Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 40

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Детские стихи (3)

Звуковой файл и тексты в формате .doc на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Kinderreime (3)

Детские_стихи (3)

Eine Lerche, die singt,

Один Жаворонок, который поет,

uns noch keinen Sommer bringt.

нам еще (никакого) Лета <не> приносит.

Rufen Kuckuck und Nachtigall,

<Когда> кричат Кукушка и Соловей,

ist der Sommer überall.

(есть) = Лето повсюду.

-----

-----

Es regnet, es regnet,

Оно дождит, оно дождит,

es regnet seinen Lauf.

оно дождит своим Ходом.

Und wenn’s genug geregnet hat,

И когда’оно достаточно надождится *,

dann hört’s auch wieder auf.

тогда -перестанет’оно также опять /- <дождить>.

-----

-----

Bald hört’s auf zu regnen,

Скоро -перестанет’оно /- \ дождить,

die Sonne wird scheinen,

= Солнце будет светить,

die Glocken werden klingen,

= Колокола будут звонить,

die Vögel werden singen,

= Птицы будут петь,

die Enten werden tratschen,

= Утки будут сплетничать,

die Gänse werden watscheln,

= Гуси будут ходить_вразвалку,

der Kuckuck wird schrein,

= Кукушка будет кричать,

’s wird wieder schön sein!

’оно * опять хорошо будет!

-----

-----

Nebel, Nebel, Niebel,

Туман, Туман, Туман,

steige auf zum Giebel,

поднимись вверх к= Фронтону,

steige auf zur Himmelstür,

поднимись вверх к= Небесной_двери,

und lass die liebe Sonn herfür!

и выпусти = дорогое Солнце наружу!

-----

-----

Ach, lieber Herr Schmied,

Ах, дорогой Господин Кузнец,

um was ich euch bitt:

о чем я вас прошу:

Ich hab ein kleins Rösslein,

Я имею одного маленького конька,

beschlagt es mir mit.

-подкуйте его мне /-.

Drei Nägel, sechs Schlägel.

Три Гвоздя, шесть Ударов.

Und spann ich’s vors Wägel,

И <когда> запрягу я’его перед= Тележкой,

so rennt es geschwind

так побежит он быстро

wie der Wind, wie der Wind.

как = Ветер, как = Ветер.

-----

-----

Zisch, zisch, zisch,

Циш, циш, циш,

der Tischler hobelt den Tisch.

= Столяр строгает = Стол.

Tischler, hoble ihn schön glatt,

Столяр, выстрогай его хорошенько гладко,

dass er keine Buckel hat.

чтобы он никаких Горбов <не> имел.

Zisch, zisch, zisch,

Циш, циш, циш,

der Tischler hobelt den Tisch.

= Столяр строгает = Стол.

-----

-----

Ännchen, liebes Ännchen,

Аннушка, дорогая Аннушка,

bist du gesund?

(есть) ты здорова?

Wie geht’s deiner Katze,

Как живется’(оно) твоей Кошке,

wie geht’s deinem Hund?

как живется’(оно) твоей Собаке?

Sag nur, ich lasse sie grüßen

Скажи только, я позволю <тебе> их поприветствовать <от моего имени>

vom Kopf bis zu den Füßen.

от= Головы <и> вплоть до = Ступней.

Zu Straßburg auf der Schanz

В Страсбурге на = Земляном_укреплении

verlor die Kuh den Schwanz.

потеряла = Корова = Хвост.

Man band ihr einen Strick daran,

Человек привязал ей ~ Веревку на_это <место>,

damit sie wieder schwänzeln kann.

С_чем_чтобы она снова вилять_хвостом могла.

-----

-----

Knabber, knabber Mäuschen,

Грызучая, грызучая Мышка,

scher dich aus unserm Häuschen!

убирай- -ся из нашего Домика!

Was suchst du in dem Kellerloch?

Что ищешь ты в = Подвала_дыре?

Renn fort, sonst findt dich noch der Koch,

Беги прочь, а_то найдет тебя еще = Повар,

macht aus dir ’nen Hasenbraten,

сделает из тебя ’~ Заячье_жаркое,

und wir würden’s nicht entraten.

и мы бы’это <ему> не отсоветовали.

-----

-----

Zwischen Berg und tiefem Tal

Между Горой и глубокой Долиной

saßen einst zwei Hasen,

сидели однажды два Зайца,

fraßen ab das grüne Gras

-объедали /- = зеленую Траву

bis auf den Rasen.

вместе с = дерном.

Als sie satt gefressen warn,

Когда они досыта наевшимися были,

setzen sie sich nieder,

усадили они себя вниз <и досиделись>,

bis dass der Jäger kam

до <того> что = Охотник пришел

und schoss sie nieder.

и -подстрелил их /-.

Als sie sich gesammelt hattn

Когда они ^ собрались <с мыслями> *

und sich besannen,

и ^ осознали,

dass sie noch am Leben waren,

что они еще при Жизни были,

liefen sie von dannen.

убежали они от- -туда.

-----

-----

Ilse Bilse,

Ильзе Бильзе,

keiner will se.

никто <не> хочет ее.

Kam ein Koch

Пришел ~ Повар

und nahm sie doch.

и взял ее всё_же.

-----

-----

Ich hab ein bös Schätzle,

Я имею одно непослушное Сокровище,

wenn’s immer so bleibt,

если’оно навсегда таким останется,

stell ich’s in den Garten,

выставлю я’его в = Сад,

dass es Vögel vertreibt.

чтобы оно Птиц отгоняло.

-----

-----

Eio popeio, was rasselt im Stroh?

Баюшки баю, что побрякивает в= Соломе?

Die Gänslein gehn barfuss

= Гусятки ходят босиком

und haben keine Schuh;

и <не> имеют никаких Башмаков;

der Schuster hats Leder,

= Сапожник имеет= Кожу,

kein Leisten dazu,

<но> никакой Сапожной_колодки в_придачу,

kann er den Gänslein

<не> может он = Гусяткам

auch machen kein Schuh.

также сделать никакой Обуви.

-----

-----

Macht die Säge: siege-sage,

Делает = Пила: зиге-заге,

macht die Wiege: wiege-wage.

делает = Колыбель: виге-ваге,

Wiege-wage macht der Wind,

Виге-ваге делает = Ветер,

in der Wiege schläft mein Kind.

в = Колыбели спит мое Дитя.

-----

-----

Wer nicht kommt

Кто не приходит

zur rechten Zeit,

к= правильному Времени,

der muss nehm’,

тот должен брать’ <то>,

was übrigbleibt.

что прочего_остается.