|
Carlo Collodi
|
Карло Коллоди
|
Le avventure di Pinocchio
|
= Приключения \ Пиноккио
|
|
|
Capitolo II
|
Глава II
|
-----
|
-----
|
Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno
|
Мастер Вишня дарит = кусок \ дерева
|
al suo amico Geppetto,
|
\= своему другу {a il → al} Джеппетто,
|
il quale lo prende
|
= который его берет
|
per fabbricar|si un burattino meraviglioso
|
чтобы смастерить|себе ~ куклу чудесную
|
che sappia ballare,
|
которая умела_бы плясать,
|
tirar di scherma
|
практиковать [тянуть] \ фехтование
|
e fare i salti mortali.
|
и делать = сальто мортале [= прыжки смертельные].
|
-----
|
-----
|
In quel punto fu bussato alla porta.
|
В это мгновение было/стало стукнуто в= дверь {a la → alla}.
|
– Passate pure,
|
– Войдите пожалуйста,
|
– disse il falegname,
|
– сказал = столяр,
|
senza aver la forza di rizzar|si in piedi.
|
без <того чтобы> иметь = силу \ поднять|ся на ноги.
|
Allora entrò in bottega
|
Тогда вошел в мастерскую
|
un vecchietto tutto arzillo,
|
~ старичок совсем бодрый,
|
il quale aveva nome Geppetto;
|
= который имел имя Джеппетто;
|
ma i ragazzi del vicinato,
|
но = дети из= окрестности {di il → del},
|
quando lo volevano
|
когда его хотели
|
far montare su tutte le furie,
|
заставить поднять вверх весь = гнев [все = гневы],
|
lo chiamavano col soprannome di Polendina,
|
его называли (c=) прозвищем {con il → col} \ Кукурузная_каша
|
a motivo della sua parrucca gialla
|
по причине \= его парика {di la → della} желтого
|
che somigliava moltissimo
|
который походил в_сильнейшей_степени
|
alla polendina di granturco.
|
на= кашу {a la → alla} из кукурузы.
|
-----
|
-----
|
Geppetto era bizzosissimo.
|
Джеппетто был вспыльчив_в_высшей_степени
|
Guai a chiamar|lo Polendina!
|
Лучше<было>не \ называть|его Кукурузной_кашей!
|
Diventava subito una bestia
|
<Он> становился быстро ~ зверем
|
e non c’era più verso di tener|lo.
|
и не (тут)’было больше способа \ удержать|его.
|
-----
|
-----
|
– Buon giorno, mastr’Antonio,
|
– Добрый день, мастер’Антонио,
|
– disse Geppetto.
|
– сказал Джеппетто.
|
– Che cosa fate costì per terra?
|
– Какую вещь <вы> делаете здесь на земле?
|
– Insegno l’bbaco alle formicole.
|
– Преподаю =’таблицу_умножения \= муравьям {a le → alle}.
|
– Buon pro vi faccia.
|
– Хорошую пользу вам <это> сделает.
|
– Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?
|
– Кто вас * привел [имеет приведшим] ко мне, приятель Джеппетто?
|
– Le gambe.
|
– = Ноги.
|
Sappiate, mastr’Antonio,
|
Знайте, мастер’Антонио,
|
che son venuto da voi,
|
что <я> * пришел [есть пришедший] к вам,
|
per chieder|vi un favore.
|
для <того чтобы> попросить|вас <об> одном одолжении.
|
– Ecco|mi qui, pronto a servir|vi,
|
– Вот|я здесь, готовый <к тому> чтобы услужить|вам,
|
– replicò il falegname, rizzando|si su i ginocchi.
|
– ответил = столяр, поднимая|сь на = колени.
|
-----
|
-----
|
– Stamani m’è piovuta
|
– Сегодня_утром мне’* пролилась_дождем [мне’есть пролитая_дождем]
|
nel cervello un’idea.
|
в= мозг {in il → nel} одна’идея.
|
– Sentiamo|la.
|
– Послушаем|ее.
|
– Ho pensato di fabbricar|mi da me
|
– <Я>* задумал [имею задуманным] \ изготовить|(себе) для себя
|
un bel burattino di legno;
|
~ красивую куклу из дерева;
|
ma un burattino maraviglioso,
|
но ~ куклу чудесную,
|
che sappia ballare,
|
которая умела_бы плясать,
|
tirare di scherma
|
практиковать [тянуть] \ фехтование
|
e fare i salti mortali.
