Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 43

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Школьные истории. 1. Средство против скуки

В этом выпуске я решил отойти от классических традиций. В конце концов, для хорошего владения языком имеет смысл прорабатывать не только письменные классические тексты, но и устные современные — со всей их своеобразной лексикой, не всегда четким проговариванием и грамматическими шероховатостями. В качестве сегодняшнего материала я выбрал видеоклип, опубликованный на YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=AWN0a4kz8s0

На сайте рассылки можно найти звуковую дорожку этого клипа в формате .mp3, а также традиционный набор текстов в формате .doc:

http://nekin.info/e45.htm

Maxims Schulgeschichten

Максима Школьные_истории

1. Mittel gegen Langweile

1. Средство против Скуки

-----

-----

Heute in der Schule gab es viel Krach.

Сегодня в = Школе имелось _ [давало оно] много Шума.

Eigentlich hatten wir

Собственно * мы

bis zur letzten Stunde brav durchgehalten.

вплоть до= последнего Урока [Часа] послушно продержались.

Und dann kritzelte unsere Klassenlehrerin Frau Schmitz

А потом принялась_карябать наша Классная_учительница Фрау Шмитц

an die Tafel einen langen Text darüber,

на = Доске ~ длинный Текст о_том,

wie Blitz und Donner entstehen.

как Молния и Гром возникают.

Alle Schüler mussten ihn abschreiben,

Все Ученики должны_были его списывать,

als ob sie es schon früher nicht gewusst hätten.

как если они этого уже раньше не знали *бы.

-----

-----

Da flüsterte mein Tischnachbar Daniel mir zu:

Тут -прошептал мой По_парте_сосед Даниэль мне /-:

»Mir ist echt langweilig.«

»Мне (есть) по-настоящему скучно.«

Ich dachte ein paar Sekunden darüber nach und schlug vor:

Я -подумал ~ пару Секунд об_этом /- и -предложил /-:

»Wie wär’s, wenn wir Papierkügelchen machen

»Каково было_бы’это, если мы Бумажных_шариков наделаем

und damit die Mädchen abschießen?«

и ими = Девочек обстреляем?«

»Ja, klasse Idee.«

»Да, классная Идея.«

-----

-----

Wir nahmen uns je ein Blockblatt,

Мы взяли себе по одному Блокнотному_листу,

rissen es in Fetzen und zerknüllten sie.

порвали его на Кусочки и скомкали их.

Frau Schmitz bekam davon nichts mit,

Фрау Шмитц <не> -узнала об_этом ничего /-,

weil sie noch immer mit der Tafel und der Kreide beschäftigt war.

потому_что она еще всё_время \ = Доской и = Мелом занята была.

-----

-----

Daniel packte sich ein Papierkügelchen,

Даниэль схватил (себе) один Бумажный_шарик,

drehte sich um und schoss es auf Marie.

повернул- -ся кругом и запустил его в Мари.

Das ist unsere Streberin,

Это (есть) наша Выскочка,

die immer vor Fleiß die Zunge rausmacht.

которая всегда от Усердия = Язык высовывает.

Und genau auf die Zunge hat er sie getroffen.

И точно в = Язык * он ей попал.

Na, ratet mal, was dieses fleißige Mädchen tat?

Ну, угадайте- -ка, что эта усердная Девочка сделала?

Sie griff nach einem Blockblatt,

Она -схватила /- ~ Блокнотный_лист,

machte gleich ein paar Papierkügelchen und warf zurück.

сделала тут_же ~ пару Бумажных_шариков и бросила <их> назад.

-----

-----

Und ich steckte Theresa,

А я засунул Терезе,

die vor mir auf ihrem Stuhl schaukelte,

которая передо мной на своем Стуле качалась,

ein Papierkügelchen in den Nacken.

~ Бумажный_шарик за = Шиворот.

