|
Carlo Collodi
|
Карло Коллоди
|
Le avventure di Pinocchio
|
= Приключения \ Пиноккио
|
|
|
Capitolo III
|
Глава III
|
-----
|
-----
|
Geppetto, tornato a casa,
|
Джеппетто, вернувшись \ домой,
|
comincia subito a fabbricar|si il burattino
|
начинает сразу \ мастерить|себе = куклу
|
e gli mette il nome di Pinocchio.
|
и ей дает = имя \ Пиноккио.
|
Prime monellerie del burattino.
|
Первые проделки \= куклы {di il → del}.
|
-----
|
-----
|
La casa di Geppetto era una stanzina terrena,
|
= Жилище \ Джеппетто было ~ каморкой подземной,
|
che pigliava luce da un sottoscala.
|
которая получала свет из ~ пространства_под_лестницей.
|
La mobilia non poteva essere più semplice:
|
= Мебель не могла быть более простой:
|
una seggiola cattiva,
|
один стул скверный,
|
un letto poco buono
|
~ кровать недостаточно хорошая
|
e un tavolino tutto rovinato.
|
и ~ столик совершенно расшатанный.
|
Nella parete di fondo
|
В= стене {in la → nella} \ задней_части <комнаты>
|
si vedeva un caminetto col fuoco acceso;
|
^ виднелся ~ каминчик с= огнем {con il → col} зажженным;
|
ma il fuoco era dipinto,
|
но = огонь был нарисованный,
|
e accanto al fuoco c’era dipinta una pentola
|
и возле \= огня {a il → al} тут’был нарисован ~ горшок
|
che bolliva allegramente
|
который кипел весело
|
e mandava fuori una nuvola di fumo,
|
и выпускал наружу ~ облако \ пара,
|
che pareva fumo davvero.
|
который казался паром действительно.
|
-----
|
-----
|
Appena entrato in casa,
|
Едва войдя в дом,
|
Geppetto prese subito gli arnesi
|
Джеппетто взял сразу = инструменты
|
e si pose a intagliare
|
и ^ принялся \ вырезать
|
e a fabbricare il suo burattino.
|
и \ мастерить = свою куклу.
|
– Che nome gli metterò?
|
– Какое имя <я> ему дам?
|
disse fra sé e sé.
|
сказал <он в разговоре> между собой и собой {т.е. самому себе}.
|
– Lo voglio chiamar Pinocchio.
|
– Его хочу назвать Пиноккио.
|
Questo nome gli porterà fortuna.
|
Это имя ему принесет счастье.
|
Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi:
|
<Я> * знал ~ семью целую \ Пиноккио:
|
Pinocchio il padre,
|
Пиноккио = отец,
|
Pinocchia la madre
|
Пиноккио = мать
|
e Pinocchi i ragazzi,
|
и Пиноккио = дети,
|
e tutti se la passavano bene.
|
и все (себе) ее {имеется в виду жизнь} проводили хорошо.
|
Il più ricco di loro chiedeva l’elemosina.
|
= Самый богатый из них просил =’милостыню.
|
-----
|
-----
|
Quando ebbe trovato il nome al suo burattino,
|
Когда <он> * нашел [поимел найденным] = имя для= своей куклы {a il → al},
|
allora cominciò a lavorare a buono,
|
тогда <он> начал \ работать \ усердно,
|
e gli fece subito
|
и ему сделал сразу
|
i capelli,
|
= волосы,
|
poi la fronte,
|
потом = лоб,
|
poi gli occhi.
|
потом = глаза.
|
Fatti gli occhi,
|
<После того как были> сделаны = глаза,
|
figurate|vi la sua maraviglia
|
представьте|себе = его удивление
|
quando si accorse
|
когда <он> ^ заметил
|
che gli occhi si muovevano
|
что = глаза ^ двигались
|
e che lo guardavano fisso fisso.
|
и что <на> него смотрели пристально пристально.
