Carlo Collodi

Карло Коллоди

Le avventure di Pinocchio

= Приключения \ Пиноккио

Capitolo III

Глава III

-----

-----

Geppetto, tornato a casa,

Джеппетто, вернувшись \ домой,

comincia subito a fabbricar|si il burattino

начинает сразу \ мастерить|себе = куклу

e gli mette il nome di Pinocchio.

и ей дает = имя \ Пиноккио.

Prime monellerie del burattino.

Первые проделки \= куклы {di il → del}.

-----

-----

La casa di Geppetto era una stanzina terrena,

= Жилище \ Джеппетто было ~ каморкой подземной,

che pigliava luce da un sottoscala.

которая получала свет из ~ пространства_под_лестницей.

La mobilia non poteva essere più semplice:

= Мебель не могла быть более простой:

una seggiola cattiva,

один стул скверный,

un letto poco buono

~ кровать недостаточно хорошая

e un tavolino tutto rovinato.

и ~ столик совершенно расшатанный.

Nella parete di fondo

В= стене {in la → nella} \ задней_части <комнаты>

si vedeva un caminetto col fuoco acceso;

^ виднелся ~ каминчик с= огнем {con il → col} зажженным;

ma il fuoco era dipinto,

но = огонь был нарисованный,

e accanto al fuoco c’era dipinta una pentola

и возле \= огня {a il → al} тут’был нарисован ~ горшок

che bolliva allegramente

который кипел весело

e mandava fuori una nuvola di fumo,

и выпускал наружу ~ облако \ пара,

che pareva fumo davvero.

который казался паром действительно.

-----

-----

Appena entrato in casa,

Едва войдя в дом,

Geppetto prese subito gli arnesi

Джеппетто взял сразу = инструменты

e si pose a intagliare

и ^ принялся \ вырезать

e a fabbricare il suo burattino.

и \ мастерить = свою куклу.

– Che nome gli metterò?

– Какое имя <я> ему дам?

disse fra sé e sé.

сказал <он в разговоре> между собой и собой {т.е. самому себе}.

– Lo voglio chiamar Pinocchio.

– Его хочу назвать Пиноккио.

Questo nome gli porterà fortuna.

Это имя ему принесет счастье.

Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi:

<Я> * знал ~ семью целую \ Пиноккио:

Pinocchio il padre,

Пиноккио = отец,

Pinocchia la madre

Пиноккио = мать

e Pinocchi i ragazzi,

и Пиноккио = дети,

e tutti se la passavano bene.

и все (себе) ее {имеется в виду жизнь} проводили хорошо.

Il più ricco di loro chiedeva l’elemosina.

= Самый богатый из них просил =’милостыню.

-----

-----

Quando ebbe trovato il nome al suo burattino,

Когда <он> * нашел [поимел найденным] = имя для= своей куклы {a il → al},

allora cominciò a lavorare a buono,

тогда <он> начал \ работать \ усердно,

e gli fece subito

и ему сделал сразу

i capelli,

= волосы,

poi la fronte,

потом = лоб,

poi gli occhi.

потом = глаза.

Fatti gli occhi,

<После того как были> сделаны = глаза,

figurate|vi la sua maraviglia

представьте|себе = его удивление

quando si accorse

когда <он> ^ заметил

che gli occhi si muovevano

что = глаза ^ двигались

e che lo guardavano fisso fisso.

и что <на> него смотрели пристально пристально.

-----

-----

Geppetto,

Джеппетто,

vedendo|si guardare

чувствующий [видящий|себя] <как кукла может> смотреть

da quei due occhi di legno,

\ этими двумя глазами из дерева,

se n’ebbe quasi per male,

себя из-за_этого’поимел почти <рехнувшимся> от <такой> беды,

e disse con accento risentito:

и сказал с интонацией досадливой:

– Occhiacci di legno, perché mi guardate?

– Глазищи из дерева, почему <на> меня смотрите?

Nessuno rispose.

Никто <не> ответил.

Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso;

Тогда, после = глаз, ему сделал = нос;

ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere:

но = нос, едва сделанный, начал \ расти:

e cresci, cresci, cresci,

и рос, рос, рос,

diventò in pochi minuti un nasone

стал через несколько минут ~ носищем

che non finiva mai.

который не кончался никогда.