Sie zog ihr T-schirt aus der Hose,

Она вытянула свою Футболку из = Штанов,

schüttelte mein Papierkügelchen heraus

вытряхнула мой Бумажный_шарик наружу

und schmiss es zurück.

и швырнула его обратно.

-----

-----

Sie zielte zwar auf mich,

Она целилась хотя в меня,

aber getroffen hatte sie Alexander,

но попала * она <в> Александра,

der in einer anderen Reihe saß.

который в ~ другом Ряду сидел.

So können nur Mädchen zielen.

Так могут только Девочки целится.

-----

-----

Bald verwickelte sich die ganze Klasse in die Schießerei.

Вскоре впутал- -ся = весь Класс в = Перестрелку.

Ich wette, dass es niemandem mehr langweilig war,

Я держу_пари, что (оно) никому больше скучно <не> было,

na ja, außer Frau Schmitz vielleicht.

ну да, кроме Фрау Шмитц может_быть.

-----

-----

Ich und mein Freund bekamen neue Ideen.

Я и мой Друг получили новые Идеи.

Daniel faltete sich ein Papierflugzeug,

Даниэль сложил себе ~ Бумажный_самолет,

und ich baute ein Minikatapult.

а я построил ~ Миникатапульту.

Ich stellte einen Spitzer auf den Tisch,

Я поставил ~ Точилку на = Стол,

auf den Spitzer ein Lineal,

на = Точилку ~ Линейку,

auf das eine Ende des Lineals legte ich einen alten Radiergummi

на = один Конец \ Линейки положил я ~ старую Стирательную_резинку

und auf das andere Ende –

а на = другой Конец –

schlug ich mit voller Wucht drauf!

ударил я со всей Силой по_нему!

-----

-----

In diesem Moment drehte sich Frau Schmitz um.

В этот Момент повернула- -сь Фрау Шмитц кругом.

Blitz und Donner erschütterten unsere Klasse.

Молния и Гром сотрясли наш Класс.

Also, der Donner war das Gebrüll von Frau Schmitz:

Значит_так, = Громом был = Рёв \ Фрау Шмитц:

»Seid ihr alle wahnsinnig?

»(Есть) вы все сумасшедшие?

Wollt ihr mich um den Verstand bringen?!

Хотите вы меня с = Ума свести?!

Warum schreibt ihr nicht mit!?

Почему пишите вы не за <мной>?!

Guckt doch mal,

Взгляните же разок,

wie viele Papierschnippsel auf dem Boden liegen!

как много Бумажных_клочков на = Полу лежат!

Ihr seid echt die schlimmste Klasse,

Вы (есть) по-настоящему = самый_худший Класс,

die ich je gehabt habe!«

какой я когда-либо имела *!«

-----

-----

Also, die Sache mit dem Katapult klappte nicht so ganz.

Значит_так, = Проделка с = Катапультой удалась не так <уж> вполне.

Allerdings flog der Radiergummi so hoch bis zur Decke,

Впрочем полетела = Стирательная_резинка так высоко вплоть до= Потолка,

dass er fast die Lampe einschlug.

что она почти = Лампу разбила.

Aber das Lineal flog auch mit

Но = Линейка полетела также вслед

und klatschte auf das Lehrerpult.

и шлепнулась на = Учительский_стол.

-----

-----

Frau Schmitz rechnete gleich aus,

Фрау Шмитц -вычислила тут_же /-,

wo der Startplatz war,

где = Стартовая_площадка была,

und wendete sich zu uns.

и повернула- -сь к нам.

»Und was euch zwei angeht,

»А что вас двоих касается,

mir ist scheißegal, was aus euch wird:

мне (есть) наплевать [как_до_дерьма_безразлично], что из вас выйдет:

aus dir, Daniel, und aus dir, Maxim!«

из тебя, Даниэль, и из тебя, Максим!«

-----

-----

Maxim, das bin ich.

Максим, это (есть) я.

Solche tollen Ausdrücke habe ich noch nie von Frau Schmitz gehört.

