|
Maxims Schulgeschichten
|
Максима Школьные_истории
|
|
|
1. Mittel gegen Langweile
|
1. Средство против Скуки
|
-----
|
-----
|
Heute in der Schule gab es viel Krach.
|
Сегодня в = Школе имелось _ [давало оно] много Шума.
|
Eigentlich hatten wir
|
Собственно * мы
|
bis zur letzten Stunde brav durchgehalten.
|
вплоть до= последнего Урока [Часа] послушно продержались.
|
Und dann kritzelte unsere Klassenlehrerin Frau Schmitz
|
А потом принялась_карябать наша Классная_учительница Фрау Шмитц
|
an die Tafel einen langen Text darüber,
|
на = Доске ~ длинный Текст о_том,
|
wie Blitz und Donner entstehen.
|
как Молния и Гром возникают.
|
Alle Schüler mussten ihn abschreiben,
|
Все Ученики должны_были его списывать,
|
als ob sie es schon früher nicht gewusst hätten.
|
как если они этого уже раньше не знали *бы.
|
-----
|
-----
|
Da flüsterte mein Tischnachbar Daniel mir zu:
|
Тут -прошептал мой По_парте_сосед Даниэль мне /-:
|
»Mir ist echt langweilig.«
|
»Мне (есть) по-настоящему скучно.«
|
Ich dachte ein paar Sekunden darüber nach und schlug vor:
|
Я -подумал ~ пару Секунд об_этом /- и -предложил /-:
|
»Wie wär’s, wenn wir Papierkügelchen machen
|
»Каково было_бы’это, если мы Бумажных_шариков наделаем
|
und damit die Mädchen abschießen?«
|
и ими = Девочек обстреляем?«
|
»Ja, klasse Idee.«
|
»Да, классная Идея.«
|
-----
|
-----
|
Wir nahmen uns je ein Blockblatt,
|
Мы взяли себе по одному Блокнотному_листу,
|
rissen es in Fetzen und zerknüllten sie.
|
порвали его на Кусочки и скомкали их.
|
Frau Schmitz bekam davon nichts mit,
|
Фрау Шмитц <не> -узнала об_этом ничего /-,
|
weil sie noch immer mit der Tafel und der Kreide beschäftigt war.
|
потому_что она еще всё_время \ = Доской и = Мелом занята была.
|
-----
|
-----
|
Daniel packte sich ein Papierkügelchen,
|
Даниэль схватил (себе) один Бумажный_шарик,
|
drehte sich um und schoss es auf Marie.
|
повернул- -ся кругом и запустил его в Мари.
|
Das ist unsere Streberin,
|
Это (есть) наша Выскочка,
|
die immer vor Fleiß die Zunge rausmacht.
|
которая всегда от Усердия = Язык высовывает.
|
Und genau auf die Zunge hat er sie getroffen.
|
И точно в = Язык * он ей попал.
|
Na, ratet mal, was dieses fleißige Mädchen tat?
|
Ну, угадайте- -ка, что эта усердная Девочка сделала?
|
Sie griff nach einem Blockblatt,
|
Она -схватила /- ~ Блокнотный_лист,
|
machte gleich ein paar Papierkügelchen und warf zurück.
|
сделала тут_же ~ пару Бумажных_шариков и бросила <их> назад.
|
-----
|
-----
|
Und ich steckte Theresa,
|
А я засунул Терезе,
|
die vor mir auf ihrem Stuhl schaukelte,
|
которая передо мной на своем Стуле качалась,
|
ein Papierkügelchen in den Nacken.
|
~ Бумажный_шарик за = Шиворот.
|
Sie zog ihr T-schirt aus der Hose,
|
Она вытянула свою Футболку из = Штанов,
|
schüttelte mein Papierkügelchen heraus
|
вытряхнула мой Бумажный_шарик наружу
|
und schmiss es zurück.
|
и швырнула его обратно.
|
-----
|
-----
|
Sie zielte zwar auf mich,
|
Она целилась хотя в меня,
|
aber getroffen hatte sie Alexander,
|
но попала * она <в> Александра,
|
der in einer anderen Reihe saß.
|
который в ~ другом Ряду сидел.
|
So können nur Mädchen zielen.
|
Так могут только Девочки целится.
|
-----
|
-----
|
Bald verwickelte sich die ganze Klasse in die Schießerei.