-----

-----

Il povero Geppetto si affaticava a ritagliar|lo;

= Бедный Джеппетто ^ старался \ урезать|его;

ma più lo ritagliava e lo scorciva,

но <чем> больше <он> его обрезал и его укорачивал,

e più quel naso impertinente diventava lungo.

<тем> и больше этот нос нахальный становился длинным.

Dopo il naso, gli fece la bocca.

После = носа, <он> ему сделал = рот.

La bocca non era ancora finita di fare,

= Рот не был еще кончен \ делаться,

che cominciò subito a ridere e a canzonar|lo.

как начал сразу \ смеяться и \ дразнить|его.

– Smetti di ridere!

– Прекрати \ смеяться!

– disse Geppetto impermalito;

– сказал Джеппетто обиженный;

ma fu come dire al muro.

но <это> было/стало как говорить \= стене {a il → al}.

– Smetti di ridere, ti ripeto!

– Прекрати \ смеяться, тебе повторяю!

– urlò con voce minacciosa.

– заорал <он> \ голосом угрожающим.

-----

-----

Allora la bocca smesse di ridere,

Тогда = рот перестал \ смеяться,

ma cacciò fuori tutta la lingua.

но высунул наружу весь = язык.

Geppetto, per non guastare i fatti suoi,

Джеппетто, для <того чтобы> не испортить = дела свои,

finse di non avveder|se|ne,

притворился <что смог> \ не заметить|себе|этого,

e continuò a lavorare.

и продолжал \ работать.

-----

-----

Dopo la bocca,

После = рта,

gli fece il mento,

ему <он> сделал = подбородок,

poi il collo,

затем = шею,

le spalle,

= плечи,

lo stomaco,

= живот,

le braccia

= руки

e le mani.

и = кисти_рук.

-----

-----

Appena finite le mani,

Едва закончены <были> = кисти_рук,

Geppetto sentì portar|si via

Джеппетто почувствовал <что стал> уносить|ся прочь

la parrucca dal capo.

= парик с= головы {da il → dal}.

Si voltò in su,

<Он> ^ повернулся в- -верх,

e che cosa vide?

и какую вещь увидел?

Vide la sua parrucca gialla

Увидел = свой парик желтый

in mano del burattino.

в кисти_руки \= куклы {di il → del}.

– Pinocchio!... rendi|mi subito la mia parrucca!

– Пиноккио!... отдай|мне сейчас_же = мой парик!

-----

-----

E Pinocchio, invece di render|gli la parrucca,

И Пиноккио, вместо_того чтобы отдать|ему = парик,

se la messe in capo per sé,

себе его надел на голову (для себя),

rimanendo|vi sotto mezzo affogato.

оставшись|там под <ним> наполовину задохнувшимся.

A quel garbo insolente e derisorio,

<В ответ> на эту манерy наглую и смешную,

Geppetto si fece triste e melanconico,

Джеппетто ^ сделался грустным и меланхолическим,

come non era stato mai in vita sua,

как не был бывшим никогда в жизни своей,

e voltando|si verso Pinocchio, gli disse:

и повернувши|сь к Пиноккио, ему сказал:

– Birba d’un figliuolo!

– Безобразник \’~ сын!

Non sei ancora finito di fare,

<Ты> не есть еще закончен \ делать<ся>,

e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre!

а уже начинаешь \ пренебрегать \ уважением к твоему отцу!

Male, ragazzo mio, male!

Плохо, мальчик мой, плохо!

E si rasciugò una lacrima.

И <он> себе вытер ~ слезу.

-----

-----

Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.

Оставалось еще \ сделать = ноги и = ступни.

Quando Geppetto ebbe finito di far|gli i piedi,

Когда Джеппетто * закончил [поимел законченным] \ делать|ему = ноги,

sentì arrivar|si

<он> почувствовал <как не замедлил> прибыть|(себе)

un calcio sulla punta del naso.

~ пинок по= кончику {su la → sulla} /= носа {di il → del}.

– Me lo merito!

– <Я> мне это заслужил!

– disse allora fra sé.

– сказал <он> тогда про себя.

– Dovevo pensar|ci prima!

– <Я> должен_был подумать|об_этом раньше!

Ormai è tardi!

Теперь_уже (есть) поздно!

-----

-----

Poi prese il burattino sotto le braccia

Затем <он> взял = куклу под = мышку [под = руку]

e lo posò in terra,

и его поставил на землю,

sul pavimento della stanza,

на= пол {su il → sul} \= комнаты {di la → della},

per far|lo camminare.

