Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 50

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Маленький Мук. Часть 5

Звуковые файлы:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html
http://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1826-by-wilhelm-hauff/

Литературный перевод:

http://allskazki.ru/autor/gauf/istoriya-o-malenkom-muke/

Условные обозначения и тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von dem kleinen Muck

История \ = маленького = Мука

5/5

5/5

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus,

Так беден как когда-то <прежде> побрел = маленький Мук из= Страны прочь,

seine Torheit verwünschend,

свою Глупость проклиная,

die ihm vorgespiegelt hatte,

которая ему ложно_внушила * {Plusquamp.},

er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen.

<что> он мог {Konj. I.} ~ значительную Роль при= Дворе играть.

Das Land,

= Страна,

aus dem er gejagt wurde,

из которой он выгнан был,

war zum Glück nicht groß;

была к= Счастью не большая;

daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze,

поэтому был он уже через восемь Часов на = Границе,

obgleich ihm das Gehen,

хотя ему = Ходьба,

da er an seine lieben Pantoffel gewöhnt war,

поскольку он к своим любимым Туфлям привыкшим был,

sehr sauer ankam.

очень трудно [кисло] давалась.

-----

-----

Als er über der Grenze war,

Когда он <уже> за = Границей был,

verließ er die gewöhnliche Straße,

покинул он = привычную Дорогу,

um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen

чтобы = густейшую Глушь = Леса найти

und dort für sich zu leben;

и там <лишь> для себя \ жить;

denn er war allen Menschen gram.

ибо он был <ко> всем Людям злобен.

In einem dichten Walde traf er auf einen Platz,

В ~ густом Лесу натолкнулся он на ~ Место,

der ihm zu dem Entschluss,

которое ему для = <осуществления> Решения,

den er gefasst hatte,

которое он принял * {Plusquamp.},

ganz tauglich schien.

совершенно подходящим казалось.

Ein klarer Bach,

= Чистый Ручей,

von großen schattigen Feigenbäumen umgeben,

\ большими тенистыми Фиговыми_деревьями окруженный,

ein weicher Rasen luden ihn ein;

~ мягкая Лужайка зазывали его к <себе>;

hier warf er sich nieder, mit dem Entschluss,

тут бросился он ^ вниз <на землю>, с= Решимостью,

keine Speise mehr zu sich zu nehmen,

никакой Еды больше в себя <не> \ принимать,

sondern hier den Tod zu erwarten.

а здесь = Смерти \ ждать.

Über traurige Todesbetrachtungen schlief er ein;

За грустными Размышлениями_о_смерти -заснул он /-;

als er aber wieder aufwachte,

когда он однако опять проснулся,

und der Hunger ihn zu quälen anfing,

и = Голод его \ мучить начал,

bedachte er doch,

подумал он однако,

dass der Hungertod eine gefährliche Sache sei,

что = Голодная_смерть ~ опасное Дело есть {Konj. I},

und sah sich um,

и осмотрел- -ся кругом,

ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte.

<так> ли <что> он нигде что-нибудь \ покушать получить <не> мог_бы {Konj. II}.

-----

-----

Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume,

Сладкие спелые Фиги висели на = Дереве,

unter welchem er geschlafen hatte;

под которым он спал * {Plusquamp.};

er stieg hinauf,

он залез туда_вверх,

um sich einige zu pflücken,

чтобы себе некоторые <из них> \ сорвать,

ließ es sich trefflich schmecken,

позволил этим себе превосходно угоститься,

und ging dann hinunter an den Bach,

и пошел потом вниз к = Ручью,

um seinen Durst zu löschen.

чтобы свою Жажду \ утолить.

Aber wie groß war sein Schrecken,

Но как велик был его Ужас,

als ihm das Wasser

когда ему = Вода

einen Kopf

~ Голову

mit zwei gewaltigen Ohren

посредством двух огромных Ушей

und einer dicken, langen Nase geschmückt

и ~ толстого, длинного Носа украшенную

zeigte!

показала!

Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren,

Ошеломленный схватился он \ = Кистями_рук за = Уши

und wirklich, sie waren über eine halbe Elle lang.

и действительно, они были более ~ половины Аршина в_длину.

-----

-----

»Ich verdiene Eselsohren!« rief er aus.

»Я заслужил Ослиные_уши!« -воскликнул он /-.

»Denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten.«

»Ибо я * мое Счастье как ~ Осел \ Ступнями растоптал.«

Er wanderte nun unter den Bäumen umher,

Он бродил теперь под = Деревьями кругом,

und als er wieder Hunger fühlte,

и как <только> он опять Голод почувствовал,

musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen;

должен_был он еще один_раз в = Фигах свое Спасение найти [Убежище взять];

denn sonst fand er nichts Essbares an den Bäumen.

ибо кроме_того <не> обнаружил он ничего Съедобного на = Деревьях.

Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel,

Когда ему на = второй Порции Фигов пришло_на_ум,

ob wohl seine Ohren

<так> ли <что> пожалуй его Уши

nicht unter seinem großen Turban Platz hätten,

не под его большом Тюрбаном Место могли_бы_поиметь {Konj. II, Perf.},

damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe,

с_тем <чтобы> он всё-таки не совсем слишком смешно выглядел {Konj. I},

fühlte er,

почувствовал он,

dass seine Ohren verschwunden seien.

что его Уши исчезли * {Konj. I, Perf.}.

-----

-----

Er lief gleich an den Bach zurück,

Он побежал тотчас к = Ручью обратно,

um sich davon zu überzeugen,

чтобы ^ в_этом \ убедиться,

und wirklich,

и действительно,

es war so,

это было так,

seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt,

его Уши имели свою прежнюю Форму,

seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr.

его длинный, нескладный Нос был не <у него> больше.

Jetzt merkte er aber, wie dies gekommen war;

Теперь заметил он однако, как это произошло * {Plusquamp.};

von dem ersten Feigenbaum hatte er

от = первого Фигового_дерева * он

die lange Nase und Ohren bekommen,

= длинный Нос и Уши получил {Plusquamp.}

der zweite hatte ihn geheilt;

= вторая * его излечила {Plusquamp.};

freudig erkannte er,

радостно признал он,

dass sein gütiges Geschick

что его добрая Судьба

ihm noch einmal ein Mittel in die Hand gebe,

ему еще один_раз ~ Средство в = Кисть_руки дает {Konj. I},

glücklich zu sein.

счастливым \ быть.

Er pflückte daher von jedem Baum,

Он сорвал поэтому с каждого Дерева <столько Фиг>,

soviel er tragen konnte,

сколько он унести мог,

und ging in das Land zurück,

и пошел в ту Страну обратно,

das er vor kurzem verlassen hatte.

которую он перед <тем> незадолго покинул * {Plusquamp.}.

Dort machte er sich in dem ersten Städtchen

Там сделал он себя в = первом Городке

durch andere Kleider ganz unkenntlich

посредством другой Одежды совсем неузнаваемым

und ging dann weiter auf die Stadt zu,

и -пошел потом дальше в = Город /-,

die jener König bewohnte,

в_котором тот Король жил [который тот Король населял],

und kam auch bald dort an.

и -прибыл в_самом_деле вскоре туда /-.

-----

-----

Es war gerade zu einer Jahreszeit,

Это случилось [оно было] как_раз во ~ Время_года,

wo reife Früchte noch ziemlich selten waren;

когда спелые Фрукты еще довольно редкими были;

der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes;

= маленький Мук уселся ^ поэтому под Воротами = Дворца;

denn ihm war von früherer Zeit her wohl bekannt,

ибо ему было с прежнего Времени (оттуда) хорошо известно,

dass hier solche Seltenheiten

что здесь такие Редкости

von dem Küchenmeister für die königliche Tafel eingekauft wurden.

\ = Шеф-поваром для = королевского Стола покупались *.