|
-----
|
-----
|
Geppetto,
|
Джеппетто,
|
vedendo|si guardare
|
чувствующий [видящий|себя] <как кукла может> смотреть
|
da quei due occhi di legno,
|
\ этими двумя глазами из дерева,
|
se n’ebbe quasi per male,
|
себя из-за_этого’поимел почти <рехнувшимся> от <такой> беды,
|
e disse con accento risentito:
|
и сказал с интонацией досадливой:
|
– Occhiacci di legno, perché mi guardate?
|
– Глазищи из дерева, почему <на> меня смотрите?
|
Nessuno rispose.
|
Никто <не> ответил.
|
Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso;
|
Тогда, после = глаз, ему сделал = нос;
|
ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere:
|
но = нос, едва сделанный, начал \ расти:
|
e cresci, cresci, cresci,
|
и рос, рос, рос,
|
diventò in pochi minuti un nasone
|
стал через несколько минут ~ носищем
|
che non finiva mai.
|
который не кончался никогда.
|
-----
|
-----
|
Il povero Geppetto si affaticava a ritagliar|lo;
|
= Бедный Джеппетто ^ старался \ урезать|его;
|
ma più lo ritagliava e lo scorciva,
|
но <чем> больше <он> его обрезал и его укорачивал,
|
e più quel naso impertinente diventava lungo.
|
<тем> и больше этот нос нахальный становился длинным.
|
Dopo il naso, gli fece la bocca.
|
После = носа, <он> ему сделал = рот.
|
La bocca non era ancora finita di fare,
|
= Рот не был еще кончен \ делаться,
|
che cominciò subito a ridere e a canzonar|lo.
|
как начал сразу \ смеяться и \ дразнить|его.
|
– Smetti di ridere!
|
– Прекрати \ смеяться!
|
– disse Geppetto impermalito;
|
– сказал Джеппетто обиженный;
|
ma fu come dire al muro.
|
но <это> было/стало как говорить \= стене {a il → al}.
|
– Smetti di ridere, ti ripeto!
|
– Прекрати \ смеяться, тебе повторяю!
|
– urlò con voce minacciosa.
|
– заорал <он> \ голосом угрожающим.
|
-----
|
-----
|
Allora la bocca smesse di ridere,
|
Тогда = рот перестал \ смеяться,
|
ma cacciò fuori tutta la lingua.
|
но высунул наружу весь = язык.
|
Geppetto, per non guastare i fatti suoi,
|
Джеппетто, для <того чтобы> не испортить = дела свои,
|
finse di non avveder|se|ne,
|
притворился <что смог> \ не заметить|себе|этого,
|
e continuò a lavorare.
|
и продолжал \ работать.
|
-----
|
-----
|
Dopo la bocca,
|
После = рта,
|
gli fece il mento,
|
ему <он> сделал = подбородок,
|
poi il collo,
|
затем = шею,
|
le spalle,
|
= плечи,
|
lo stomaco,
|
= живот,
|
le braccia
|
= руки
|
e le mani.
|
и = кисти_рук.
|
-----
|
-----
|
Appena finite le mani,
|
Едва закончены <были> = кисти_рук,
|
Geppetto sentì portar|si via
|
Джеппетто почувствовал <что стал> уносить|ся прочь
|
la parrucca dal capo.
|
= парик с= головы {da il → dal}.
|
Si voltò in su,
|
<Он> ^ повернулся в- -верх,
|
e che cosa vide?
|
и какую вещь увидел?
|
Vide la sua parrucca gialla
|
Увидел = свой парик желтый
|
in mano del burattino.
|
в кисти_руки \= куклы {di il → del}.
|
– Pinocchio!... rendi|mi subito la mia parrucca!
|
– Пиноккио!... отдай|мне сейчас_же = мой парик!
|
-----
|
-----
|
E Pinocchio, invece di render|gli la parrucca,
|
И Пиноккио, вместо_того чтобы отдать|ему = парик,
|
se la messe in capo per sé,
|
себе его надел на голову (для себя),
|
rimanendo|vi sotto mezzo affogato.
