|
Carlo Collodi
|
Карло Коллоди
|
Le avventure di Pinocchio
|
= Приключения \ Пиноккио [от Пиноккио]
|
|
|
Capitolo I
|
Глава I
|
-----
|
-----
|
Come andò
|
Как вышло
|
che maestro Ciliegia, falegname,
|
что мастер Вишня, столяр,
|
trovò un pezzo di legno,
|
нашел ~ кусок \ дерева [один кусок от дерева],
|
che piangeva e rideva
|
который плакал и смеялся
|
come un bambino.
|
как ~ ребенок [как один ребенок].
|
-----
|
-----
|
C’era una volta...
|
(Оно)’был один раз...
|
– Un re!
|
– ~ Король [один король]!
|
– diranno subito
|
– скажут тотчас
|
i miei piccoli lettori.
|
= мои маленькие читатели.
|
No, ragazzi, avete sbagliato.
|
Нет, дети, <вы> имеете <себя> сделавшими_ошибку.
|
C’era una volta un pezzo di legno.
|
(Оно)’был один раз ~ кусок \ дерева [один кусок от дерева].
|
Non era un legno di lusso,
|
<Это> не было ~ дерево \ роскоши [одно дерево от роскоши],
|
ma un semplice pezzo da catasta,
|
но ~ простой кусок с поленницы,
|
di quelli che d’inverno
|
из тех которые \’зимой [о’зимнюю_пору]
|
si mettono nelle stufe e nei caminetti
|
^ кладутся [себя кладут] в= печки {in le → nelle} и в= камины {in i → nei}
|
per accendere il fuoco
|
для <того чтобы> зажечь = огонь
|
e per riscaldare le stanze.
|
и для <того чтобы> обогреть = комнаты.
|
-----
|
-----
|
Non so come andasse,
|
Не знаю как вышло_бы,
|
ma il fatto gli è
|
но = факт (ему) есть
|
che un bel giorno
|
что одним прекрасным днем
|
questo pezzo di legno
|
этот кусок \ дерева
|
capitò nella bottega
|
попал в= мастерскую {in la → nella}
|
di un vecchio falegname,
|
\ одного старого столяра,
|
il quale aveva nome mastr’Antonio,
|
= который имел имя мастер’Антонио,
|
se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia,
|
если не <считать того> что все его звали мастер Вишня,
|
per via della punta del suo naso,
|
из- -за \= кончика {di la → della} \ его носа {di il → del},
|
che era sempre lustra e paonazza,
|
который был всегда блестящим и сизо-красным,
|
come una ciliegia matura.
|
как ~ вишня спелая.
|
-----
|
-----
|
Appena maestro Ciliegia ebbe visto
|
Как_только мастер Вишня * увидел [поимел увиденным]
|
quel pezzo di legno,
|
этот кусок \ дерева,
|
si rallegrò tutto
|
<он> ^ обрадовался [себя обрадовал] весь
|
e dando|si una fregatina di mani
|
и дав|себе ~ почесывание \ кистями_рук
|
per la contentezza,
|
от = удовольствия
|
borbottò a mezza voce:
|
<он> пробормотал в пол- -голоса:
|
– Questo legno è capitato a tempo:
|
– Эта деревяшка есть попавшаяся во- -время:
|
voglio servir|me|ne
|
хочу воспользовать|ся|ей [услужить|себе|от_нее]
|
per fare una gamba di tavolino.
|
для <того чтобы> сделать ~ ножку \ столика.
|
-----
|
-----
|
Detto fatto,
|
Сказано сделано,
|
prese subito l’ascia arrotata
|
<он> взял тотчас =’топор наточенный
|
per cominciare a levar|gli la scorza
|
для <того чтобы> начать <с того> чтобы снять|у_него = кору
|
e a digrossar|lo,
|
и чтобы обтесать|его,
|
ma quando fu lì
|
но когда <он> был/стал вот<-вот готов>
|
per lasciare andare la prima asciata,
|
к <тому чтобы> дать пойти = первому удару_топора,
|
rimase col braccio sospeso in aria,
|
<он> остался с= рукой {con il → col} повисшей в воздухе,
|
perché sentì una vocina sottile,
|
потому_что услышал ~ голосок тоненький,
|
che disse raccomandando|si:
|
который сказал умоляя [прося|сь]:
|
– Non mi picchiar tanto forte!
|
– Не меня бейте так сильно!