Таких сильных [бешенных] Выражений * я еще никогда от Фрау Шмитц <не> слыхал.

Ich erinnerte mich gleich,

Я припомнил себе тут_же,

dass sie immer uns bat,

что она всегда нас просила,

alles was sie sagt, gut zu merken.

всё что она говорит, хорошенько \ брать_на_заметку.

Also schrieb ich ihre Worte auf einen Zettel auf.

Так_значит -записал я ее Слова на одном Бумажном_листике /-.

Inzwischen wendete sich Frau Schmitz zu Florian:

Между_тем повернула- -сь Фрау Шмитц к Флориану:

»Was flüsterst du da Robin ins Ohr?

»Что шепчешь ты там Робину на= Ухо?

Na, wenn du reden möchtest, bitte sehr!

Ну, если ты поговорить хотел_бы, прошу очень!

Sag uns doch mal ganz laut,

Скажи нам же разок совсем громко,

was du Robin ins Ohr zugeflüstert hast!«

что ты Робину на= Ухо нашептал *!«

-----

-----

Florian jammerte auf:

Флориан -запричитал /-:

»Aber... aber...«

»Но... но...«

»Kein Aber! Sag es! Sag es sofort!«

»Никаких Но! Скажи это! Скажи это сейчас <же>!«

»Aber, Frau Schmitz!

»Но, Фрау Шмитц!

Ich würde es lieber nicht sagen,

Я стал_бы это лучше не говорить,

weil Sie noch wütender werden...«

потому_что Вы еще более_взбешенной станете...«

»Ich bin jetzt nicht wütend!«

»Я (есть) сейчас не взбешенная!«

-----

-----

»Okay... Okay...

»Хорошо... Хорошо...

Ich habe nur gesagt,

Я * только сказал,

dass ich es ein bisschen unfair finde,

что я (это) ~ немножко нечестным нахожу,

dass wir so leise wie wir können

что мы так тихо как <только> мы можем

Papierkügelchen geschmissen haben,

Бумажные_шарики бросали *,

und Sie, Frau Schmitz,

а Вы, Фрау Шмитц,

so laut wie Sie können auf uns schreien.

так громко как Вы можете на нас кричите.

-----

-----

Frau Schmitz wurde rot vor Wut...

Фрау Шмитц сделалась красной от Бешенства...

Aber nicht nur wegen Florian,

Но не только из-за Флориана,

sondern auch wegen mir:

но также из-за меня:

»Was, Maxim!? Du schreibst ja noch Zettelchen!

»Что, Максим!? Ты пишешь (ведь) еще Записочки!

Gib es her!

Давай это сюда!

Was hast du da geschrieben!?«

Что * ты тут написал!?«

-----

-----

Ich gab ihr den Zettel,

Я дал ей = Записку,

und sie las laut vor:

и она прочитала громко вслух:

»Und was euch zwei angeht,

»А что вас двоих касается,

mir ist scheiß...

мне (есть) как_до_дерьма...

Maxim, was hast du da geschrieben?

Максим, что * ты тут написал?

Was fällt dir ein, so ein Mist zu schreiben?«

С_чего приходит [падает] тебе в <голову>, такую ~ Дребедень [Навоз] \ писать?«

»Aber, Frau Schmitz!

»Но, Фрау Шмитц!

Das ist doch kein Mist,

Это (есть) же никакая <не> Дребедень [Навоз],

das sind Ihre eigenen Worte.

это (есть) Ваши собственные Слова.

Sie haben doch selber immer gesagt,

Вы * же сами всегда говорили,

dass wir uns alles merken müssen,

что мы себе всё брать_на_заметку должны,

was Sie sagen.

что Вы говорите.

