Carlo Collodi

Карло Коллоди

Le avventure di Pinocchio

= Приключения \ Пиноккио [от Пиноккио]

Capitolo I

Глава I

-----

-----

Come andò

Как вышло

che maestro Ciliegia, falegname,

что мастер Вишня, столяр,

trovò un pezzo di legno,

нашел ~ кусок \ дерева [один кусок от дерева],

che piangeva e rideva

который плакал и смеялся

come un bambino.

как ~ ребенок [как один ребенок].

-----

-----

C’era una volta...

(Оно)’был один раз...

– Un re!

– ~ Король [один король]!

– diranno subito

– скажут тотчас

i miei piccoli lettori.

= мои маленькие читатели.

No, ragazzi, avete sbagliato.

Нет, дети, <вы> имеете <себя> сделавшими_ошибку.

C’era una volta un pezzo di legno.

(Оно)’был один раз ~ кусок \ дерева [один кусок от дерева].

Non era un legno di lusso,

<Это> не было ~ дерево \ роскоши [одно дерево от роскоши],

ma un semplice pezzo da catasta,

но ~ простой кусок с поленницы,

di quelli che d’inverno

из тех которые \’зимой [о’зимнюю_пору]

si mettono nelle stufe e nei caminetti

^ кладутся [себя кладут] в= печки {in le → nelle} и в= камины {in i → nei}

per accendere il fuoco

для <того чтобы> зажечь = огонь

e per riscaldare le stanze.

и для <того чтобы> обогреть = комнаты.

-----

-----

Non so come andasse,

Не знаю как вышло_бы,

ma il fatto gli è

но = факт (ему) есть

che un bel giorno

что одним прекрасным днем

questo pezzo di legno

этот кусок \ дерева

capitò nella bottega

попал в= мастерскую {in la → nella}

di un vecchio falegname,

\ одного старого столяра,

il quale aveva nome mastr’Antonio,

= который имел имя мастер’Антонио,

se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia,

если не <считать того> что все его звали мастер Вишня,

per via della punta del suo naso,

из- -за \= кончика {di la → della} \ его носа {di il → del},

che era sempre lustra e paonazza,

который был всегда блестящим и сизо-красным,

come una ciliegia matura.

как ~ вишня спелая.

-----

-----

Appena maestro Ciliegia ebbe visto

Как_только мастер Вишня * увидел [поимел увиденным]

quel pezzo di legno,

этот кусок \ дерева,

si rallegrò tutto

<он> ^ обрадовался [себя обрадовал] весь

e dando|si una fregatina di mani

и дав|себе ~ почесывание \ кистями_рук

per la contentezza,

от = удовольствия

borbottò a mezza voce:

<он> пробормотал в пол- -голоса:

– Questo legno è capitato a tempo:

– Эта деревяшка есть попавшаяся во- -время:

voglio servir|me|ne

хочу воспользовать|ся|ей [услужить|себе|от_нее]

per fare una gamba di tavolino.

для <того чтобы> сделать ~ ножку \ столика.

-----

-----

Detto fatto,

Сказано сделано,

prese subito l’ascia arrotata

<он> взял тотчас =’топор наточенный

per cominciare a levar|gli la scorza

для <того чтобы> начать <с того> чтобы снять|у_него = кору

e a digrossar|lo,

и чтобы обтесать|его,

ma quando fu lì

но когда <он> был/стал вот<-вот готов>

per lasciare andare la prima asciata,

к <тому чтобы> дать пойти = первому удару_топора,

rimase col braccio sospeso in aria,

<он> остался с= рукой {con il → col} повисшей в воздухе,

perché sentì una vocina sottile,

потому_что услышал ~ голосок тоненький,

che disse raccomandando|si:

который сказал умоляя [прося|сь]:

– Non mi picchiar tanto forte!

– Не меня бейте так сильно!

-----

-----

Figurate|vi come rimase

Представьте|себе как изумился

quel buon vecchio di maestro Ciliegia!

этот хороший старик \ мастер Вишня!

Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza

Завращал = глаза удивленные вокруг \= комнаты {a la → alla}

per vedere

для <того чтобы> увидеть

di dove mai poteva essere uscita quella vocina,

от- -куда же мог быть вышедшим этот голосок,

e non vide nessuno!

и не увидел никого!

-----

-----

Guardò sotto il banco,

Посмотрел под = скамьей,

e nessuno;

и никого;

guardò dentro un armadio

посмотрел внутрь ~ шкафа

che stava sempre chiuso,

который оставался всегда закрытым,

e nessuno;

и никого;

guardò nel corbello

посмотрел в= корзинку {in il → nel}

dei trucioli e della segatura,

для= стружек {di i → dei} и для= опилок {di la → della},

e nessuno;

и никого;

apri l’uscio di bottega

открыл =’выход из мастерской

per dare un’occhiata anche sulla strada,

для <того чтобы> дать ~’взгляд также на= улицу {su la → sulla},

e nessuno! O dunque?...

и никого! Или стало_быть?...

– Ho capito;

– Имею понятым;

– disse allora ridendo

– сказал <он> тогда смеясь

e grattando|si la parrucca,

и почесывая|себе = парик,

– si vede che quella vocina

– ^ видится что этот голос <–>

me la sono figurata io.

мне его есть вообразивший я.

Ri|mettiamo|ci a lavorare.

Снова|примем|ся <за то> чтобы работать.

-----

-----

E ri|presa l’ascia in mano,

И снова|взяв =’топор в кисть_руки,

tirò giù un solennissimo colpo

<он> нанес вниз ~ отличнейший удар

sul pezzo di legno.

по= куску {su il → sul} \ дерева.

– Ohi! Tu m’hai fatto male!