чтобы заставить|его ходить.

Pinocchio aveva le gambe aggranchite

Пиноккио имел = ноги неуклюжие [окоченелые]

e non sapeva muover|si,

и не умел двигать|ся,

e Geppetto lo conduceva per la mano

и Джеппетто его вел за = кисть_руки

per insegnar|gli

для <того чтобы> научить|его [преподать|ему]

a mettere un passo dietro l’altro.

\ ставить один шаг за =’другим.

Quando le gambe gli si furono sgranchite,

Когда = ноги у_него ^ * размялись [были/стали размятыми],

Pinocchio cominciò a camminare da sé

Пиноккио начал \ ходить <сам> по себе

e a correre per la stanza;

и \ бегать по = комнате;

finché,

пока <не>,

infilata la porta di casa,

пройдя = дверь \ дома,

saltò nella strada e si dette a scappare.

прыгнул на= улицу {in la → nella} и ^ пустился [дался] / удирать.

-----

-----

E il povero Geppetto

И = бедный Джеппетто

a correr|gli dietro

<принялся> \ бежать|ему вслед

senza poter|lo raggiungere,

без <того чтобы> смочь|его догнать,

perché quel birichino di Pinocchio

потому_что этот шалун \ Пиноккио

andava a salti come una lepre,

передвигался \ прыжками как ~ заяц,

e battendo i suoi piedi di legno

и стуча = своими ногами из дерева

sul lastrico della strada,

по= мостовой {su il → sul} \= улицы {di la → della},

faceva un fracasso,

делал ~ грохот,

come venti paia

как двадцать пар

di zoccoli da contadini.

\ деревянных_башмаков \ крестьянских.

-----

-----

– Piglia|lo! piglia|lo! – urlava Geppetto;

– Держи|его! держи его! – орал Джеппетто;

ma la gente

но = люди

che era per la via,

которые были на = пути,

vedendo questo burattino di legno,

видя эту куклу из дерева,

che correva come un barbero,

которая бежала как ~ берберийский_скакун,

si fermava incantata

^ останавливались завороженно

a guardar|lo,

для <того чтобы> посмотреть|на_него,

e rideva, rideva e rideva,

и смеялись, смеялись и смеялись,

da non poter|se|lo figurare.

так_что не <каждому удалось бы> смочь|себе|это представить.

-----

-----

Alla fine,

В конце <концов>,

e per buona fortuna,

и по доброй удаче,

capitò un carabiniere,

появился ~ полицейский,

il quale,

= который,

sentendo tutto quello schiamazzo

слыша весь этот шум

e credendo si trattasse di un puledro

и думая <что речь> ^ будто_велась об ~ осленке

che avesse

который будто_имел

levata la mano al padrone,

поднятой = руку на= хозяина {a il → al} {т.е. воcпротивился его воле, здесь – удрал},

si piantò coraggiosamente

себя поставил смело

a gambe larghe in mezzo alla strada,

c ногами расставленными [широкими] по- -среди \= улицы {a la → alla},

coll’animo risoluto di fermar|lo

с’намерением {con l’ → coll’} решительным \ остановить|его

e di impedire il caso di maggiori disgrazie.

и \ помешать = происшествию \ больших бед.

-----

-----

Ma Pinocchio,

Но Пиноккио,

quando si avvide da lontano del carabinier

когда ^ заметил [себе увидел] из- -дали \= полицейского {di il → del}

che barricava tutta la strada,

который загораживал всю = улицу,

s’ingegnò di passar|gli,

^’попытался \ пройти|у_него,

per sorpresa,

<рассчитывая> на неожиданность,

frammezzo alle gambe,

между \= ног {a le → alle},

e invece fece fiasco.

но напротив <того> сделал неудачу.

Il carabiniere, senza punto smover|si,

= Полицейский, без <того чтобы> чуточку подвинуть|ся,

lo acciuffò pulitamente per il naso

его схватил изящно за = нос

(era un nasone spropositato,

(–<это> был ~ носище огромный,

che pareva fatto apposta

который казался сделанным специально

per essere acchiappato dai carabinieri),

для <того чтобы> быть схваченным \= полицейскими {da i → dai} –),

e lo ri|consegnò nelle proprie mani di Geppetto;

и его снова|отдал в= собственные кисти_рук {in le → nelle} \ Джеппетто;

il quale,

= который,

a titolo di correzione,

в качестве [во имя] \ наказания,

voleva dar|gli subito

хотел дать|ему сразу <же>

una buona tiratina d’orecchi.

