Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 39

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Детские стихи (2)

Звуковой файл и тексты в формате .doc на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Kinderreime (2)

Детские_стихи (2)

Alle meine Entchen

Все мои Уточки

schwimmen auf dem See,

плавают по = Озеру,

Köpfchen in das Wasser,

Головки в = Воде,

Schwänzchen in die Höh.

Хвостики в = Вышине.

-----

-----

Die Frösche, die Frösche,

= Лягушки, = Лягушки,

die sind ein lustig Chor,

те есть ~ забавный Хор,

sie haben ja, sie haben ja

они <не> имеют ведь, они <не> имеют ведь

kein Schwänzlein und kein Ohr.

никакого Хвостика и никакого Уха.

-----

-----

Quibus, quabus,

Квибус, квабус,

die Enten gehn barfuss,

= Утки ходят босиком,

die Gäns haben gar keine Schuh,

= Гуси <не> имеют совсем никаких Башмаков,

was sagen denn die liebe Hühner dazu?

что скажут же = милые Куры на_это?

-----

-----

Denkt euch nur, der Frosch ist krank,

Подумайте себе только, = Лягушка есть больна,

da liegt er auf der Ofenbank,

тут лежит она на = Лежанке [Печной_скамейке],

quakt nicht mehr, wer weiß wie lang,

квакает не больше, кто знает как долго,

Denkt euch nur, der Frosch ist krank!

Подумайте себе только, = Лягушка есть больна!

-----

-----

Der Hahn

= Петух

Ich bin der Herr von Tippentappen

Я есть = Господин фон Типпентаппен

hab ein Kleid von bunten Lappen,

имею ~ Платье из пестрых Тряпок,

auf dem Kopfe roten Putz,

на = Голове красное Украшение,

kratze gerne in dem Schmutz,

скребусь охотно в = Грязи,

hab auch einen Sporn dazu,

имею также ~ Шпору для_этого,

aber leider keine Schuh.

но к_сожалению никаких Башмаков.

-----

-----

Prine nine sause,

Прине нине заузе,

der Fuchs steht hinterm Hause,

= Лиса стоит за= Домом,

der hat ein’ langen Schlitten mit

та имеет ~’ длинные Сани с <собой>

und nimmt die bösen Kinder mit,

и забирает = плохих Детей с <собой>,

die guten lässt er zu Hause.

= хороших оставляет она \ Дома.

Prine nine sause.

Прине нине заузе.

-----

-----

Ein Jäger und ein Hund,

~ Охотник и ~ Собака,

die fingen einen Hasen, und –

те поймали ~ Зайца, и –

sie hatten ihn bald, aber –

они поимели его вскорости, однако –

der Hase lief in den Haber.

= Заяц убежал в = Овес.

-----

-----

Es flogen drei Enten wohl über den Rhein

(Оно) летели три Утки благополучно через = Рейн

mit ihren drei goldenen Schnäbelein.

со своими тремя золотыми Клювиками.

Die erste hieß Frau Mäs,

= Первая звалась Госпожа Мэс,

die andere Frau Päs,

= другая Госпожа Пэс,

die dritte Frau Tricktracktrilliäs.

= третья Госпожа Триктрактриллиэс.

Hm, hm, sprach Frau Mäs zur Frau Päs,

Гм, гм, сказала Госпожа Мэс \= Госпоже Пэс,

was hat die Frau Tricktracktrilliäs

что имеет = Госпожа Триктрактриллиэс

für ein dickes Gesäß!

за ~ толстый Зад!

In der Heimat ist es schön,

На = Родине есть (оно) прекрасно,

wo die Flöh auf Stelzen gehn,

где = Блохи на Ходулях ходят,

und die Läuse exerzieren

и = Вши занимаются_строевой_подготовкой

und die Wanzen kommandieren.

а = Клопы командуют.

-----

-----

Der große Hund ist bärenstark

= Большая Собака есть по-медвежьи_сильна

wie Hexendreck mit Sahnequark.

как Ведьмины_нечистоты со Сливочным_творогом.

-----

-----

Mich dünkt wir geben einen Ball!

Мне кажется мы даем ~ Бал!

     sprach die Nachtigal.

     сказал = Соловей.

So?

Так?

     sprach der Floh.

     сказала = Блоха.

Was werden wir essen?

Что будем мы есть?

     sprachen die Wespen.

     сказали = Осы.

Nudeln!

Лапшу!

     sprachen die Pudeln.

     сказали = Пудели.

Was werden wir trinken?

Что будем мы пить?

     sprachen die Finken.

     спросили = Зяблики.

Bier!

Пиво!

     sprach der Stier.

     сказал = Бык.

Nein. Wein!

Нет, Вино!

     sprach das Schwein.

     сказала = Свинья.

Wo werden wir denn tanzen?

Где будем мы же танцевать?

     sprachen die Wanzen.

     сказали = Клопы.

Im Haus!

В= Доме!

     sprach die Maus.

     сказала = Мышь.

-----

-----

Ei, wie langsam, ei, wie langsam,

Ай, как медленно, ай, как медленно,

kommt der Schneck von seinem Fleck!

приходит = Улитка из своего Места!

Sieben lange Tagen braucht er

Семь долгих Дней нужно ей [употребляет она]

von dem Eck ins andre Eck.

<чтобы добраться> из = Угла в= другой Угол.


Ei, wie langsam, ei, wie langsam,


Ай, как медленно, ай, как медленно,

kommt der Schneck im Gras daher!

приходит = Улитка в= Траве оттуда!

Potz, da wollt ich anders laufen,

Эх, тут хотел_бы я по-другому бегать,

wenn ich so ein Schnecklein wär!

если я такой ~ Улиткой был_бы!

-----

-----

Wolf, Wolf, friss mich nicht!

Волк, Волк, ешь меня не!

Hundert Taler geb’ ich nicht.

Сто Талеров дам’ я не.

Zehn will ich dir geben,

Десять хочу я тебе дать,

lass mich nur am Leben!

оставь меня только при= Жизни!

-----

-----

Hasenbraten ist ein feines Essen,

Заячье_жаркое есть ~ изысканное Кушанье,

ich hab zwar noch keinen gessen,

я * правда еще никакого <такого не> ел,

aber meines Vaters Bruders Sohn

но моего Отца Брата Сын

hat in seinem Leben schon

* в своей Жизни уже

neben einem Mann gesessen,

рядом_с одним Человеком сидел,

der hat sehen einen andern Hasenbraten essen.

который * видел одного другого <за тем чтобы> Заячье_жаркое есть.