|
Wilhelm Busch
|
Вильгельм Буш
|
Max und Moritz
|
Макс и Мориц
|
|
|
Fortsetzung
|
Продолжение
|
|
Dritter Streich
|
Третья Проделка
|
-----
|
-----
|
Jedermann im Dorfe kannte
|
Каждый_человек в= Деревне знал
|
Einen, der sich Böck benannte.
|
Одного <обитателя>, который ^ Бёк звался.
|
Alltagsröcke, Sonntagsröcke,
|
Будничные_пиджаки, Воскресные_пиджаки,
|
Lange Hosen, spitze Fräcke,
|
Длинные Брюки, заостренные Фраки,
|
Westen mit bequemen Taschen,
|
Жилеты с удобными Карманами,
|
Warme Mäntel und Gamaschen –
|
Теплые Пальто и Гамаши –
|
Alle diese Kleidungssachen
|
Все эти Предметы_одежды
|
Wusste Schneider Böck zu machen.
|
Умел Портной Бёк \ делать.
|
-----
|
-----
|
Oder wäre was zu flicken,
|
Или было_б что \ латать,
|
Abzuschneiden, anzustücken,
|
Укорачивать, удлинять,
|
Oder gar ein Knopf der Hose
|
Или даже ~ Пуговица \ Брюк <была б>
|
Abgerissen oder lose –
|
Оторвана или болтающаяся –
|
Wie und wo und wann es sei,
|
Как и где и когда это <ни> будь,
|
Hinten, vorne, einerlei –
|
Сзади, спереди, всё_равно –
|
Alles macht der Meister Böck,
|
Всё сделает = Мастер Бёк,
|
Denn das ist sein Lebenszweck.
|
Ибо это есть его Жизненное_предназначение.
|
-----
|
-----
|
Drum so hat in der Gemeinde
|
Поэтому (так) имеет в = <деревенской> Общине
|
Jedermann ihn gern zum Freunde.
|
Каждый_человек его охотно в= Друзьях.
|
-----
|
-----
|
Aber Max und Moritz dachten,
|
Однако Макс и Мориц придумали <средство>,
|
Wie sie ihn verdrießlich machten.
|
Как<им> они его раздосадованным сделали.
|
Nämlich vor des Meisters Hause
|
<А> именно перед = Мастера Домом
|
Floß ein Wasser mit Gebrause.
|
Текла ~ Речка [Вода] с Рокотом.
|
Übers Wasser führt ein Steg
|
Через= Воду ведет ~ Мосток
|
Und darüber geht der Weg.
|
И по_нему идет = Путь.
|
-----
|
-----
|
Max und Moritz, gar nicht träge,
|
Макс и Мориц, <будучи> вовсе не ленивыми,
|
Sägen heimlich mit der Säge,
|
Пропиливают тайком \ = Пилой,
|
Ritzeratze! voller Tücke,
|
Вжик-вжик! полные Коварства,
|
In die Brücke eine Lücke.
|
В = Мосту ~ Брешь.
|
-----
|
-----
|
Als nun diese Tat vorbei,
|
Как <только> теперь это Дело окончено,
|
Hört man plötzlich ein Geschrei:
|
Слышит человек вдруг ~ Крик:
|
»He, heraus! du Ziegen-Böck!
|
»Эй, <выходи> наружу! ты Козел-Бёк {ср. Ziegenbock – козел}!
|
Schneider, Schneider, meck, meck, meck!«
|
Портняжка, Портняжка, ме-э, ме-э, ме-э!«
|
-----
|
-----
|
Alles konnte Böck ertragen,
|
Всё мог Бёк снести,
|
Ohne nur ein Wort zu sagen;
|
Без <того> лишь одно Слово чтобы сказать;
|
Aber, wenn er dies erfuhr,
|
Однако, когда он такое изведал,
|
Ging’s ihm wider die Natur.
|
Пошло’это ему против = Натуры.
|
-----
|
-----
|
Schnelle springt er mit der Elle
|
Быстро прыгает он с = Портняжным_аршином
|
Über seines Hauses Schwelle,
|
Через своего Дома Порог,
|
Denn schon wieder ihm zum Schreck
|
Ибо уже снова ему к= Ужасу
|
Tönt ein lautes: »Meck, meck, meck!«
|
Раздается ~ громкое: »Ме-э, ме-э, ме-э!«
|
-----
|
-----
|
Und schon ist er auf der Brücke,
|
И уже находится [есть] он на = Мосту,
|
Kracks! Die Brücke bricht in Stücke;
|
Трах! = Мост ломается на Куски;
|
Wieder tönt es: »Meck, meck, meck!«
|
Снова раздается (оно): » Ме-э, ме-э, ме-э!«
|
Plumps! Da ist der Schneider weg!
|
Плюх! Вот есть = Портной прочь <свалившийся>!
|
-----
|
-----
|
Grad als dieses vorgekommen,
|
Как_раз когда это произошло <*>,
|
Kommt ein Gänsepaar geschwommen,
|
Приходит ~ Гусей_пара вплавь,
|
Welches Böck in Todeshast
|
Которую Бёк в Смертельной_спешке
|
Krampfhaft bei den Beinen fasst.
|
Судорожно за = Ноги хватает.