|
-----
|
-----
|
Figurate|vi come rimase
|
Представьте|себе как изумился
|
quel buon vecchio di maestro Ciliegia!
|
этот хороший старик \ мастер Вишня!
|
Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza
|
Завращал = глаза удивленные вокруг \= комнаты {a la → alla}
|
per vedere
|
для <того чтобы> увидеть
|
di dove mai poteva essere uscita quella vocina,
|
от- -куда же мог быть вышедшим этот голосок,
|
e non vide nessuno!
|
и не увидел никого!
|
-----
|
-----
|
Guardò sotto il banco,
|
Посмотрел под = скамьей,
|
e nessuno;
|
и никого;
|
guardò dentro un armadio
|
посмотрел внутрь ~ шкафа
|
che stava sempre chiuso,
|
который оставался всегда закрытым,
|
e nessuno;
|
и никого;
|
guardò nel corbello
|
посмотрел в= корзинку {in il → nel}
|
dei trucioli e della segatura,
|
для= стружек {di i → dei} и для= опилок {di la → della},
|
e nessuno;
|
и никого;
|
apri l’uscio di bottega
|
открыл =’выход из мастерской
|
per dare un’occhiata anche sulla strada,
|
для <того чтобы> дать ~’взгляд также на= улицу {su la → sulla},
|
e nessuno! O dunque?...
|
и никого! Или стало_быть?...
|
– Ho capito;
|
– Имею понятым;
|
– disse allora ridendo
|
– сказал <он> тогда смеясь
|
e grattando|si la parrucca,
|
и почесывая|себе = парик,
|
– si vede che quella vocina
|
– ^ видится что этот голос <–>
|
me la sono figurata io.
|
мне его есть вообразивший я.
|
Ri|mettiamo|ci a lavorare.
|
Снова|примем|ся <за то> чтобы работать.
|
-----
|
-----
|
E ri|presa l’ascia in mano,
|
И снова|взяв =’топор в кисть_руки,
|
tirò giù un solennissimo colpo
|
<он> нанес вниз ~ отличнейший удар
|
sul pezzo di legno.
|
по= куску {su il → sul} \ дерева.
|
– Ohi! Tu m’hai fatto male!
|
– Ой! Ты мне’* сделал [мне’имеешь сделанным] больно!
|
– gridò rammaricando|si la solita vocina.
|
– закричал жалуя|сь = знакомый голосок.
|
-----
|
-----
|
Questa volta
|
<На> этот раз
|
maestro Ciliegia resta di stucco,
|
мастер Вишня остается <стоять будто сделан> из гипса,
|
cogli occhi fuori del capo per la paura,
|
с= глазами {con gli → cogli} вне \= головы {di il → del} от = страха,
|
colla bocca spalancata
|
со= ртом {con la → colla} раскрытым
|
e colla lingua giù ciondoloni fino al mento,
|
и с= языком {con la → colla} вниз висящим до \= подбородка {a il → al},
|
come un mascherone da fontana.
|
как ~ маскарон {скульптурное украшение в виде лица} с фонтана.
|
Appena ri|ebbe l’uso della parola,
|
Как_только <он> снова|поимел =’дар \= речи [=’пользование \= речью] {di la → della},
|
cominciò a dire
|
<он> начал <делать так> чтобы говорить
|
tremando e balbettando dallo spavento:
|
дрожа и запинаясь c= испуга {da lo → dallo}:
|
– Ma di dove sarà uscita questa vocina
|
– Но от- -куда будет вышедшим этот голосок
|
che ha detto ohi?...
|
который * сказал [имеет сказанным] ой?...
|
-----
|
-----
|
Eppure qui non c’è anima viva.
|
Однако здесь не (оно)’есть <ни одной> души живой.
|
Che sia per caso questo pezzo di legno
|
<Возможно ли> что <этим> был_бы по случайности этот кусок \ дерева
|
che abbia imparato
|
который имел_бы <себя> наученным <тому>
|
a piangere e a lamentar|si come un bambino?
|
чтобы плакать и чтобы жаловать|ся как ~ ребенок?
|
Io non lo posso credere.
|
Я не этому могу поверить.
|
Questo legno ecco|lo qui;
|
Это дерево вот|оно здесь;
|
è un pezzo di legno da caminetto,
|
<это> есть ~ кусок \ дерева для камина,
|
come tutti gli altri,
|
как все = другие,
|
e a buttar|lo sul fuoco,
|
и <предназначен для того> чтобы бросить|его в= огонь {su il → sul},
|
c’è da far bollire una pentola di fagioli...
