Carlo Collodi

Карло Коллоди

Le avventure di Pinocchio

= Приключения \ Пиноккио

Capitolo II

Глава II

-----

-----

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno

Мастер Вишня дарит = кусок \ дерева

al suo amico Geppetto,

\= своему другу {a il → al} Джеппетто,

il quale lo prende

= который его берет

per fabbricar|si un burattino meraviglioso

чтобы смастерить|себе ~ куклу чудесную

che sappia ballare,

которая умела_бы плясать,

tirar di scherma

практиковать [тянуть] \ фехтование

e fare i salti mortali.

и делать = сальто мортале [= прыжки смертельные].

-----

-----

In quel punto fu bussato alla porta.

В это мгновение было/стало стукнуто в= дверь {a la → alla}.

– Passate pure,

– Войдите пожалуйста,

– disse il falegname,

– сказал = столяр,

senza aver la forza di rizzar|si in piedi.

без <того чтобы> иметь = силу \ поднять|ся на ноги.

Allora entrò in bottega

Тогда вошел в мастерскую

un vecchietto tutto arzillo,

~ старичок совсем бодрый,

il quale aveva nome Geppetto;

= который имел имя Джеппетто;

ma i ragazzi del vicinato,

но = дети из= окрестности {di il → del},

quando lo volevano

когда его хотели

far montare su tutte le furie,

заставить поднять вверх весь = гнев [все = гневы],

lo chiamavano col soprannome di Polendina,

его называли (c=) прозвищем {con il → col} \ Кукурузная_каша

a motivo della sua parrucca gialla

по причине \= его парика {di la → della} желтого

che somigliava moltissimo

который походил в_сильнейшей_степени

alla polendina di granturco.

на= кашу {a la → alla} из кукурузы.

-----

-----

Geppetto era bizzosissimo.

Джеппетто был вспыльчив_в_высшей_степени

Guai a chiamar|lo Polendina!

Лучше<было>не \ называть|его Кукурузной_кашей!

Diventava subito una bestia

<Он> становился быстро ~ зверем

e non c’era più verso di tener|lo.

и не (тут)’было больше способа \ удержать|его.

-----

-----

– Buon giorno, mastr’Antonio,

– Добрый день, мастер’Антонио,

– disse Geppetto.

– сказал Джеппетто.

– Che cosa fate costì per terra?

– Какую вещь <вы> делаете здесь на земле?

– Insegno l’bbaco alle formicole.

– Преподаю =’таблицу_умножения \= муравьям {a le → alle}.

– Buon pro vi faccia.

– Хорошую пользу вам <это> сделает.

– Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?

– Кто вас * привел [имеет приведшим] ко мне, приятель Джеппетто?

– Le gambe.

– = Ноги.

Sappiate, mastr’Antonio,

Знайте, мастер’Антонио,

che son venuto da voi,

что <я> * пришел [есть пришедший] к вам,

per chieder|vi un favore.

для <того чтобы> попросить|вас <об> одном одолжении.

– Ecco|mi qui, pronto a servir|vi,

– Вот|я здесь, готовый <к тому> чтобы услужить|вам,

– replicò il falegname, rizzando|si su i ginocchi.

– ответил = столяр, поднимая|сь на = колени.

-----

-----

– Stamani m’è piovuta

– Сегодня_утром мне’* пролилась_дождем [мне’есть пролитая_дождем]

nel cervello un’idea.

в= мозг {in il → nel} одна’идея.

– Sentiamo|la.

– Послушаем|ее.

– Ho pensato di fabbricar|mi da me

– <Я>* задумал [имею задуманным] \ изготовить|(себе) для себя

un bel burattino di legno;

~ красивую куклу из дерева;

ma un burattino maraviglioso,

но ~ куклу чудесную,

che sappia ballare,

которая умела_бы плясать,

tirare di scherma

практиковать [тянуть] \ фехтование

e fare i salti mortali.

