|
|
Der König war über Tisch sehr heiter gestimmt
|
= Король был за Столом очень весело настроен
|
und sagte seinem Küchenmeister einmal
|
и высказал своему Шеф-повару один_раз
|
über das andere
|
среди = прочего
|
Lobsprüche wegen seiner guten Küche
|
Похвальные_слова о его хорошей Кухне
|
und der Sorgfalt,
|
и <о> = Тщательности,
|
mit der er immer das Seltenste für ihn aussuche;
|
с которой он всегда = Самое_редкостное для него выбирает {Konj. I};
|
der Küchenmeister aber,
|
= Шеф-повар однако,
|
welcher wohl wusste,
|
который хорошо знал,
|
welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe,
|
какое Лакомство он еще в= Запасе [на= Заднем_плане] имеет {Konj. I},
|
schmunzelte gar freundlich
|
усмехался очень любезно
|
und ließ nur einzelne Worte fallen,
|
и _ только отдельные Слова ронял [позволял только отдельным Словам падать],
|
als:
|
как <например>:
|
»Es ist erst noch nicht aller Tage Abend«,
|
»(Оно есть только) еще не (всем Дням) Вечер«,
|
oder:
|
или:
|
»Ende gut, alles gut«,
|
»Конец хорош, всё хорошо«,
|
so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden,
|
так что = Принцессы очень любопытны стали,
|
was er wohl noch bringen werde.
|
что он пожалуй еще принесет * {Konj. I, Futur I}.
|
-----
|
-----
|
Als er aber die schönen,
|
Как <только> он однако = красивые,
|
einladenden Feigen aufsetzen ließ,
|
соблазнительные Фиги поставить <на стол> распорядился,
|
da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden.
|
тут вырвалось ~ всеобщее Ах! <изо> = Рта = Присутствующих.
|
»Wie reif, wie appetitlich!«, rief der König.
|
»Какие спелые, как аппетитные!«, воскликнул = Король.
|
»Küchenmeister, du bist ein ganzer Kerl
|
»Шеф-повар, ты (есть) ~ совсем <славный> Малый
|
und verdienst Unsere ganz besondere Gnade!«
|
и заслуживаешь Нашу совсем особую Милость!«
|
Also sprechend, teilte der König,
|
Так говоря, -раздал = Король,
|
der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte,
|
который с такими Лакомствам очень скупым \ быть имел_обыкновение,
|
mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus.
|
\ собственной Кистью_руки = Фиги за своим Столом /-.
|
Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei,
|
Каждый Принц и каждая Принцесса получили <по> две <штуки>,
|
die Hofdamen und die Wesire und Agas eine,
|
= Придворные_дамы и = Визири и Военачальники <по> одной,
|
die übrigen stellte er vor sich hin
|
= остальные <Фиги> -поставил он перед собой /-
|
und begann mit großem Behagen sie zu verschlingen.
|
и принялся с большим Удовольствием их = глотать.
|
-----
|
-----
|
»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater?«
|
»Но, дорогой Бог, как -выглядишь ты (так) странно /-, Отец?«
|
rief auf einmal die Prinzessin Amarza.
|
воскликнула в- -друг [в раз] = Принцесса Амарца.
|
Alle sehen den König erstaunt an;
|
Все -посмотрели <на> = Короля удивленно /-;
|
ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf,
|
огромные Уши висели у_него на= Голове,
|
eine lange Nase zog sich über sein Kinn herunter;
|
~ длинный Нос тянул- -ся над его Подбородком вниз;
|
auch sich selbst betrachteten sie untereinander
|
также себя сами рассматривали они между_собой
|
mit Staunen und Schrecken;
|
с Удивлением и Ужасом;
|
alle waren mehr oder minder
|
все были более или менее
|
mit dem sonderbaren Kopfputz geschmückt.
|
\ этим странным Головным_убором украшены.
