|
Carlo Collodi
|
Карло Коллоди
|
Le avventure di Pinocchio
|
= Приключения \ Пиноккио
|
|
|
Capitolo IV
|
Глава IV
|
-----
|
-----
|
La storia di Pinocchio col Grillo-parlante,
|
= История <прожитая> \ Пиноккио со= Сверчком-говорящим,
|
dove si vede
|
где ^ видится
|
come i ragazzi cattivi hanno a noia
|
как = дети плохие имеют <склонность> к скуке
|
di sentir|si correggere
|
<когда им случается> \ слышать|^ <слова призванные их> поправить
|
da chi ne sa più di loro.
|
от <тех> кто кое_о_чем знает больше \ них.
|
-----
|
-----
|
Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre
|
Вам скажу итак, дети, что в_то_время_как
|
il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione,
|
= бедный Джеппетто был ведомым без его вины в тюрьму,
|
quel monello di Pinocchio,
|
этот шалун \ Пиноккио,
|
rimasto libero dalle grinfie del carabiniere,
|
оставшись свободным от= когтей \= полицейского,
|
se la dava a gambe
|
себе ее {дорогу} отстукивал \ ногами
|
giù attraverso ai campi,
|
вниз через \= поля,
|
per far
|
для <того чтобы> сделать <так чтобы>
|
più presto a tornar|se|ne a casa;
|
более быстро \ вернуть|ся|оттуда \ домой;
|
e nella gran furia del correre
|
и в= большом пылу \= бега
|
saltava greppi altissimi,
|
<он> перепрыгивал обрывы высочайшие,
|
siepi di pruni
|
живые_изгороди из терновника
|
e fossi pieni d’acqua,
|
и канавы полные \’воды,
|
tale e quale
|
так (и как)
|
come avrebbe potuto fare
|
как *бы мог [имел_бы смогшим] делать
|
un capretto o un leprottino
|
~ козлик или ~ зайчик
|
inseguito dai cacciatori.
|
преследуемый \= охотниками.
|
-----
|
-----
|
Giunto dinanzi a casa,
|
Прибыв <к месту> перед ~ домом,
|
trovò l’uscio di strada socchiuso.
|
<он> нашел =’дверь на улицу <едва> притворенной.
|
Lo spinse, entrò dentro,
|
<Он> ее толкнул, вошел внутрь,
|
e appena ebbe messo
|
и едва * поместил [поимел поместившим]
|
tanto di paletto,
|
много от задвижки <в засов> {т.е. хорошенько запер дверь},
|
si gettò a sedere per terra,
|
^ бросился \ сидеть на полу,
|
lasciando andare un gran sospirone di contentezza.
|
предоставив идти <наружу> ~ большому вздоху \ удовлетворения.
|
-----
|
-----
|
Ma quella contentezza durò poco,
|
Но это удовлетворение продлилось недолго,
|
perché sentì nella stanza
|
потому_что <он> услышал в= комнате
|
qualcuno che fece:
|
кого-то кто сказал [сделал]:
|
– Crì-crì-crì!
|
– Кри-кри-кри!
|
– Chi è che mi chiama?
|
– Кто есть <тот> который меня зовет?
|
– disse Pinocchio tutto impaurito.
|
– сказал Пиноккио весь испуганный.
|
– Sono io!
|
– <Это> есть я!
|
Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo
|
Пиноккио ^ обернулся и увидел ~ большого Сверчка
|
che saliva lentamente su su per il muro.
|
который поднимался медленно вверх вверх по = стене.
|
– Dim|mi, Grillo: e tu chi sei?
|
– Скажи|мне, Сверчок: а ты кто есть?
|
– Io sono il Grillo-parlante,
|
– Я есть = Сверчок-говорящий,
|
ed abito in questa stanza da più di cent’anni.
|
и живу в этой комнате \ более \ ста’лет.
|
– Oggi però questa stanza è mia, –
|
– Сегодня однако эта комната есть моя, –
|
disse il burattino,
|
сказала = кукла,
|
– e se vuoi far|mi un vero piacere,
|
– и если хочешь сделать|мне ~ настоящее удовольствие,
|
vat|te|ne subito,
|
иди|^|прочь [двигай|себя|отсюда], сейчас_же,
|
senza nemmeno voltar|ti indietro.
|
без <того чтобы> даже оборачиваться|ся назад.
|
-----
|
-----
|
– Io non me ne anderò di qui, –
|
– Я не ^ прочь пойду от- -сюда, –
|
rispose il Grillo,
|
ответил = Сверчок,
|
– se prima non ti avrò detto una gran verità.
|
– если сначала не тебе * скажу [поимею сказанным] одну большую правду.
|
– Dim|me|la e spiccia|ti.
|
– Скажи|мне|ее и поторапливай|ся.
|
– Guai a quei ragazzi
|
– Горе \ тем детям
|
che si ribellano ai loro genitori
|
которые ^ восстают против= своих родителей
|
e che abbandonano capricciosamente la casa paterna!
|
и которые оставляют своенравно = дом отца!
|
Non avranno mai bene in questo mondo;
|
<Они> не будут_иметь никогда <ничего> хорошего в этом мире;
|
e prima o poi dovranno pentir|se|ne amaramente.
|
и раньше или позже должны_будут расcкаять|ся|в_этом горько.