и делать = сальто мортале [= прыжки смертельные].

Con questo burattino voglio girare il mondo,

С этой куклой хочу обойти = мир,

per buscar|mi un tozzo di pane

для <того чтобы> искать|себе ~ кусок \ хлеба

e un bicchier di vino;

и ~ стакан \ вина;

che ve ne pare?

что вам насчет_этого кажется?

– Bravo Polendina!

– Браво Кукурузная_каша!

– gridò la solita vocina,

– воскликнул = знакомый голосок,

che non si capiva di dove uscisse.

который не ^ понятно [не себя понимал] от- -куда исходил.

-----

-----

A sentir|si chiamar Polendina,

<После того> чтобы услышать|<как>его <посмели> назвать Кукурузной_кашей

compar Geppetto

приятель Джеппетто

diventò rosso come un peperone

стал красным как ~ перец

dalla bizza,

от= вспышки_гнева {da la → dalla},

e voltando|si verso il falegname,

и повернувши|сь к = столяру,

gli disse imbestialito:

ему сказал озверевший:

– Perché mi offendete?

– Почему <вы> меня оскорбляете?

– Chi vi offende?

– Кто вас оскорбляет?

– Mi avete detto Polendina!...

– Мне <вы> * сказали [имеете сказанным] Кукурузная_каша!...

– Non sono stato io.

– <Это> не * был я [не есть бывший я].

– Sta un po’ a vedere

– Остается ~ немного’ чтобы усмотреть

che sarò stato io!

что <это> * был я [буду бывшим я]!

Io dico che siete stato voi.

Я говорю что <это> * были вы [есть бывший вы].

– No!

– Нет!

– Si!

– Да!

– No!

– Нет!

– Si!

– Да!

-----

-----

E riscaldando|si sempre più,

И горяча|сь всё больше,

vennero dalle parole ai fatti,

<они> перешли от= слов {da le → dalle} к= делам {a i → ai},

e acciuffati|si fra di loro,

и сцепивши|сь между \ собой,

si graffiarono,

<они> друг-друга [себя] исцарапали,

si morsero e si sbertucciarono.

друг-друга искусали и друг-друга измяли.

-----

-----

Finito il combattimento,

<Когда был> закончен = бой,

mastr’Antonio si trovò fra le mani

мастер’Антонио у_себя нашел между = руками

la parrucca gialla di Geppetto,

= парик желтый \ Джеппетто,

e Geppetto si accorse

и Джеппетто себя <на том> заметил

di avere in bocca

чтобы иметь во рту

la parrucca brizzolata del falegname.

= парик пестрый \= столяра {di il → del}.

-----

-----

– Rendi|mi la mia parrucca!

– Отдай|мне = мой парик!

– gridò mastr’Antonio.

– закричал мастер’Антонио.

– E tu rendi|mi la mia,

– А ты отдай|мне = мой,

e ri|facciamo la pace.

и снова|сделаем = мир.

-----

-----

I due vecchietti,

= Два старичка,

dopo aver ri|preso

после <того как> поиметь снова|взятым

ognuno di loro la propria parrucca,

каждый из них = собственный парик,

si strinsero la mano

друг-другу пожали = кисть_руки

e giurarono di rimanere buoni amici

и поклялись \ оставаться добрыми друзьями

per tutta la vita.

на всю = жизнь.

-----

-----

– Dunque, compar Geppetto,

– Итак, друг Джеппетто,

– disse il falegname

– сказал = столяр

in segno di pace fatta,

в знак \ мира сделанного,

– qual è il piacere

– каково есть = удовольствие

che volete da me?

которое <вы> хотите от меня?

– Vorrei un po’ di legno

– <Я> хотел_бы ~ немного’ \ древесины

per fabbricare il mio burattino;

чтобы сделать = мою куклу;

me lo date?

<вы> мне её дадите?

