|
|
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör;
|
Хасид подставил [дал] = Просьбе своего Слуги Слух,
|
und da er unten im Tale eine Ruine erblickte,
|
и так_как он внизу в= Долине ~ Руину заметил,
|
die ein Obdach zu gewähren schien,
|
которая <способной на то чтобы> ~ Укрытие \ предоставить казалась,
|
so flogen sie dahin.
|
(так) полетели они туда.
|
Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten,
|
= Место, где они ^ на эту Ночь поселились *,
|
schien ehemals ein Schloß gewesen zu sein.
|
казалось <похожим на то чтобы> (некогда) ~ Замком бывшим \ быть.
|
Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor,
|
Красивые Колонны торчали из-под = Обломков сюда_вперед,
|
mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren,
|
несколько Покоев, которые еще довольно <хорошо> сохранившимися были,
|
zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses.
|
свидетельствовали о = прежней Роскоши = Здания.
|
Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher,
|
Хасид и его Спутник походили через = Проходы там_и_сям,
|
um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen;
|
для_того себе ~ сухое Местечко чтобы найти;
|
plötzlich blieb der Storch Mansor stehen.
|
вдруг остался = Аист Мансор стоять.
|
»Herr und Gebieter«, flüsterte er leise,
|
»Господин и Повелитель«, прошептал он тихо,
|
»wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir,
|
»если это только не глупо для ~ Великого_визиря,
|
noch mehr aber für einen Storchen wäre,
|
еще пуще однако для ~ Аиста было_бы,
|
sich vor Gespenstern zu fürchten!
|
^ \ Привидений \ бояться!
|
Mir ist ganz unheimlich zumut;
|
Мне (есть) совсем жутко на_душе;
|
denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt.«
|
ибо здесь рядом * что-то [оно] совсем отчетливо вздохнуло и застонало.«
|
Der Kalif blieb nun auch stehen
|
= Халиф остался теперь также стоять
|
und hörte ganz deutlich ein leises Weinen,
|
и услышал совсем отчетливо ~ тихий Плачь,
|
das eher einem Menschen als einem Tiere
|
который <похожим на то чтобы> скорее ~ Человеку чем ~ Животному
|
anzugehören schien.
|
принадлежать казался.
|
Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen,
|
Полный Ожидания хотел он <к> той Местности направиться,
|
woher die Klagetöne kamen;
|
откуда = Жалобные_звуки доносились;
|
der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel
|
= Визирь однако схватил его \ = Клювом за= Крыло
|
und bat ihn flehentlich,
|
и просил его умоляюще,
|
sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen.
|
^ не к новым, неизвестным Опасностям / устремляться.
|
Doch vergebens!
|
Однако напрасно!
|
Der Kalif,
|
= Халиф,
|
dem auch unter dem Storchenflügel ein tapferes Herz schlug,
|
у_которого также под = Аистиным_крылом ~ храброе Сердце билось,
|
riss sich mit Verlust einiger Federn los
|
вырвал- -ся с Потерей нескольких Перьев прочь
|
und eilte in einen finsteren Gang.
|
и заспешил в ~ темный Проход.
|
Bald war er an einer Türe angelangt,
|
Вскоре * он к одной Двери подошел,
|
die nur angelehnt schien
|
которая только прислоненной казалась
|
und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm.
|
и откуда он отчетливые Вздохи с ~ небольшим Завыванием слышал.
|
Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf,
|
Он распахнул \ = Клювом = Дверь настежь,
|
blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen.
|
остался однако удивленный на = Пороге стоять.
|
In dem verfallenen Gemach,
|
В = разрушенном Покое,
|
das nur durch ein kleines Gitterfenster spärlich erleuchtet war,
|
который только через одно маленькое Решетчатое_окно скудно освещен был,
|
sah er eine große Nachteule am Boden sitzen.
|
увидел он ~ большую Ночную_сову <которая занималась тем чтобы> на= Полу сидеть.
|
Dicke Tränen rollten ihr aus den großen, runden Augen,
|
Крупные [толстые] Слезы катились у_нее из = больших, круглых Глаз,
|
und mit heiserer Stimme
|
и \ хриплым Голосом
|
stieß sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus.
|
выталкивала она свои Вопли к = кривому Клюву сюда_наружу.
|
Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir,
|
Как <только> она однако = Халифа и его Визиря,
|
der indes auch herbeigeschlichen war,
|
который меж_тем также сюда_подкрался *,
|
erblickte,
|
увидела,
|
erhob sie ein lautes Freudengeschrei.
|
подняла она ~ громкий Радостный_крик.
|
Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel
|
Изящно вытерла она \ = покрытым_коричневыми_пятнами Крылом
|
die Tränen aus dem Auge,
|
= Слезы из = Глаза,
|
und zu dem größten Erstaunen der beiden
|
и к = величайшему Удивлению = обоих
|
rief sie in gutem menschlichem Arabisch:
|
воскликнула она на хорошем человеческом Арабском:
|
»Willkommen, ihr Störche!
|
»Добро_пожаловать, вы Аисты!
|
Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung;
|
Вы (есть) для_меня ~ добрый Знак моего Спасения;
|
denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen,
|
ибо благодаря Аистам * мне ~ большое Счастье придет,
|
ist mir einst prophezeit worden!«
|
<так> * мне однажды предречено стало!«
|
-----
|
-----
|
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte,
|
Как <только> ^ = Халиф от своего Изумления оправился *,
|
bückte er sich mit seinem langen Hals,
|
поклонился он ^ \ своей длинной Шеей,
|
brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung
|
поместил свои тонкие Лапы в ~ изящное Положение
|
und sprach:
|
и проговорил:
|
»Nachteule!
|
»Ночная_сова!
|
Deinen Worten nach darf ich glauben,
|
Твоим Словам сообразно смею я верить,
|
eine Leidensgefährtin in dir zu sehen.
|
<что имею честь> ~ По_несчастью_спутницу в тебе \ видеть.
|
Aber ach!
|
Однако ах!
|
Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde,
|
Твоя Надежда, что благодаря нам твое Спасение придет *,
|
ist vergeblich.
|
(есть) напрасна.
|
Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen,
|
Ты * нашу Беспомощность сама узнаешь,
|
wenn du unsere Geschichte hörst.«
|
когда ты нашу Историю услышишь.«
|
Die Nachteule bat ihn zu erzählen,
|
= Ночная_сова попросила его \ рассказать,
|
der Kalif aber hub an
|
= Халиф (однако) -начал /-
|
und erzählte, was wir bereits wissen.
|
и рассказал <то>, что мы уже знаем.
|
-----
|
-----
|
|