendere gli uccellini di nido.

чтобы брать = птенцов из гнезда.

– Povero grullerello!

– Бедный глупыш!

Ma non sai che, facendo così,

Но не знаешь что, делая так,

diventerai da grande un bellissimo somaro

станешь с возрастом [с <бытия> большим] ~ прекраснейшим ослом

e che tutti si piglieranno gioco di te?

и что все себе будут_получать насмешку над тобой?

-----

-----

– Cheta|ti. Grillaccio del mal’augurio! –

– Заткни|сь. Сверчишка \= дурного’предсказания! –

gridò Pinocchio.

закричал Пиноккио.

Ma il Grillo,

Но = Сверчок,

che era paziente e filosofo,

который был терпеливым и философом,

invece di aver|si a male

вместо <того> чтобы иметь|себя <склонным> к обиде [ко злу]

di questa impertinenza,

от этого нахальства,

continuò con lo stesso tono di voce:

продолжал \ = тем_же тоном \ голоса:

-----

-----

– E se non ti garba di andare a scuola,

– И если не тебе нравится \ ходить в школу,

perché non impari almeno un mestiere,

почему не надо_научиться хотя_бы одному ремеслу,

tanto da guadagnar|ti onestamente un pezzo di pane?

так чтобы зарабатывать|себе честно ~ кусок \ хлеба?

– Vuoi che te lo dica?

– Хочешь что <я> тебе это сказал_бы? –

– replicò Pinocchio,

ответил Пиноккио,

che cominciava a perdere la pazienza.

который начинал \ терять = терпение.

– Fra tutti i mestieri del mondo

– Среди всех = ремесел \= мира

non ce n’è che uno solo,

не (тут из_них)’есть <ничего иного> как одно единственное,

che veramente mi vada a genio.

которое действительно мне приходится по душе.

– E questo mestiere sarebbe?...

– И это ремесло было_бы?...

– Quello di mangiare,

– Таковое чтобы кушать,

bere, dormire, divertir|mi

пить, спать, развлекать|ся

e fare dalla mattina alla sera

и делать с= утра до= вечера

la vita del vagabondo.

= жизнь \= бродяги.

-----

-----

– Per tua regola, –

– К твоему сведению, –

disse il Grillo-parlante

сказал = Сверчок-говорящий

con la sua solita calma,

со = своим обычным спокойствием,

– tutti quelli che fanno codesto mestiere

– все те которые делают это ремесло

finiscono sempre allo spedale o in prigione.

заканчивают всегда в= больнице или в тюрьме.

– Bada,

– Берегись,

Grillaccio del mal’augurio!...

Сверчишка \= дурного’предсказания!...

se mi monta la bizza,

если у_меня поднимается = раздражение,

guai a te!

горе \ тебе!

– Povero Pinocchio!

– Бедный Пиноккио!

Mi fai proprio compassione!...

<Ты> у_меня вызываешь [мне делаешь] действительно сострадание!...

– Perché ti faccio compassione?

– Почему <я> у_тебя вызываю сострадание?

– Perché sei un burattino

– Потому_что <ты> есть ~ кукла

e, quel che è peggio,

и, (то) что (есть) хуже,

perché hai la testa di legno.

потому_что <ты> имеешь = голову из дерева.

-----

-----

A queste ultime parole,

При этих последних словах,

Pinocchio saltò su tutt’infuriato

Пиноккио прыгнул вверх весь’взбешенный

e preso sul banco un martello di legno

и взяв на= лавке ~ молоток из дерева

lo scagliò contro il Grillo-parlante.

его швырнул в = Сверчка-говорящего.

Forse non credeva nemmeno di colpir|lo:

Возможно <он> не думал вовсе \ поразить|его:

ma disgraziatamente

но к_несчастью

lo colse per l’appunto nel capo,

его ударил в =’точности в= голову,

tanto che il povero Grillo

так что = бедный Сверчок

ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì,

имел едва = дыхания \ издать [сделать] кри-кри-кри,

e poi rimase lì stecchito

и потом остался там убитый

e appiccicato alla parete.

и прилипший к= стене.