– Ой! Ты мне’* сделал [мне’имеешь сделанным] больно!

– gridò rammaricando|si la solita vocina.

– закричал жалуя|сь = знакомый голосок.

-----

-----

Questa volta

<На> этот раз

maestro Ciliegia resta di stucco,

мастер Вишня остается <стоять будто сделан> из гипса,

cogli occhi fuori del capo per la paura,

с= глазами {con gli → cogli} вне \= головы {di il → del} от = страха,

colla bocca spalancata

со= ртом {con la → colla} раскрытым

e colla lingua giù ciondoloni fino al mento,

и с= языком {con la → colla} вниз висящим до \= подбородка {a il → al},

come un mascherone da fontana.

как ~ маскарон {скульптурное украшение в виде лица} с фонтана.

Appena ri|ebbe l’uso della parola,

Как_только <он> снова|поимел =’дар \= речи [=’пользование \= речью] {di la → della},

cominciò a dire

<он> начал <делать так> чтобы говорить

tremando e balbettando dallo spavento:

дрожа и запинаясь c= испуга {da lo → dallo}:

– Ma di dove sarà uscita questa vocina

– Но от- -куда будет вышедшим этот голосок

che ha detto ohi?...

который * сказал [имеет сказанным] ой?...

-----

-----

Eppure qui non c’è anima viva.

Однако здесь не (оно)’есть <ни одной> души живой.

Che sia per caso questo pezzo di legno

<Возможно ли> что <этим> был_бы по случайности этот кусок \ дерева

che abbia imparato

который имел_бы <себя> наученным <тому>

a piangere e a lamentar|si come un bambino?

чтобы плакать и чтобы жаловать|ся как ~ ребенок?

Io non lo posso credere.

Я не этому могу поверить.

Questo legno ecco|lo qui;

Это дерево вот|оно здесь;

è un pezzo di legno da caminetto,

<это> есть ~ кусок \ дерева для камина,

come tutti gli altri,

как все = другие,

e a buttar|lo sul fuoco,

и <предназначен для того> чтобы бросить|его в= огонь {su il → sul},

c’è da far bollire una pentola di fagioli...

то’есть чтобы заставить [сделать] кипеть ~ горшок \ бобов...

O dunque?

Или стало_быть?

Che ci sia nascosto dentro qualcuno?

<Возможно ли> что здесь был_бы спрятан внутри кто-то?

Se c’è nascosto qualcuno,

Если тут’есть спрятанный кто-то,

tanto peggio per lui.

тем хуже для него.

Ora l’accomodo io!

Сейчас ему’покажу я!

-----

-----

E così dicendo,

И так говоря,

agguantò con tutt’e due le mani

<он> схватил (со всеми’и) двумя = кистями_рук

quel povero pezzo di legno

этот бедный кусок \ дерева

e si pose a sbatacchiar|lo senza carità

и ^ принялся <за то> чтобы колотить|его без жалости

contro le pareti della stanza.

о = стену \= комнаты {di la → della}.

Poi si messe in ascolto,

Затем <он> себя поместил в слушание,

per sentire se c’era qualche vocina

для <того чтобы> услышать <так> ли <что> здесь’был какой-нибудь голосок

che si lamentasse.

который ^ жаловался_бы.

Aspettò due minuti, e nulla;

<Он> подождал две минуты, и ничего;

cinque minuti, e nulla;

пять минут, и ничего;

dieci minuti, e nulla!

десять минут, и ничего!

-----

-----

– Ho capito,

– <Я> * понял [имею понятым],

– disse allora sforzando|si di ridere

– сказал <он> тогда силя|сь <делать так> чтобы смеяться

e arruffando|si la parrucca,

и ероша|себе = парик,

– si vede che quella vocina

– ^ видится что этот голосок

che ha detto ohi,

который * сказал [имеет сказанным] ой, <–>

me la sono figurata io!

мне его * вообразил [есть вообразивший] я!

Ri|mettiamo|ci a lavorare.

Снова|примем|ся <за то> чтобы работать.

-----

-----

E perché gli era entrata addosso una gran paura,

И поскольку ему * взошел [был взошедшим] на_спину ~ большой страх,

si provò a canterellare

<он> ^ попытался <делать так> чтобы напевать

per far|si un po’ di coraggio.

для <того чтобы> сделать|себе ~ немного’ \ смелости.

-----

-----

Intanto,

Тем_временем,

posata da una parte l’ascia,

отложив в ~ сторону =’топор,

prese in mano la pialla,

<он> взял в кисть_руки = рубанок,

per piallare

для <того чтобы> строгать

e tirare a pulimento il pezzo di legno;

и довести [дотянуть] до шлифовки = кусок \ дерева;

ma nel mentre che lo piallava in su e in giù,

но в_тот момент {in il → nel} как <он> его строгал с- -верху и с- -низу,

sentì la solita vocina

<он> услышал = знакомый голосок

che gli disse ridendo:

который ему сказал смеясь:

– Smetti!

– Прекрати!

tu mi fai il pizzicorino sul corpo!

ты мне делаешь = щекотку по= телу {su il → sul}!

-----

-----

Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù

<На> этот раз = бедный мастер Вишня упал вниз

come fulminato.

как пораженный_молнией.

Quando ri|aprì gli occhi,

Когда <он> снова|открыл = глаза,

si trovò seduto per terra.

<он> ^ оказался сидящим на земле.

Il suo viso pareva trasfigurato,

= Его лицо казалось искаженным,

e perfino la punta del naso,

и даже = кончик \= носа {di il → del},

di paonazza

из темно-лилового

come era quasi sempre,

каким <он> был почти всегда,

gli era diventata turchina dalla gran paura.

у_него был ставшим темно-синим от= большого страха {da la → dalla}.

-----

-----