Muck hatte noch nicht lange gesessen,

Мук * пока_еще не долго сидел {Plusquamp.},

als er den Küchenmeister über den Hof herüberschreiten sah.

когда он = Шеф-повара через = Двор переходившим увидел.

Er musterte die Waren der Verkäufer,

Он смерил <взглядом> = Товары = Продавцов,

die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten;

которые ^ у= Ворот = Дворца находились * {Plusquamp.};

endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Körbchen.

наконец упал его Взгляд также на Мука Корзинку.

»Ah, ein seltener Bissen«, sagte er,

»Ах, ~ редкий Кусок_пищи«, сказал он,

»der Ihro Majestät gewiss behagen wird.

»который Его Величеству конечно понравится *.

Was willst du für den ganzen Korb?«

Что хочешь ты за = всю Корзину?«

Der kleine Muck bestimmte einen mäßigen Preis,

= Маленький Мук назначил ~ умеренную Цену,

und sie waren bald des Handels einig.

и они были вскоре <на> = Сделку согласны.

Der Küchenmeister übergab den Korb einem Sklaven

= Шеф-повар передал = Корзину ~ Рабу

und ging weiter;

и пошел дальше;

der kleine Muck aber machte sich einstweilen aus dem Staub,

= маленький Мук однако сделал себя тем_временем <невидимым> из-за = Пыли {удрал},

weil er befürchtete,

потому_что он опасался,

wenn sich das Unglück an den Köpfen des Hofes zeige,

<что> когда ^ = Несчастье на = Головах = Двора покажется,

möchte man ihn als Verkäufer aufsuchen und bestrafen.

захотел_бы {Konj. II} человек его как Продавца найти и наказать.

Der König war über Tisch sehr heiter gestimmt

= Король был за Столом очень весело настроен

und sagte seinem Küchenmeister einmal

и высказал своему Шеф-повару один_раз

über das andere

среди = прочего

Lobsprüche wegen seiner guten Küche

Похвальные_слова о его хорошей Кухне

und der Sorgfalt,

и <о> = Тщательности,

mit der er immer das Seltenste für ihn aussuche;

с которой он всегда = Самое_редкостное для него выбирает {Konj. I};

der Küchenmeister aber,

= Шеф-повар однако,

welcher wohl wusste,

который хорошо знал,

welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe,

какое Лакомство он еще в= Запасе [на= Заднем_плане] имеет {Konj. I},

schmunzelte gar freundlich

усмехался очень любезно

und ließ nur einzelne Worte fallen,

и _ только отдельные Слова ронял [позволял только отдельным Словам падать],

als:

как <например>:

»Es ist erst noch nicht aller Tage Abend«,

»(Оно есть только) еще не (всем Дням) Вечер«,

oder:

или:

»Ende gut, alles gut«,

»Конец хорош, всё хорошо«,

so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden,

так что = Принцессы очень любопытны стали,

was er wohl noch bringen werde.

что он пожалуй еще принесет * {Konj. I, Futur I}.

-----

-----

Als er aber die schönen,

Как <только> он однако = красивые,

einladenden Feigen aufsetzen ließ,

соблазнительные Фиги поставить <на стол> распорядился,

da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden.

тут вырвалось ~ всеобщее Ах! <изо> = Рта = Присутствующих.

»Wie reif, wie appetitlich!«, rief der König.

»Какие спелые, как аппетитные!«, воскликнул = Король.

»Küchenmeister, du bist ein ganzer Kerl

»Шеф-повар, ты (есть) ~ совсем <славный> Малый

und verdienst Unsere ganz besondere Gnade!«

и заслуживаешь Нашу совсем особую Милость!«

Also sprechend, teilte der König,

Так говоря, -раздал = Король,

der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte,

который с такими Лакомствам очень скупым \ быть имел_обыкновение,

mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus.

\ собственной Кистью_руки = Фиги за своим Столом /-.

Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei,

Каждый Принц и каждая Принцесса получили <по> две <штуки>,

die Hofdamen und die Wesire und Agas eine,

= Придворные_дамы и = Визири и Военачальники <по> одной,

die übrigen stellte er vor sich hin

= остальные <Фиги> -поставил он перед собой /-

und begann mit großem Behagen sie zu verschlingen.

и принялся с большим Удовольствием их = глотать.

-----

-----

»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater?«

»Но, дорогой Бог, как -выглядишь ты (так) странно /-, Отец?«

rief auf einmal die Prinzessin Amarza.

воскликнула в- -друг [в раз] = Принцесса Амарца.

Alle sehen den König erstaunt an;

Все -посмотрели <на> = Короля удивленно /-;

ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf,

огромные Уши висели у_него на= Голове,

eine lange Nase zog sich über sein Kinn herunter;

~ длинный Нос тянул- -ся над его Подбородком вниз;

auch sich selbst betrachteten sie untereinander

также себя сами рассматривали они между_собой

mit Staunen und Schrecken;

с Удивлением и Ужасом;

alle waren mehr oder minder

все были более или менее

mit dem sonderbaren Kopfputz geschmückt.

\ этим странным Головным_убором украшены.

Man denke sich den Schrecken des Hofes!

<Пусть> человек представит {Konj. I} себе = Ужас = Двора!

Man schickte sogleich nach allen Ärzten der Stadt;

Человек послал тотчас за всеми Врачами = Города;

sie kamen haufenweise,

они приходили толпами,

verordneten Pillen und Mixturen;

прописывали Пилюли и Микстуры;

aber die Ohren und die Nasen blieben.

но = Уши и = Носы оставались.

Man operierte einen der Prinzen;

Человек прооперировал одного <из> = Принцев;

aber die Ohren wuchsen nach.

но = Уши -отрасли <снова> /-.

-----

-----

Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck,

Мук * эту всю Историю в своем Убежище,

wohin er sich zurückgezogen hatte,

куда он \ возвратился * {Plusquamp.},

gehört

услышал {Plusquamp.}

und erkannte,

и осознал,

dass es jetzt Zeit sei, zu handeln.

что (оно) теперь Время было {Konj. I}, \ действовать.

Er hatte sich schon vorher

Он * себе уже раньше

von dem aus den Feigen gelösten Geld

из = от = Фиг вырученных Денег

einen Anzug verschafft,

~ Костюм приобрел,

der ihn als Gelehrten darstellen konnte;

который его как Ученного выставить мог;

ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Täuschung.

~ длинная Борода из Козьей_шерсти завершала = Маскировку.

Mit einem Säckchen voll Feigen

С ~ Мешочком полным Фигами

wanderte er in den Palast des Königs

побрел он во = Дворец = Короля

und bot als fremder Arzt seine Hilfe an.

и -предложил как чужеземный Врач свою Помощь /-.

Man war von Anfang sehr ungläubig;

Человек был с- -Начала очень недоверчив;

als aber der kleine Muck

как <только> однако = маленький Мук

eine Feige einem der Prinzen zu essen gab

одну Фигу одному <из> = Принцев \ съесть дал

und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte,

и Уши и Нос от_этого в = прежнее Состояние возвратил,

da wollte alles von dem fremden Arzt geheilt sein.

тут захотели все [захотело всё] \ = чужеземным Врачом излеченными быть.

-----

-----

Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand

Однако = Король взял его молча за = Кисть_руки

und führte ihn in sein Gemach;

и повел его в свой Покой;

dort schloss er eine Türe auf,

там -открыл он ~ Дверь /-,

die in die Schatzkammer führte,

которая в = Сокровищницу вела,

und winkte Muck, ihm zu folgen.

и подал_знак Муку, <за> ним следовать.