|
Man denke sich den Schrecken des Hofes!
|
<Пусть> человек представит {Konj. I} себе = Ужас = Двора!
|
Man schickte sogleich nach allen Ärzten der Stadt;
|
Человек послал тотчас за всеми Врачами = Города;
|
sie kamen haufenweise,
|
они приходили толпами,
|
verordneten Pillen und Mixturen;
|
прописывали Пилюли и Микстуры;
|
aber die Ohren und die Nasen blieben.
|
но = Уши и = Носы оставались.
|
Man operierte einen der Prinzen;
|
Человек прооперировал одного <из> = Принцев;
|
aber die Ohren wuchsen nach.
|
но = Уши -отрасли <снова> /-.
|
-----
|
-----
|
Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck,
|
Мук * эту всю Историю в своем Убежище,
|
wohin er sich zurückgezogen hatte,
|
куда он \ возвратился * {Plusquamp.},
|
gehört
|
услышал {Plusquamp.}
|
und erkannte,
|
и осознал,
|
dass es jetzt Zeit sei, zu handeln.
|
что (оно) теперь Время было {Konj. I}, \ действовать.
|
Er hatte sich schon vorher
|
Он * себе уже раньше
|
von dem aus den Feigen gelösten Geld
|
из = от = Фиг вырученных Денег
|
einen Anzug verschafft,
|
~ Костюм приобрел,
|
der ihn als Gelehrten darstellen konnte;
|
который его как Ученного выставить мог;
|
ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Täuschung.
|
~ длинная Борода из Козьей_шерсти завершала = Маскировку.
|
Mit einem Säckchen voll Feigen
|
С ~ Мешочком полным Фигами
|
wanderte er in den Palast des Königs
|
побрел он во = Дворец = Короля
|
und bot als fremder Arzt seine Hilfe an.
|
и -предложил как чужеземный Врач свою Помощь /-.
|
Man war von Anfang sehr ungläubig;
|
Человек был с- -Начала очень недоверчив;
|
als aber der kleine Muck
|
как <только> однако = маленький Мук
|
eine Feige einem der Prinzen zu essen gab
|
одну Фигу одному <из> = Принцев \ съесть дал
|
und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte,
|
и Уши и Нос от_этого в = прежнее Состояние возвратил,
|
da wollte alles von dem fremden Arzt geheilt sein.
|
тут захотели все [захотело всё] \ = чужеземным Врачом излеченными быть.
|
-----
|
-----
|
Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand
|
Однако = Король взял его молча за = Кисть_руки
|
und führte ihn in sein Gemach;
|
и повел его в свой Покой;
|
dort schloss er eine Türe auf,
|
там -открыл он ~ Дверь /-,
|
die in die Schatzkammer führte,
|
которая в = Сокровищницу вела,
|
und winkte Muck, ihm zu folgen.
|
и подал_знак Муку, <за> ним следовать.
|
-----
|
-----
|
»Hier sind meine Schätze«, sprach der König,
|
»Тут (есть) мои Сокровища«, сказал = Король,
|
»wähle dir, was es auch sei,
|
»выбери себе, что <бы> это ни было {Konj. I},
|
es soll dir gewährt werden,
|
оно должно тебе предоставленным стать,
|
wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist.«
|
если ты меня от этой позорной Беды освободишь.«
|
Das war süße Musik in des kleinen Mucks Ohren;
|
Это было сладкой Музыкой в = маленького Мука Ушах;
|
er hatte gleich beim Eintritt
|
он * тотчас при Входе
|
seine Pantoffel
|
свои Туфли
|
auf dem Boden stehen
|
<оставленные> на = Полу стоять
|
sehen,
|
увидел,
|
gleich daneben lag auch sein Stäbchen.
|
тут_же рядом лежала также его Тросточка.