|
и делать = сальто мортале [= прыжки смертельные].
|
Con questo burattino voglio girare il mondo,
|
С этой куклой хочу обойти = мир,
|
per buscar|mi un tozzo di pane
|
для <того чтобы> искать|себе ~ кусок \ хлеба
|
e un bicchier di vino;
|
и ~ стакан \ вина;
|
che ve ne pare?
|
что вам насчет_этого кажется?
|
– Bravo Polendina!
|
– Браво Кукурузная_каша!
|
– gridò la solita vocina,
|
– воскликнул = знакомый голосок,
|
che non si capiva di dove uscisse.
|
который не ^ понятно [не себя понимал] от- -куда исходил.
|
-----
|
-----
|
A sentir|si chiamar Polendina,
|
<После того> чтобы услышать|<как>его <посмели> назвать Кукурузной_кашей
|
compar Geppetto
|
приятель Джеппетто
|
diventò rosso come un peperone
|
стал красным как ~ перец
|
dalla bizza,
|
от= вспышки_гнева {da la → dalla},
|
e voltando|si verso il falegname,
|
и повернувши|сь к = столяру,
|
gli disse imbestialito:
|
ему сказал озверевший:
|
– Perché mi offendete?
|
– Почему <вы> меня оскорбляете?
|
– Chi vi offende?
|
– Кто вас оскорбляет?
|
– Mi avete detto Polendina!...
|
– Мне <вы> * сказали [имеете сказанным] Кукурузная_каша!...
|
– Non sono stato io.
|
– <Это> не * был я [не есть бывший я].
|
– Sta un po’ a vedere
|
– Остается ~ немного’ чтобы усмотреть
|
che sarò stato io!
|
что <это> * был я [буду бывшим я]!
|
Io dico che siete stato voi.
|
Я говорю что <это> * были вы [есть бывший вы].
|
– No!
|
– Нет!
|
– Si!
|
– Да!
|
– No!
|
– Нет!
|
– Si!
|
– Да!
|
-----
|
-----
|
E riscaldando|si sempre più,
|
И горяча|сь всё больше,
|
vennero dalle parole ai fatti,
|
<они> перешли от= слов {da le → dalle} к= делам {a i → ai},
|
e acciuffati|si fra di loro,
|
и сцепивши|сь между \ собой,
|
si graffiarono,
|
<они> друг-друга [себя] исцарапали,
|
si morsero e si sbertucciarono.
|
друг-друга искусали и друг-друга измяли.
|
-----
|
-----
|
Finito il combattimento,
|
<Когда был> закончен = бой,
|
mastr’Antonio si trovò fra le mani
|
мастер’Антонио у_себя нашел между = руками
|
la parrucca gialla di Geppetto,
|
= парик желтый \ Джеппетто,
|
e Geppetto si accorse
|
и Джеппетто себя <на том> заметил
|
di avere in bocca
|
чтобы иметь во рту
|
la parrucca brizzolata del falegname.
|
= парик пестрый \= столяра {di il → del}.
|
-----
|
-----
|
– Rendi|mi la mia parrucca!
|
– Отдай|мне = мой парик!
|
– gridò mastr’Antonio.
|
– закричал мастер’Антонио.
|
– E tu rendi|mi la mia,
|
– А ты отдай|мне = мой,
|
e ri|facciamo la pace.
|
и снова|сделаем = мир.
|
-----
|
-----
|
I due vecchietti,
|
= Два старичка,
|
dopo aver ri|preso
|
после <того как> поиметь снова|взятым
|
ognuno di loro la propria parrucca,
|
каждый из них = собственный парик,
|
si strinsero la mano
|
друг-другу пожали = кисть_руки
|
e giurarono di rimanere buoni amici
|
и поклялись \ оставаться добрыми друзьями
|
per tutta la vita.
|
на всю = жизнь.
|
-----
|
-----
|
– Dunque, compar Geppetto,
|
– Итак, друг Джеппетто,
|
– disse il falegname
|
– сказал = столяр
|
in segno di pace fatta,
|
в знак \ мира сделанного,
|
– qual è il piacere
|
– каково есть = удовольствие
|
che volete da me?
|
которое <вы> хотите от меня?
|
– Vorrei un po’ di legno
|
– <Я> хотел_бы ~ немного’ \ древесины
|
per fabbricare il mio burattino;
|
чтобы сделать = мою куклу;
|
me lo date?
|
<вы> мне её дадите?