|
Вскоре впутал- -ся = весь Класс в = Перестрелку.
|
Ich wette, dass es niemandem mehr langweilig war,
|
Я держу_пари, что (оно) никому больше скучно <не> было,
|
na ja, außer Frau Schmitz vielleicht.
|
ну да, кроме Фрау Шмитц может_быть.
|
-----
|
-----
|
Ich und mein Freund bekamen neue Ideen.
|
Я и мой Друг получили новые Идеи.
|
Daniel faltete sich ein Papierflugzeug,
|
Даниэль сложил себе ~ Бумажный_самолет,
|
und ich baute ein Minikatapult.
|
а я построил ~ Миникатапульту.
|
Ich stellte einen Spitzer auf den Tisch,
|
Я поставил ~ Точилку на = Стол,
|
auf den Spitzer ein Lineal,
|
на = Точилку ~ Линейку,
|
auf das eine Ende des Lineals legte ich einen alten Radiergummi
|
на = один Конец \ Линейки положил я ~ старую Стирательную_резинку
|
und auf das andere Ende –
|
а на = другой Конец –
|
schlug ich mit voller Wucht drauf!
|
ударил я со всей Силой по_нему!
|
-----
|
-----
|
In diesem Moment drehte sich Frau Schmitz um.
|
В этот Момент повернула- -сь Фрау Шмитц кругом.
|
Blitz und Donner erschütterten unsere Klasse.
|
Молния и Гром сотрясли наш Класс.
|
Also, der Donner war das Gebrüll von Frau Schmitz:
|
Значит_так, = Громом был = Рёв \ Фрау Шмитц:
|
»Seid ihr alle wahnsinnig?
|
»(Есть) вы все сумасшедшие?
|
Wollt ihr mich um den Verstand bringen?!
|
Хотите вы меня с = Ума свести?!
|
Warum schreibt ihr nicht mit!?
|
Почему пишите вы не за <мной>?!
|
Guckt doch mal,
|
Взгляните же разок,
|
wie viele Papierschnippsel auf dem Boden liegen!
|
как много Бумажных_клочков на = Полу лежат!
|
Ihr seid echt die schlimmste Klasse,
|
Вы (есть) по-настоящему = самый_худший Класс,
|
die ich je gehabt habe!«
|
какой я когда-либо имела *!«
|
-----
|
-----
|
Also, die Sache mit dem Katapult klappte nicht so ganz.
|
Значит_так, = Проделка с = Катапультой удалась не так <уж> вполне.
|
Allerdings flog der Radiergummi so hoch bis zur Decke,
|
Впрочем полетела = Стирательная_резинка так высоко вплоть до= Потолка,
|
dass er fast die Lampe einschlug.
|
что она почти = Лампу разбила.
|
Aber das Lineal flog auch mit
|
Но = Линейка полетела также вслед
|
und klatschte auf das Lehrerpult.
|
и шлепнулась на = Учительский_стол.
|
-----
|
-----
|
Frau Schmitz rechnete gleich aus,
|
Фрау Шмитц -вычислила тут_же /-,
|
wo der Startplatz war,
|
где = Стартовая_площадка была,
|
und wendete sich zu uns.
|
и повернула- -сь к нам.
|
»Und was euch zwei angeht,
|
»А что вас двоих касается,
|
mir ist scheißegal, was aus euch wird:
|
мне (есть) наплевать [как_до_дерьма_безразлично], что из вас выйдет:
|
aus dir, Daniel, und aus dir, Maxim!«
|
из тебя, Даниэль, и из тебя, Максим!«
|
-----
|
-----
|
Maxim, das bin ich.
|
Максим, это (есть) я.
|
Solche tollen Ausdrücke habe ich noch nie von Frau Schmitz gehört.
|
Таких сильных [бешенных] Выражений * я еще никогда от Фрау Шмитц <не> слыхал.
|
Ich erinnerte mich gleich,
|
Я припомнил себе тут_же,
|
dass sie immer uns bat,
|
что она всегда нас просила,
|
alles was sie sagt, gut zu merken.
|
всё что она говорит, хорошенько \ брать_на_заметку.
|
Also schrieb ich ihre Worte auf einen Zettel auf.
|
Так_значит -записал я ее Слова на одном Бумажном_листике /-.
|
|