-----

-----

»Hier sind meine Schätze«, sprach der König,

»Тут (есть) мои Сокровища«, сказал = Король,

»wähle dir, was es auch sei,

»выбери себе, что <бы> это ни было {Konj. I},

es soll dir gewährt werden,

оно должно тебе предоставленным стать,

wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist.«

если ты меня от этой позорной Беды освободишь.«

Das war süße Musik in des kleinen Mucks Ohren;

Это было сладкой Музыкой в = маленького Мука Ушах;

er hatte gleich beim Eintritt

он * тотчас при Входе

seine Pantoffel

свои Туфли

auf dem Boden stehen

<оставленные> на = Полу стоять

sehen,

увидел,

gleich daneben lag auch sein Stäbchen.

тут_же рядом лежала также его Тросточка.

Er ging nun umher in dem Saal,

Он пошел теперь кругом по = Залу,

wie wenn er die Schätze des Königs bewundern wollte;

как если он <на> = Сокровища = Короля полюбоваться хотел_бы {Konj. II};

kaum aber war er an seine Pantoffel gekommen,

едва однако * он к своим Туфлям подошел {Plusquamp.},

so schlüpfte er eilends hinein,

так скользнул он спешно внутрь,

ergriff sein Stäbchen,

схватил свою Тросточку,

riss seinen falschen Bart herab

-сорвал свою фальшивую Бороду /-

und zeigte dem erstaunten König

и показал = удивленному Королю

das wohlbekannte Gesicht seines verstoßenen Mucks.

= хорошо_знакомое Лицо его отвергнутого Мука.

-----

-----

»Treuloser König«, sprach er,

»Вероломный Король«, сказал он,

»der du treue Dienste mit Undank lohnst,

»который <таков что> ты верные Услуги \ Неблагодарностью вознаграждаешь,

nimm als wohlverdiente Strafe die Mißgestalt,

принимай в_качестве полностью_заслуженного Наказания = Уродство,

die du trägst.

которое ты носишь.

Die Ohren lass ich dir zurück,

= Уши оставляю я тебе после <себя>

damit sie dich täglich erinnern an den kleinen Muck.«

с_тем <чтобы> они тебе ежедневно напоминали о = маленьком Муке.«

Als er so gesprochen hatte,

Как <только> он так сказал * {Plusquamp.}

drehte er sich schnell auf dem Absatz herum,

повернулся он ^ быстро на = Каблуке кругом,

wünschte sich weit hinweg,

пожелал себе <оказаться> далеко прочь,

und ehe noch der König um Hilfe rufen konnte,

и прежде_чем еще = Король на Помощь позвать мог,

war der kleine Muck entflohen.

был = маленький Мук сбежавшим.

-----

-----

Seitdem lebt der kleine Muck hier in großem Wohlstand,

С_тех_пор живет = маленький Мук здесь в большом Благосостоянии,

aber einsam;

но одиноко;

denn er verachtet die Menschen.

ибо он презирает = Людей.

Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden,

Он * посредством Опыта ~ мудрым Человеком стал,

welcher,

который,

wenn auch sein Äußeres etwas Auffallendes haben mag,

если даже его Внешность кое-что Необычное иметь может,

deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient.“

твоего Восхищения больше чем твоей Насмешки заслуживает.“

-----

-----

So erzählte mir mein Vater;

Так рассказал мне мой Отец;

ich bezeugte ihm meine Reue

я подтвердил ему мое Раскаяние

über mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann,

в моем грубом Поведении по_отношению_к = доброму маленькому Человеку,

und mein Vater schenkte mir die andere Hälfte der Strafe,

и мой Отец подарил мне = другую Половину = Наказания,

die er mir zugedacht hatte.

которое он мне назначил * {Plusquamp.}.

Ich erzählte meinen Kameraden

Я рассказал моим Товарищам

die wunderbaren Schicksale des Kleinen,

<о> = чудесных Поворотах_судьбы = Маленького <Мука>

und wir gewannen ihn so lieb,

и мы полюбили его так /-,

dass ihn keiner mehr schimpfte.

что его никто больше <не> ругал.

Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte,

На=- -Оборот, мы уважали его, пока он жил,

und haben uns vor ihm immer so tief

и * ^ перед ним всегда так низко

wie vor Kadi und Mufti gebückt.

как перед Кадием {судьей} и Муфтием кланялись.