|
то’есть чтобы заставить [сделать] кипеть ~ горшок \ бобов...
|
O dunque?
|
Или стало_быть?
|
Che ci sia nascosto dentro qualcuno?
|
<Возможно ли> что здесь был_бы спрятан внутри кто-то?
|
Se c’è nascosto qualcuno,
|
Если тут’есть спрятанный кто-то,
|
tanto peggio per lui.
|
тем хуже для него.
|
Ora l’accomodo io!
|
Сейчас ему’покажу я!
|
-----
|
-----
|
E così dicendo,
|
И так говоря,
|
agguantò con tutt’e due le mani
|
<он> схватил (со всеми’и) двумя = кистями_рук
|
quel povero pezzo di legno
|
этот бедный кусок \ дерева
|
e si pose a sbatacchiar|lo senza carità
|
и ^ принялся <за то> чтобы колотить|его без жалости
|
contro le pareti della stanza.
|
о = стену \= комнаты {di la → della}.
|
Poi si messe in ascolto,
|
Затем <он> себя поместил в слушание,
|
per sentire se c’era qualche vocina
|
для <того чтобы> услышать <так> ли <что> здесь’был какой-нибудь голосок
|
che si lamentasse.
|
который ^ жаловался_бы.
|
Aspettò due minuti, e nulla;
|
<Он> подождал две минуты, и ничего;
|
cinque minuti, e nulla;
|
пять минут, и ничего;
|
dieci minuti, e nulla!
|
десять минут, и ничего!
|
-----
|
-----
|
– Ho capito,
|
– <Я> * понял [имею понятым],
|
– disse allora sforzando|si di ridere
|
– сказал <он> тогда силя|сь <делать так> чтобы смеяться
|
e arruffando|si la parrucca,
|
и ероша|себе = парик,
|
– si vede che quella vocina
|
– ^ видится что этот голосок
|
che ha detto ohi,
|
который * сказал [имеет сказанным] ой, <–>
|
me la sono figurata io!
|
мне его * вообразил [есть вообразивший] я!
|
Ri|mettiamo|ci a lavorare.
|
Снова|примем|ся <за то> чтобы работать.
|
-----
|
-----
|
E perché gli era entrata addosso una gran paura,
|
И поскольку ему * взошел [был взошедшим] на_спину ~ большой страх,
|
si provò a canterellare
|
<он> ^ попытался <делать так> чтобы напевать
|
per far|si un po’ di coraggio.
|
для <того чтобы> сделать|себе ~ немного’ \ смелости.
|
-----
|
-----
|
Intanto,
|
Тем_временем,
|
posata da una parte l’ascia,
|
отложив в ~ сторону =’топор,
|
prese in mano la pialla,
|
<он> взял в кисть_руки = рубанок,
|
per piallare
|
для <того чтобы> строгать
|
e tirare a pulimento il pezzo di legno;
|
и довести [дотянуть] до шлифовки = кусок \ дерева;
|
ma nel mentre che lo piallava in su e in giù,
|
но в_тот момент {in il → nel} как <он> его строгал с- -верху и с- -низу,
|
sentì la solita vocina
|
<он> услышал = знакомый голосок
|
che gli disse ridendo:
|
который ему сказал смеясь:
|
– Smetti!
|
– Прекрати!
|
tu mi fai il pizzicorino sul corpo!
|
ты мне делаешь = щекотку по= телу {su il → sul}!
|
-----
|
-----
|
Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù
|
<На> этот раз = бедный мастер Вишня упал вниз
|
come fulminato.
|
как пораженный_молнией.
|
Quando ri|aprì gli occhi,
|
Когда <он> снова|открыл = глаза,
|
si trovò seduto per terra.
|
<он> ^ оказался сидящим на земле.
|
Il suo viso pareva trasfigurato,
|
= Его лицо казалось искаженным,
|
e perfino la punta del naso,
|
и даже = кончик \= носа {di il → del},
|
di paonazza
|
из темно-лилового
|
come era quasi sempre,
|
каким <он> был почти всегда,
|
gli era diventata turchina dalla gran paura.
|
у_него был ставшим темно-синим от= большого страха {da la → dalla}.
|
-----
|
-----
|
|