|
-----
|
-----
|
Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito
|
Мастер’Антонио, очень довольный, пошел сразу
|
a prendere sul banco
|
чтобы взять на= верстаке {su il → sul}
|
quel pezzo di legno
|
тот кусок \ дерева
|
che era stato cagione a lui
|
который * был [был бывшим] причиной для него
|
di tante paure.
|
\ стольких страхов.
|
Ma quando fu lì
|
Но когда <он> был там
|
per consegnar|lo all’amico
|
для <того чтобы> передать|его =\’другу {a l’ → all’}
|
il pezzo di legno dette uno scossone
|
= кусок \ дерева дал ~ внезапный_толчок
|
e sgusciando|gli violentemente dalle mani,
|
и выскользнув|у_него яростно из= кистей_рук {da le → dalle},
|
ando a battere con forza
|
пошел \ бить с силой
|
negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.
|
в= ноги {in gli → negli} иссохшие \= бедного Джеппетто {di il → del}.
|
-----
|
-----
|
– Ah! gli è con questo bel garbo,
|
– A! (ему) есть с этой хорошей манерой,
|
mastr’Antonio,
|
мастер’Антонио,
|
che voi regalate la vostra roba?
|
что вы дарите = вашу вещь?
|
M’avete quasi azzoppito!...
|
<Вы> меня’* почти сделали_хромым!... [меня’имеете почти сделанным_хромым!...]
|
– Vi giuro che non sono stato io!
|
– <Я> вам клянусь что <это> не * был я [не был бывшим я]!
|
– Allora sarò stato io!...
|
– Тогда <это> * был я!... [буду бывшим я!...]
|
– La colpa è tutta di questo legno...
|
– = Вина есть вся \ этого дерева...
|
– Lo so che è del legno:
|
– <Я> это знаю что <это> есть из-за= дерева {di il → del}:
|
ma siete voi
|
но <это> есть вы
|
che me l’avete tirato nelle gambe!
|
которые мне им’* двинули [мне им’имеете двинутым] в= ноги {in le → nelle}!
|
– Io non ve l’ho tirato!
|
– Я не вас им’* двинул [им’имею двинутым]!
|
– Bugiardo!
|
– Лжец!
|
– Geppetto, non mi offendete;
|
– Джеппетто, не меня оскорбляйте;
|
se no vi chiamo Polendina!...
|
если нет <то я> вас назову Кукурузная_каша!...
|
– Asino!
|
– Осел!
|
– Polendina!
|
– Кукурузная_каша!
|
– Somaro!
|
– Осел!
|
– Polendina!
|
– Кукурузная_каша!
|
– Brutto scimmiotto!
|
– Глупая обезьянка!
|
– Polendina!
|
– Кукурузная_каша!
|
-----
|
-----
|
A sentirsi chiamar Polendina
|
<После того> чтобы услышать|<как>его <посмели> назвать Кукурузной_кашей
|
per la terza volta,
|
в = третий раз,
|
Geppetto perse il lume degli occhi,
|
Джеппетто потерял = свет \= глаз {di gli → degli} <от ярости>,
|
si avventò sul falegname;
|
^ бросился на= столяра {su il → sul};
|
e lì se ne dettero
|
и там <они> друг-другу из-за_этого надавали
|
un sacco e una sporta.
|
~ мешок и ~ корзину <тумаков>.
|
-----
|
-----
|
A battaglia finita,
|
К <тому времени как была> баталия закончена,
|
mastr’Antonio si trovo
|
мастер’Антонио у_себя обнаружил
|
due graffi di piu sul naso
|
<на> две царапины \ больше на= носу {su il → sul}
|
e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto.
|
а тот’другой <на> две пуговицы \ меньше на= курточке {a il → al}.
|
Pareggiati in questo modo i loro conti,
|
<После того как были> уравнены в такой манере = их счета,
|
si strinsero la mano
|
<они> друг-другу пожали = руку
|
e giurarono di rimanere buoni amici
|
и поклялись \ оставаться добрыми друзьями
|
per tutta la vita.
|
на всю = жизнь.
|
Intanto Geppetto prese con se
|
Тем_временем Джеппетто взял с собой
|
il suo bravo pezzo di legno,
|
= свой замечательный кусок \ дерева,
|
e ringraziato mastr’Antonio,
|
и поблагодарив мастер<а>’Антонио,
|
se ne tornò zoppicando a casa.
|
^ оттуда вернулся хромая в <свое> жилище.
|
-----
|
-----
|
|