Ich versuche es so gut wie möglich zu erfüllen.«

Я пытаюсь это так хорошо как <только> возможно \ выполнить.«

»Du kriegst Strafarbeit und Nachsitzen!«

»Ты получаешь Штрафную_Работу и Сидение_после_Уроков!«

»Aber, Frau Schmitz...«

»Но, Фрау Шмитц...«

»Kein Aber!«

»Никаких Но!«

-----

-----

Und dann hat sie auch Daniel eine Strafarbeit aufgehalst,

И тогда * она также Даниэлю ~ Штрафную_работу на_шею_повесила,

weil er mir das Blatt

потому_что он мне = Листок

(auf dem ich geschrieben habe)

(–на котором я писал *–)

ausgeliehen hat,

одолжил *,

und Alexander eine Verwarnung gegeben,

и Александру ~ Предупреждение дала,

weil er gelacht hatte.

потому_что он смеялся *.

-----

-----

Ich nahm mir noch ein Blatt von Daniel

Я взял себе еще один лист у Даниэля

und setzte meine Notizen fort.

и продолжил мои Заметки дальше.

Leider merkte es Frau Schmitz abermals:

К_сожалению заметила это Фрау Шмитц снова.

»Was? Schon wieder?

»Что? Уже опять?

Du bist immer unmöglich! Gib es her!«

Ты есть всегда невозможен! Дай это сюда!«

»Warum denn?«,

»Почему же?«,

fragte ich sie ohne meinen Kopf zu heben.

спросил я ее без <того чтобы> мою Голову \ поднять.

»Weil ich sage: Gib es her

»Потому_что я говорю: Дай это сюда

»Sie meinen wohl schreie, nicht sage

»Вы имеете_в_виду пожалуй кричу, <а> не говорю

»Natürlich sage ich und schreie nicht!«

»Разумеется говорю я и кричу не

-----

-----

Doch dann, ganz plötzlich, ist was passiert...

Однако тогда, совсем неожиданно, * что-то произошло...

Eine Papierkugel flog knapp über den Kopf von Frau Schmitz vorbei,

~ Бумажный_шарик пролетел чуть выше = Головы \ Фрау Шмитц мимо,

was sie gleich merkte.

что она тут_же заметила.

Und schon hat sie mich ganz vergessen:

И уже * она меня совсем забыла.

»Nico, ich habe es gesehen.

»Нико, я * это видела.

Das warst du, der mit Papierkügelchen geworfen hat.

Это был ты, кто \ Бумажным_шариком кинул *.

Strafarbeit, Nachsitzen!«

Штрафная_работа, Сидение_после_уроков!«

-----

-----

In diesem Moment klingelte es.

В этот Момент прозвенело (оно).

»Na, gut«, merkte sie,

»Ну, хорошо«, заметила она,

»Ihr könnt jetzt alle nach Hause gehen.

»Вы можете теперь все \ Домой идти.

Nur ihr drei bleibt noch«,

Только вы трое остаетесь еще«,

und sie zeigte auf mich, Daniel und Nico.

и она показала на меня, Даниэля и Нико.

-----

-----

»Ihr drei schreibt mir als Strafarbeit 30 mal:

»Вы трое напишете мне в_качестве Штрафной_работы 30 раз:

Ich schmeiße

Я кидаюсь

(schmeiße wird mit scharfem S geschrieben, Daniel)

(–кидаюсь * с острым S {буквой ß} пишется, Даниэль–)

während dem Unterricht

во_время = Урока

(Unterricht wird mit zwei R geschrieben, Maxim)

(–Урока * с двумя R пишется, Максим–)

nicht mit Papierkügelchen

не \ Бумажными_шариками

(Papierkügelchen wird zusammengeschrieben, Nico)

(–Бумажными_шариками * вместе_пишется, Нико–)

herum.

кругом.

Morgen habt ihr bei mir Nachsitzen.

Завтра имеете вы у меня Сидение_после_уроков.

Und jetzt, tschüss.«

А теперь, пока.«

-----

-----

Das ist immer so:

Это (есть) всегда так:

Für Spaß muss man zahlen,

За Удовольствие должен человек платить,

nur Langweile gibt es kostenlos.

только Скука имеется _ бесплатно.