|
оставшись|там под <ним> наполовину задохнувшимся.
|
A quel garbo insolente e derisorio,
|
<В ответ> на эту манерy наглую и смешную,
|
Geppetto si fece triste e melanconico,
|
Джеппетто ^ сделался грустным и меланхолическим,
|
come non era stato mai in vita sua,
|
как не был бывшим никогда в жизни своей,
|
e voltando|si verso Pinocchio, gli disse:
|
и повернувши|сь к Пиноккио, ему сказал:
|
– Birba d’un figliuolo!
|
– Безобразник \’~ сын!
|
Non sei ancora finito di fare,
|
<Ты> не есть еще закончен \ делать<ся>,
|
e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre!
|
а уже начинаешь \ пренебрегать \ уважением к твоему отцу!
|
Male, ragazzo mio, male!
|
Плохо, мальчик мой, плохо!
|
E si rasciugò una lacrima.
|
И <он> себе вытер ~ слезу.
|
-----
|
-----
|
Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.
|
Оставалось еще \ сделать = ноги и = ступни.
|
Quando Geppetto ebbe finito di far|gli i piedi,
|
Когда Джеппетто * закончил [поимел законченным] \ делать|ему = ноги,
|
sentì arrivar|si
|
<он> почувствовал <как не замедлил> прибыть|(себе)
|
un calcio sulla punta del naso.
|
~ пинок по= кончику {su la → sulla} /= носа {di il → del}.
|
– Me lo merito!
|
– <Я> мне это заслужил!
|
– disse allora fra sé.
|
– сказал <он> тогда про себя.
|
– Dovevo pensar|ci prima!
|
– <Я> должен_был подумать|об_этом раньше!
|
Ormai è tardi!
|
Теперь_уже (есть) поздно!
|
-----
|
-----
|
Poi prese il burattino sotto le braccia
|
Затем <он> взял = куклу под = мышку [под = руку]
|
e lo posò in terra,
|
и его поставил на землю,
|
sul pavimento della stanza,
|
на= пол {su il → sul} \= комнаты {di la → della},
|
per far|lo camminare.
|
чтобы заставить|его ходить.
|
Pinocchio aveva le gambe aggranchite
|
Пиноккио имел = ноги неуклюжие [окоченелые]
|
e non sapeva muover|si,
|
и не умел двигать|ся,
|
e Geppetto lo conduceva per la mano
|
и Джеппетто его вел за = кисть_руки
|
per insegnar|gli
|
для <того чтобы> научить|его [преподать|ему]
|
a mettere un passo dietro l’altro.
|
\ ставить один шаг за =’другим.
|
Quando le gambe gli si furono sgranchite,
|
Когда = ноги у_него ^ * размялись [были/стали размятыми],
|
Pinocchio cominciò a camminare da sé
|
Пиноккио начал \ ходить <сам> по себе
|
e a correre per la stanza;
|
и \ бегать по = комнате;
|
finché,
|
пока <не>,
|
infilata la porta di casa,
|
пройдя = дверь \ дома,
|
saltò nella strada e si dette a scappare.
|
прыгнул на= улицу {in la → nella} и ^ пустился [дался] / удирать.
|
-----
|
-----
|
E il povero Geppetto
|
И = бедный Джеппетто
|
a correr|gli dietro
|
<принялся> \ бежать|ему вслед
|
senza poter|lo raggiungere,
|
без <того чтобы> смочь|его догнать,
|
perché quel birichino di Pinocchio
|
потому_что этот шалун \ Пиноккио
|
andava a salti come una lepre,
|
передвигался \ прыжками как ~ заяц,
|
e battendo i suoi piedi di legno
|
и стуча = своими ногами из дерева
|
sul lastrico della strada,
|
по= мостовой {su il → sul} \= улицы {di la → della},
|
faceva un fracasso,
|
делал ~ грохот,
|
come venti paia
|
как двадцать пар
|
di zoccoli da contadini.
|
\ деревянных_башмаков \ крестьянских.