~ порядочное растягивание ушей.

-----

-----

Ma figurate|vi come rimase quando,

Но представьте|себе как <он> изумился когда,

nel cercargli gli orecchi,

в= <ходе того чтобы> отыскивать|у_него {in il → nel} = уши,

non gli riuscì di poter|li trovare:

не ему удалось \ суметь|их найти:

e sapete perché?

и знаете почему?

Perché, nella furia di scolpir|lo,

Потому_что, в= спешке \ вырезать|его,

si era dimenticato di far|glie|li.

<он> (себе) * забыл [был забывшим] \ сделать|ему|их.

Allora lo prese per la collottola,

Тогда <он> его взял за = шиворот,

e, mentre lo ri|conduceva indietro,

и, в_то_время_как <он> его обратно|вел назад,

gli disse tentennando minacciosamente il capo:

<он> ему сказал покачивая угрожающе = головой:

– Andiamo a casa.

– Пойдем \ домой.

Quando saremo a casa, non dubitare

Когда будем \ дома, <можешь> не сомневаться

che faremo i nostri conti!

что <мы> сведем [сделаем] ~ наши счета!

-----

-----

Pinocchio, a questa antifona,

Пиноккио, при этой нотации [при этом песнопении],

si buttò per terra,

^ бросился на землю,

e non volle più camminare.

и не хотел больше идти.

Intanto i curiosi e i bighelloni

Тем_временем ~ зеваки и ~ бездельники,

principiavano a fermar|si lì dintorno

начали \ останавливать|ся там кругом

e a far capannello.

и \ делать кучку_народа.

Chi ne diceva una, chi un’altra.

Кто об_этом говорил одно, кто ~’другое.

– Povero burattino! – dicevano alcuni,

– Бедная кукла! – говорили некоторые,

– ha ragione

– <он> имеет резон

a non voler tornare a casa!

\ не хотеть вернуться \ домой!

Chi lo sa

Кто его знает

come lo picchierebbe quello’maccio di Geppetto!...

как его побил_бы этот’злодей \ Джеппетто!...

-----

-----

E gli altri soggiungevano malignamente:

А = другие добавляли коварно:

– Quel Geppetto pare un galantuomo!

– Этот Джеппето кажется порядочным_человеком!

Ma è un vero tiranno coi ragazzi!

Но <он> есть ~ настоящий тиран с= детьми {con i → coi}!

Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani,

Если <мы> ему оставляем эту бедную куклу между = кистей_рук,

è capacissimo di far|lo a pezzi!...

<он > (есть) способен_в_высшей_степени \ сделать|ее <разорванной> на куски!...

-----

-----

Insomma,

В_общем,

tanto dissero e tanto fecero,

<они> столько сказали и столько сделали,

che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio

что = полицейский отпустил на свободу Пиноккио

e condusse in prigione quel pover’uomo di Geppetto.

и повел в тюрьму этого бедного’человека \ Джеппетто.

Il quale,

= Который,

non avendo parole

не имея слов

lì per lì

там с- -разу [там на там]

per difender|si,

чтобы защитить|ся,

piangeva come un vitellino,

плакал как ~ теленочек;

e nell’avviar|si verso il carcere,

и в=’<ходе того чтобы>направлять|ся {in l’ → nell’} к = тюрьме,

balbettava singhiozzando:

бормотал всхлипывая:

– Sciagurato figliuolo!

– Неудачный сын!

E pensare

И подумать <только>

che ho penato tanto

что <я> * потрудился [имею <себя> потрудившимся] так <много>

a far|lo un burattino per bene!

чтобы сделать|его ~ куклой по хорошему!

Ma mi sta il dovere!

Но у_меня остается = долг!

Dovevo pensar|ci prima!...

<Я> должен_был подумать|об_этом раньше!...

-----

-----

Quello che accadde dopo,

То что случилось потом,

è una storia,

есть одна история,

da non poter|si credere,

<достаточно невероятная> чтобы не мочь|(в_себя) поверить,

e ve la racconterò in quest’altri capitoli.

и <я> вам ее расскажу в этих’других главах.

-----

-----