|
Wilhelm Hauff
|
Вильгельм Гауф
|
Die Geschichte von Kalif Storch
|
= История про Халифа Аиста
|
|
|
4
|
4
|
Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte,
|
Как <только> = Халиф = Сове свою Историю доложил *,
|
dankte sie ihm und sagte:
|
поблагодарила она его и сказала:
|
»Vernimm auch meine Geschichte und höre,
|
»Послушай также мою Историю и услышь,
|
wie ich nicht weniger unglücklich bin als du.
|
как я не менее несчастна (есть) чем ты.
|
Mein Vater ist der König von Indien,
|
Мой Отец (есть) = Король \ Индии,
|
ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa.
|
я, его единственная несчастная Дочь, зовусь Луза.
|
Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte,
|
Тот <самый> Волшебник Кашнур, который вас заколдовал,
|
hat auch mich ins Unglück gestürzt.
|
* также <и> меня в= Несчастье поверг.
|
Er kam eines Tages zu meinem Vater
|
Он пришел одним Днем к моему Отцу
|
und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra.
|
и возжелал меня в= Жены для своего сына Мизры.
|
Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist,
|
Мой Отец однако, который ~ горячий Человек есть,
|
ließ ihn die Treppe hinunterwerfen.
|
распорядился его <по> = Лестнице туда_вниз_сбросить.
|
Der Elende wusste sich
|
= Презренный сумел ^
|
unter einer anderen Gestalt
|
под ~ другим Обличием
|
wieder in meine Nähe zu schleichen,
|
снова в мою Близь \ прокрасться,
|
und als ich einst in meinem Garten
|
и когда я однажды в своем Саду
|
Erfrischungen zu mir nehmen wollte,
|
Освежающие_напитки (в меня) внутрь_принять хотела,
|
brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trunk bei,
|
-предъявил он мне, в_качестве Раба переодетый, ~ Питье /-,
|
der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte.
|
которое меня в это мерзкое Обличье превратило.
|
Vor Schrecken ohnmächtig,
|
От испуга лишенную_чувств,
|
brachte er mich hierher
|
принес он меня сюда
|
und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:
|
и крикнул мне \ страшным Голосом в = Уши:
|
-----
|
-----
|
"Da sollst du bleiben, hässlich,
|
"Тут должна ты оставаться, безобразная,
|
selbst von den Tieren verachtet,
|
даже \ = Животными презираемая,
|
bis an dein Ende
|
вплоть до своего Конца
|
oder bis einer aus freiem Willen
|
или до <тех пор пока> некто [один] по свободной Воле
|
dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt,
|
тебя, даже в этом страшном Обличье,
|
zur Gattin begehrt.
|
в= Супруги <не> возжелает.
|
So räche ich mich an dir
|
Так вымещаюсь я ^ на тебе
|
und deinem stolzen Vater."
|
и <на> твоем гордом Отце."
|
-----
|
-----
|
Seitdem sind viele Monate vergangen.
|
С_тех_пор * многие Месяцы прошли.
|
Einsam und traurig
|
Одиноко и печально
|
lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer,
|
живу я как Отшельница в этих Каменных_стенах,
|
verabscheut von der Welt,
|
ненавидимая \ = Миром,
|
selbst den Tieren ein Gräuel;
|
даже <для> = Животных ~ Мерзость;
|
die schöne Natur ist vor mir verschlossen;
|
= красивая Природа (есть) передо мной закрыта;
|
denn ich bin blind am Tage,
|
ибо я (есть) слепа \= Днем,
|
und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht
|
и только, когда = Луна свой бледный Свет
|
über dies Gemäuer ausgießt,
|
над этими Каменными_стенами разливает,
|
fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge.«
|
спадает = окутывающая Пелена с моего Глаза.«
|
-----
|
-----
|
Die Eule hatte geendet
|
= Сова * окончила
|
und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus,
|
и -вытерла себе \ = Крылом снова = Глаза /-,
|
denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt.
|
так_как = Рассказ <о> ее Страдании * у_нее Слезы выманил.
|
-----
|
-----
|
Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin
|
= Халиф был при = Рассказе = Принцессы
|
in tiefes Nachdenken versunken.
|
в глубокое Раздумье погружен.
|
»Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er,
|
»Если меня не всё обманывает«, проговорил он,
|
»so findet zwischen unserem Unglück
|
»так имеет [находит] между нашим Несчастьем
|
ein geheimer Zusammenhang statt;
|
~ таинственная Взаимосвязь место;
|
aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?«
|
но где найду я = Ключ к этой Загадке?«
|
-----
|
-----
|
Die Eule antwortete ihm:
|
= Сова ответила ему:
|
»O Herr! Auch mir ahnet dies;
|
»О Господин! Также мне предчувствуется это;
|
denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend
|
ибо (оно) * мне однажды в моей ранней Юности
|
von einer weisen Frau prophezeit worden,
|
\ одной мудрой Женщиной предречено стало,
|
dass ein Storch mir ein großes Glück bringen werde,
|
что ~ Аист мне ~ большое Счастье принесет *,
|
und ich wüsste vielleicht,
|
и я знаю [знала_бы] может_быть,
|
wie wir uns retten könnten.«
|
как мы ^ спастись могли_бы.«
|
Der Kalif war sehr erstaunt und fragte,
|
= Халиф был очень удивлен и спросил,
|
auf welchem Wege sie meine.
|
\ каким Способом она подразумевает.
|
»Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat«,
|
»= Волшебник, который нас обоих несчастными сделал *«,
|
sagte sie,
|
сказала она,
|
»kommt alle Monate einmal in diese Ruinen.
|
»приходит каждый Месяц [все Месяцы] один_раз в эти Руины.
|
Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal.
|
Не далеко от этого Покоя есть один Зал.
|
Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen.
|
Там имеет_обыкновение он (тогда) со многими Товарищами \ пировать.
|
Schon oft habe ich sie dort belauscht.
|
Уже часто * я их там подслушивала.
|
Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke;
|
Они рассказывают тогда друг_другу <о> своих постыдных Делах;
|
vielleicht, dass er dann das Zauberwort,
|
может_быть, (что) он тогда = Волшебное_слово,
|
das ihr vergessen habt,
|
которое вы забыли *,
|
ausspricht.«
|
проговорит.«
|
|