|
Er ging nun umher in dem Saal,
|
Он пошел теперь кругом по = Залу,
|
wie wenn er die Schätze des Königs bewundern wollte;
|
как если он <на> = Сокровища = Короля полюбоваться хотел_бы {Konj. II};
|
kaum aber war er an seine Pantoffel gekommen,
|
едва однако * он к своим Туфлям подошел {Plusquamp.},
|
so schlüpfte er eilends hinein,
|
так скользнул он спешно внутрь,
|
ergriff sein Stäbchen,
|
схватил свою Тросточку,
|
riss seinen falschen Bart herab
|
-сорвал свою фальшивую Бороду /-
|
und zeigte dem erstaunten König
|
и показал = удивленному Королю
|
das wohlbekannte Gesicht seines verstoßenen Mucks.
|
= хорошо_знакомое Лицо его отвергнутого Мука.
|
-----
|
-----
|
»Treuloser König«, sprach er,
|
»Вероломный Король«, сказал он,
|
»der du treue Dienste mit Undank lohnst,
|
»который <таков что> ты верные Услуги \ Неблагодарностью вознаграждаешь,
|
nimm als wohlverdiente Strafe die Mißgestalt,
|
принимай в_качестве полностью_заслуженного Наказания = Уродство,
|
die du trägst.
|
которое ты носишь.
|
Die Ohren lass ich dir zurück,
|
= Уши оставляю я тебе после <себя>
|
damit sie dich täglich erinnern an den kleinen Muck.«
|
с_тем <чтобы> они тебе ежедневно напоминали о = маленьком Муке.«
|
Als er so gesprochen hatte,
|
Как <только> он так сказал * {Plusquamp.}
|
drehte er sich schnell auf dem Absatz herum,
|
повернулся он ^ быстро на = Каблуке кругом,
|
wünschte sich weit hinweg,
|
пожелал себе <оказаться> далеко прочь,
|
und ehe noch der König um Hilfe rufen konnte,
|
и прежде_чем еще = Король на Помощь позвать мог,
|
war der kleine Muck entflohen.
|
был = маленький Мук сбежавшим.
|
-----
|
-----
|
Seitdem lebt der kleine Muck hier in großem Wohlstand,
|
С_тех_пор живет = маленький Мук здесь в большом Благосостоянии,
|
aber einsam;
|
но одиноко;
|
denn er verachtet die Menschen.
|
ибо он презирает = Людей.
|
Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden,
|
Он * посредством Опыта ~ мудрым Человеком стал,
|
welcher,
|
который,
|
wenn auch sein Äußeres etwas Auffallendes haben mag,
|
если даже его Внешность кое-что Необычное иметь может,
|
deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient.“
|
твоего Восхищения больше чем твоей Насмешки заслуживает.“
|
-----
|
-----
|
So erzählte mir mein Vater;
|
Так рассказал мне мой Отец;
|
ich bezeugte ihm meine Reue
|
я подтвердил ему мое Раскаяние
|
über mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann,
|
в моем грубом Поведении по_отношению_к = доброму маленькому Человеку,
|
und mein Vater schenkte mir die andere Hälfte der Strafe,
|
и мой Отец подарил мне = другую Половину = Наказания,
|
die er mir zugedacht hatte.
|
которое он мне назначил * {Plusquamp.}.
|
Ich erzählte meinen Kameraden
|
Я рассказал моим Товарищам
|
die wunderbaren Schicksale des Kleinen,
|
<о> = чудесных Поворотах_судьбы = Маленького <Мука>
|
und wir gewannen ihn so lieb,
|
и мы полюбили его так /-,
|
dass ihn keiner mehr schimpfte.
|
что его никто больше <не> ругал.
|
Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte,
|
На=- -Оборот, мы уважали его, пока он жил,
|
und haben uns vor ihm immer so tief
|
и * ^ перед ним всегда так низко
|
wie vor Kadi und Mufti gebückt.
|
как перед Кадием {судьей} и Муфтием кланялись.
|
|