|
Beide Gänse in der Hand,
|
<Держа> обоих Гусей в = Кисти_руки,
|
Flattert er auf trocknes Land.
|
Выпархивает он на сухую Землю.
|
-----
|
-----
|
Übrigens bei alle dem
|
Впрочем при всём <при> том
|
Ist so etwas nicht bequem!
|
Есть такое нечто не приятно!
|
Wie denn Böck von der Geschichte
|
Подобно же <и> Бёк от этой Истории
|
Auch das Magendrücken kriegte.
|
(Тоже) = Боль_под_ложечкой [В_животе_давление] получил.
|
Hoch ist hier Frau Böck zu preisen!
|
Высоко надлежит здесь Фрау Бёк \ похвалить!
|
Denn ein heißes Bügeleisen,
|
Ибо ~ горячий Утюг [Гладильное_железо],
|
Auf den kalten Leib gebracht,
|
На = холодное Тело принесенный,
|
Hat es wieder gut gemacht.
|
* его снова здоровым [хорошим] сделал.
|
-----
|
-----
|
Bald im Dorf hinauf, hinunter,
|
Вскоре в= Деревне там, сям [кверху, книзу],
|
Hieß es, Böck ist wieder munter.
|
Говорилось (оно), <что> Бёк (есть) снова весел.
|
-----
|
-----
|
Dieses war der dritte Streich,
|
Это была = третья Проделка,
|
Doch der vierte folgt sogleich.
|
Однако = четвертая следует незамедлительно.
|
-----
|
-----
|
Vierter Streich
|
Четвертая Проделка
|
-----
|
-----
|
Also lautet ein Beschluss:
|
Итак гласит одно Постановление:
|
Dass der Mensch was lernen muss.
|
Что = Человек что-то учить должен.
|
Nicht allein das Abc
|
Не только = Алфавит
|
Bringt den Menschen in die Höh’;
|
Возносит = Человека в = Вышину’;
|
Nicht allein im Schreiben, Lesen
|
Не только в= Письме, Чтении
|
Übt sich ein vernünftig Wesen;
|
Упражняет себя ~ благоразумное Существо;
|
Nicht allein in Rechnungssachen
|
Не только в Счетных_делах
|
Soll der Mensch sich Mühe machen;
|
Должен = Человек ^ Усилие делать;
|
Sondern auch der Weisheit Lehren
|
Но также = Мудрости Поучения
|
Muss man mit Vergnügen hören.
|
Должен человек с Радостью слушать.
|
Dass dies mit Verstand geschah,
|
<Для того> что<бы> это с Умом происходило,
|
War Herr Lehrer Lämpel da.
|
Был Господин Учитель Лемпель тут.
|
-----
|
-----
|
Max und Moritz, diese beiden,
|
Макс и Мориц, (эти) оба,
|
Mochten ihn darum nicht leiden;
|
Могли его поэтому не терпеть;
|
Denn wer böse Streiche macht,
|
Ибо кто злые Проделки делает,
|
Gibt nicht auf den Lehrer acht.
|
Обращает не на = Учителя внимание.
|
-----
|
-----
|
Nun war dieser brave Lehrer
|
Так_вот был этот усердный Учитель
|
Von dem Tobak ein Verehrer,
|
\ = Табака ~ Поклонником,
|
Was man ohne alle Frage
|
Что человек без всякого Вопроса
|
Nach des Tages Müh und Plage
|
После = Дневного Труда и Муки
|
Einem guten, alten Mann
|
~ доброму, старому Человеку
|
Auch von Herzen gönnen kann.
|
(Также) от Сердца позволить может.
|
-----
|
-----
|
Max und Moritz, unverdrossen,
|
Макс и Мориц, неутомимо,
|
Sinnen aber schon auf Possen,
|
Замышляют однако уже \ Злые_шутки,
|
Ob vermittelst seiner Pfeifen
|
<Так> ли <что> посредством его Курительных_трубок
|
Dieser Mann nicht anzugreifen.
|
Этот Человек не <позволит себе> досадить.
|
-----
|
-----
|
Einstens, als es Sonntag wieder
|
Однажды, когда (оно) Воскресенье снова <было>
|
Und Herr Lämpel brav und bieder
|
И Господин Лемпель усердно и простодушно
|
In der Kirche mit Gefühle
|
В = Церкви с Чувствами
|
Saß vor seinem Orgelspiele,
|
Сидел за своей Игрой_на_органе,
|
Schlichen sich die bösen Buben
|
Прокрали- -сь = злые Мальчишки
|
In sein Haus und seine Stuben,
|
В его Дом и <в> его Комнаты,
|
Wo die Meerschaumpfeife stand;
|
Где = Трубка_из_морской_пены стояла;
|
Max hält sie in seiner Hand;
|
Макс держит ее в своей Кисти_Руки;
|
Aber Moritz aus der Tasche
|
Но Мориц из = Кармана
|
Zieht die Flintenpulverflasche,
|
Вытаскивает = Фляжку_с_ружейным_порохом,
|
Und geschwinde, stopf, stopf, stopf!
|
И проворно, толк, толк, толк! <набивает>
|
Pulver in den Pfeifenkopf.
|
Порох в = Головку_трубки.
|
|