|
-----
|
-----
|
– Piglia|lo! piglia|lo! – urlava Geppetto;
|
– Держи|его! держи его! – орал Джеппетто;
|
ma la gente
|
но = люди
|
che era per la via,
|
которые были на = пути,
|
vedendo questo burattino di legno,
|
видя эту куклу из дерева,
|
che correva come un barbero,
|
которая бежала как ~ берберийский_скакун,
|
si fermava incantata
|
^ останавливались завороженно
|
a guardar|lo,
|
для <того чтобы> посмотреть|на_него,
|
e rideva, rideva e rideva,
|
и смеялись, смеялись и смеялись,
|
da non poter|se|lo figurare.
|
так_что не <каждому удалось бы> смочь|себе|это представить.
|
-----
|
-----
|
Alla fine,
|
В конце <концов>,
|
e per buona fortuna,
|
и по доброй удаче,
|
capitò un carabiniere,
|
появился ~ полицейский,
|
il quale,
|
= который,
|
sentendo tutto quello schiamazzo
|
слыша весь этот шум
|
e credendo si trattasse di un puledro
|
и думая <что речь> ^ будто_велась об ~ осленке
|
che avesse
|
который будто_имел
|
levata la mano al padrone,
|
поднятой = руку на= хозяина {a il → al} {т.е. воcпротивился его воле, здесь – удрал},
|
si piantò coraggiosamente
|
себя поставил смело
|
a gambe larghe in mezzo alla strada,
|
c ногами расставленными [широкими] по- -среди \= улицы {a la → alla},
|
coll’animo risoluto di fermar|lo
|
с’намерением {con l’ → coll’} решительным \ остановить|его
|
e di impedire il caso di maggiori disgrazie.
|
и \ помешать = происшествию \ больших бед.
|
-----
|
-----
|
Ma Pinocchio,
|
Но Пиноккио,
|
quando si avvide da lontano del carabinier
|
когда ^ заметил [себе увидел] из- -дали \= полицейского {di il → del}
|
che barricava tutta la strada,
|
который загораживал всю = улицу,
|
s’ingegnò di passar|gli,
|
^’попытался \ пройти|у_него,
|
per sorpresa,
|
<рассчитывая> на неожиданность,
|
frammezzo alle gambe,
|
между \= ног {a le → alle},
|
e invece fece fiasco.
|
но напротив <того> сделал неудачу.
|
Il carabiniere, senza punto smover|si,
|
= Полицейский, без <того чтобы> чуточку подвинуть|ся,
|
lo acciuffò pulitamente per il naso
|
его схватил изящно за = нос
|
(era un nasone spropositato,
|
(–<это> был ~ носище огромный,
|
che pareva fatto apposta
|
который казался сделанным специально
|
per essere acchiappato dai carabinieri),
|
для <того чтобы> быть схваченным \= полицейскими {da i → dai} –),
|
e lo ri|consegnò nelle proprie mani di Geppetto;
|
и его снова|отдал в= собственные кисти_рук {in le → nelle} \ Джеппетто;
|
il quale,
|
= который,
|
a titolo di correzione,
|
в качестве [во имя] \ наказания,
|
voleva dar|gli subito
|
хотел дать|ему сразу <же>
|
una buona tiratina d’orecchi.
|
~ порядочное растягивание ушей.
|
-----
|
-----
|
Ma figurate|vi come rimase quando,
|
Но представьте|себе как <он> изумился когда,
|
nel cercargli gli orecchi,
|
в= <ходе того чтобы> отыскивать|у_него {in il → nel} = уши,
|
non gli riuscì di poter|li trovare:
|
не ему удалось \ суметь|их найти:
|
e sapete perché?
|
и знаете почему?
|
Perché, nella furia di scolpir|lo,
|
Потому_что, в= спешке \ вырезать|его,
|
si era dimenticato di far|glie|li.
|
<он> (себе) * забыл [был забывшим] \ сделать|ему|их.