|
-----
|
-----
|
– Canta pure, Grillo mio,
|
– Пой пожалуйста, Сверчок мой,
|
come ti pare e piace:
|
как тебе кажется и нравится {сколько душе угодно}:
|
ma io so
|
но я знаю
|
che domani, all’alba,
|
что завтра, на=’рассвете,
|
voglio andar|me|ne di qui,
|
хочу уйти|^|прочь от- -сюда,
|
perché se rimango qui,
|
потому_что если <я> останусь здесь,
|
avverrà a me
|
произойдет со мной
|
quel che avviene a tutti gli altri ragazzi,
|
то что происходит со всеми = другими детьми,
|
vale a dire mi manderanno a scuola
|
то \ есть [стоит \ сказать] меня пошлют в школу
|
e per amore o per forza mi toccherà studiare;
|
и по любови или через силу мне придется учиться;
|
e io, a dir|te|la in confidenza,
|
а я, \ сказать|тебе|это по секрету,
|
di studiare
|
\ учиться <–>
|
non ne ho punto voglia
|
не на_это имею <ни> чуточки желания,
|
e mi diverto più
|
и <я> ^ развлекаюсь больше <тем>
|
a correre dietro alle farfalle
|
чтобы бегать вслед за= бабочками
|
e a salire su per gli alberi
|
и чтобы взбираться вверх по = деревьям
|
a prendere gli uccellini di nido.
|
чтобы брать = птенцов из гнезда.
|
– Povero grullerello!
|
– Бедный глупыш!
|
Ma non sai che, facendo così,
|
Но не знаешь что, делая так,
|
diventerai da grande un bellissimo somaro
|
станешь с возрастом [с <бытия> большим] ~ прекраснейшим ослом
|
e che tutti si piglieranno gioco di te?
|
и что все себе будут_получать насмешку над тобой?
|
-----
|
-----
|
– Cheta|ti. Grillaccio del mal’augurio! –
|
– Заткни|сь. Сверчишка \= дурного’предсказания! –
|
gridò Pinocchio.
|
закричал Пиноккио.
|
Ma il Grillo,
|
Но = Сверчок,
|
che era paziente e filosofo,
|
который был терпеливым и философом,
|
invece di aver|si a male
|
вместо <того> чтобы иметь|себя <склонным> к обиде [ко злу]
|
di questa impertinenza,
|
от этого нахальства,
|
continuò con lo stesso tono di voce:
|
продолжал \ = тем_же тоном \ голоса:
|
-----
|
-----
|
– E se non ti garba di andare a scuola,
|
– И если не тебе нравится \ ходить в школу,
|
perché non impari almeno un mestiere,
|
почему не надо_научиться хотя_бы одному ремеслу,
|
tanto da guadagnar|ti onestamente un pezzo di pane?
|
так чтобы зарабатывать|себе честно ~ кусок \ хлеба?
|
– Vuoi che te lo dica?
|
– Хочешь что <я> тебе это сказал_бы? –
|
– replicò Pinocchio,
|
ответил Пиноккио,
|
che cominciava a perdere la pazienza.
|
который начинал \ терять = терпение.
|
– Fra tutti i mestieri del mondo
|
– Среди всех = ремесел \= мира
|
non ce n’è che uno solo,
|
не (тут из_них)’есть <ничего иного> как одно единственное,
|
che veramente mi vada a genio.
|
которое действительно мне приходится по душе.
|
– E questo mestiere sarebbe?...
|
– И это ремесло было_бы?...
|
– Quello di mangiare,
|
– Таковое чтобы кушать,
|
bere, dormire, divertir|mi
|
пить, спать, развлекать|ся
|
e fare dalla mattina alla sera
|
и делать с= утра до= вечера
|
la vita del vagabondo.
|
= жизнь \= бродяги.
|
-----
|
-----
|
– Per tua regola, –
|
– К твоему сведению, –
|
disse il Grillo-parlante
|
сказал = Сверчок-говорящий
|
con la sua solita calma,
|
со = своим обычным спокойствием,
|
– tutti quelli che fanno codesto mestiere
|
– все те которые делают это ремесло
|
finiscono sempre allo spedale o in prigione.
|
заканчивают всегда в= больнице или в тюрьме.
|
– Bada,
|
– Берегись,
|
Grillaccio del mal’augurio!...
|
Сверчишка \= дурного’предсказания!...
|
se mi monta la bizza,
|
если у_меня поднимается = раздражение,
|
guai a te!
|
горе \ тебе!
|
– Povero Pinocchio!
|
– Бедный Пиноккио!
|
Mi fai proprio compassione!...
|
<Ты> у_меня вызываешь [мне делаешь] действительно сострадание!...
|
– Perché ti faccio compassione?
|
– Почему <я> у_тебя вызываю сострадание?
|
– Perché sei un burattino
|
– Потому_что <ты> есть ~ кукла
|
e, quel che è peggio,
|
и, (то) что (есть) хуже,
|
perché hai la testa di legno.
|
потому_что <ты> имеешь = голову из дерева.
|
-----
|
-----
|
A queste ultime parole,
|
При этих последних словах,
|
Pinocchio saltò su tutt’infuriato
|
Пиноккио прыгнул вверх весь’взбешенный
|
e preso sul banco un martello di legno
|
и взяв на= лавке ~ молоток из дерева
|
lo scagliò contro il Grillo-parlante.
|
его швырнул в = Сверчка-говорящего.
|
Forse non credeva nemmeno di colpir|lo:
|
Возможно <он> не думал вовсе \ поразить|его:
|
ma disgraziatamente
|
но к_несчастью
|
lo colse per l’appunto nel capo,
|
его ударил в =’точности в= голову,
|
tanto che il povero Grillo
|
так что = бедный Сверчок
|
ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì,
|
имел едва = дыхания \ издать [сделать] кри-кри-кри,
|
e poi rimase lì stecchito
|
и потом остался там убитый
|
e appiccicato alla parete.
|
и прилипший к= стене.
|
|