-----

-----

Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito

Мастер’Антонио, очень довольный, пошел сразу

a prendere sul banco

чтобы взять на= верстаке {su il → sul}

quel pezzo di legno

тот кусок \ дерева

che era stato cagione a lui

который * был [был бывшим] причиной для него

di tante paure.

\ стольких страхов.

Ma quando fu lì

Но когда <он> был там

per consegnar|lo all’amico

для <того чтобы> передать|его =\’другу {a l’ → all’}

il pezzo di legno dette uno scossone

= кусок \ дерева дал ~ внезапный_толчок

e sgusciando|gli violentemente dalle mani,

и выскользнув|у_него яростно из= кистей_рук {da le → dalle},

ando a battere con forza

пошел \ бить с силой

negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.

в= ноги {in gli → negli} иссохшие \= бедного Джеппетто {di il → del}.

-----

-----

– Ah! gli è con questo bel garbo,

– A! (ему) есть с этой хорошей манерой,

mastr’Antonio,

мастер’Антонио,

che voi regalate la vostra roba?

что вы дарите = вашу вещь?

M’avete quasi azzoppito!...

<Вы> меня’* почти сделали_хромым!... [меня’имеете почти сделанным_хромым!...]

– Vi giuro che non sono stato io!

– <Я> вам клянусь что <это> не * был я [не был бывшим я]!

– Allora sarò stato io!...

– Тогда <это> * был я!... [буду бывшим я!...]

– La colpa è tutta di questo legno...

– = Вина есть вся \ этого дерева...

– Lo so che è del legno:

– <Я> это знаю что <это> есть из-за= дерева {di il → del}:

ma siete voi

но <это> есть вы

che me l’avete tirato nelle gambe!

которые мне им’* двинули [мне им’имеете двинутым] в= ноги {in le → nelle}!

– Io non ve l’ho tirato!

– Я не вас им’* двинул [им’имею двинутым]!

– Bugiardo!

– Лжец!

– Geppetto, non mi offendete;

– Джеппетто, не меня оскорбляйте;

se no vi chiamo Polendina!...

если нет <то я> вас назову Кукурузная_каша!...

– Asino!

– Осел!

– Polendina!

– Кукурузная_каша!

– Somaro!

– Осел!

– Polendina!

– Кукурузная_каша!

– Brutto scimmiotto!

– Глупая обезьянка!

– Polendina!

– Кукурузная_каша!

-----

-----

A sentirsi chiamar Polendina

<После того> чтобы услышать|<как>его <посмели> назвать Кукурузной_кашей

per la terza volta,

в = третий раз,

Geppetto perse il lume degli occhi,

Джеппетто потерял = свет \= глаз {di gli → degli} <от ярости>,

si avventò sul falegname;

^ бросился на= столяра {su il → sul};

e lì se ne dettero

и там <они> друг-другу из-за_этого надавали

un sacco e una sporta.

~ мешок и ~ корзину <тумаков>.

-----

-----

A battaglia finita,

К <тому времени как была> баталия закончена,

mastr’Antonio si trovo

мастер’Антонио у_себя обнаружил

due graffi di piu sul naso

<на> две царапины \ больше на= носу {su il → sul}

e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto.

а тот’другой <на> две пуговицы \ меньше на= курточке {a il → al}.

Pareggiati in questo modo i loro conti,

<После того как были> уравнены в такой манере = их счета,

si strinsero la mano

<они> друг-другу пожали = руку

e giurarono di rimanere buoni amici

и поклялись \ оставаться добрыми друзьями

per tutta la vita.

на всю = жизнь.

Intanto Geppetto prese con se

Тем_временем Джеппетто взял с собой

il suo bravo pezzo di legno,

= свой замечательный кусок \ дерева,

e ringraziato mastr’Antonio,

и поблагодарив мастер<а>’Антонио,

se ne tornò zoppicando a casa.

^ оттуда вернулся хромая в <свое> жилище.

-----

-----