|
Allora lo prese per la collottola,
|
Тогда <он> его взял за = шиворот,
|
e, mentre lo ri|conduceva indietro,
|
и, в_то_время_как <он> его обратно|вел назад,
|
gli disse tentennando minacciosamente il capo:
|
<он> ему сказал покачивая угрожающе = головой:
|
– Andiamo a casa.
|
– Пойдем \ домой.
|
Quando saremo a casa, non dubitare
|
Когда будем \ дома, <можешь> не сомневаться
|
che faremo i nostri conti!
|
что <мы> сведем [сделаем] ~ наши счета!
|
-----
|
-----
|
Pinocchio, a questa antifona,
|
Пиноккио, при этой нотации [при этом песнопении],
|
si buttò per terra,
|
^ бросился на землю,
|
e non volle più camminare.
|
и не хотел больше идти.
|
Intanto i curiosi e i bighelloni
|
Тем_временем ~ зеваки и ~ бездельники,
|
principiavano a fermar|si lì dintorno
|
начали \ останавливать|ся там кругом
|
e a far capannello.
|
и \ делать кучку_народа.
|
Chi ne diceva una, chi un’altra.
|
Кто об_этом говорил одно, кто ~’другое.
|
– Povero burattino! – dicevano alcuni,
|
– Бедная кукла! – говорили некоторые,
|
– ha ragione
|
– <он> имеет резон
|
a non voler tornare a casa!
|
\ не хотеть вернуться \ домой!
|
Chi lo sa
|
Кто его знает
|
come lo picchierebbe quello’maccio di Geppetto!...
|
как его побил_бы этот’злодей \ Джеппетто!...
|
-----
|
-----
|
E gli altri soggiungevano malignamente:
|
А = другие добавляли коварно:
|
– Quel Geppetto pare un galantuomo!
|
– Этот Джеппето кажется порядочным_человеком!
|
Ma è un vero tiranno coi ragazzi!
|
Но <он> есть ~ настоящий тиран с= детьми {con i → coi}!
|
Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani,
|
Если <мы> ему оставляем эту бедную куклу между = кистей_рук,
|
è capacissimo di far|lo a pezzi!...
|
<он > (есть) способен_в_высшей_степени \ сделать|ее <разорванной> на куски!...
|
-----
|
-----
|
Insomma,
|
В_общем,
|
tanto dissero e tanto fecero,
|
<они> столько сказали и столько сделали,
|
che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio
|
что = полицейский отпустил на свободу Пиноккио
|
e condusse in prigione quel pover’uomo di Geppetto.
|
и повел в тюрьму этого бедного’человека \ Джеппетто.
|
Il quale,
|
= Который,
|
non avendo parole
|
не имея слов
|
lì per lì
|
там с- -разу [там на там]
|
per difender|si,
|
чтобы защитить|ся,
|
piangeva come un vitellino,
|
плакал как ~ теленочек;
|
e nell’avviar|si verso il carcere,
|
и в=’<ходе того чтобы>направлять|ся {in l’ → nell’} к = тюрьме,
|
balbettava singhiozzando:
|
бормотал всхлипывая:
|
– Sciagurato figliuolo!
|
– Неудачный сын!
|
E pensare
|
И подумать <только>
|
che ho penato tanto
|
что <я> * потрудился [имею <себя> потрудившимся] так <много>
|
a far|lo un burattino per bene!
|
чтобы сделать|его ~ куклой по хорошему!
|
Ma mi sta il dovere!
|
Но у_меня остается = долг!
|
Dovevo pensar|ci prima!...
|
<Я> должен_был подумать|об_этом раньше!...
|
-----
|
-----
|
Quello che accadde dopo,
|
То что случилось потом,
|
è una storia,
|
есть одна история,
|
da non poter|si credere,
|
<достаточно невероятная> чтобы не мочь|(в_себя) поверить,
|
e ve la racconterò in quest’altri capitoli.
|
и <я> вам ее расскажу в этих’других главах.
|
-----
|
-----
|
|