Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 27

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Буш. Плиш и Плюм. Часть 1

Несмотря на то, что Вильгельм Буш является самым что ни наесть классиком немецкой литературы, в России широкой публике он почти неизвестен. Разве что у Даниила Хармса есть стихотворение под названием «Плих и Плюх» с подзаголовком: «Вольный перевод с немецкого (В. Буш)». Немецкий оригинал этого перевода и составляет содержание сегодняшнего выпуска. Собственно, «Плиш и Плюм» — это не просто стихотворение, а история в картинках. Приведенный ниже текст представляет собой подписи к рисункам. Я не привожу здесь рисунков, но исхожу из того, что читатель ознакомится с ними по приведенной ссылке.

Текст оригинала со всеми иллюстрациями автора:

http://gutenberg.spiegel.de/wbusch/plisch/plisch.htm

Звуковой файл от vorleser.net:

http://www.vorleser.net/html/busch.html

Звуковой файл от librivox.org:

http://librivox.org/bildergeschichten-von-wilhelm-busch/

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Вольный перевод Д. Хармса с иллюстрациями:

http://www.vekperevoda.com/1900/dharms.htm

Вольный перевод Д. Хармса без иллюстраций, но со звуковым файлом:

http://www.gorodfm.ru/broadcast/broadcast.112/date.20030924/

Wilhelm Busch

Вильгельм Буш

Plisch und Plum

Плиш и Плюм

Erstes Kapitel

Первая Глава

-----

-----

Eine Pfeife in dem Munde,

<С> ~ Трубкой во = Рту,

Unterm Arm zwei junge Hunde

Под= Мышкой двух молодых Собак

Trug der alte Kaspar Schlich. –

Нес = старый Каспар Шлих. –

Rauchen kann er fürchterlich.

Курить может он жутко.

Doch, obschon die Pfeife glüht,

Однако, хотя = Трубка горит,

Oh, wie kalt ist sein Gemüt! –

О, как холоден (есть) его Нрав! –

-----

-----

»Wozu« – lauten seine Worte –

»К_чему« – звучат его Слова –

»Wozu nützt mir diese Sorte?

»К_чему годится мне эта Порода?

Macht sie mir vielleicht Pläsier?

Делает она мне может_быть Удовольствие?

Einfach nein! erwidr’ ich mir.

Просто нет! отвечаю’ я себе.

Wenn mir aber was nicht lieb,

Если мне однако что не любо,

Weg damit! ist mein Prinzip.«

Покончить с_этим [прочь с_этим]! <вот> (есть) мой Принцип.

-----

-----

An dem Teiche steht er still,

У = Пруда останавливается он неподвижно,

Weil er sie ertränken will.

Потому_что он их утопить хочет.

-----

-----

Ängstlich strampeln beide kleinen

Пугливо дрыгают оба маленьких

Quadrupeden mit den Beinen;

Четвероногих_животных \ = Ногами;

Denn die innre Stimme spricht:

Ибо = внутренний Голос говорит:

Der Geschichte trau ich nicht! –

Этой Истории доверяю я не! –

-----

-----

Hubs! fliegt einer schon im Bogen.

Хопс! летит один <из них> уже по= Дуге.

Plisch! – da glitscht er in die Wogen.

Плиш! – тут соскальзывает он в = Волны.

Hubs! der zweite hinterher.

Хопс! = второй следом.

Plum! damit verschwindet er.

Плюм! с_этим исчезает он.

-----

-----

»Abgemacht!« rief Kaspar Schlich,

»Кончено!« прокричал Каспар Шлих,

Dampfte und entfernte sich.

Испустил_дым и удалил- -ся.

-----

-----

Aber hier, wie überhaupt,

Но здесь, как <и> вообще,

Kommt es anders, als man glaubt.

Выходит (оно) не_так, как человек думает.

Paul und Peter, welche grade

Пауль и Петер, которые как_раз

Sich entblößt zu einem Bade,

Себя обнажили <*> [себя обнаженными <имели>] для ~ Купания,

Gaben still verborgen acht,

Обратили тихо скрытно внимание <на то>,

Was der böse Schlich gemacht.

Что = злой Шлих сделал <*> [сделанным <имел>].

-----

-----

Hurtig und den Fröschen gleich

Проворно и = Лягушкам подобно

Hupfen beide in den Teich.

Прыгают оба в = Пруд.

Jeder bringt in seiner Hand

Каждый выносит в своей Руке

Einen kleinen Hund ans Land.

~ Маленькую Собаку на= Сушу.

-----

-----

»Plisch« – rief Paul – »so nenn ich meinen.«

»Плиш« – прокричал Пауль – »так назову я моего.«

Plum – so nannte Peter seinen.

Плюм – так назвал Петер своего.

-----

-----

Und so tragen Paul und Peter

И так несут Пауль и Петер

Ihre beiden kleinen Köter

Своих обоих маленьких Собачонок

Eilig, doch mit aller Schonung,

Поспешно, однако со всей Бережностью,

Hin zur elterlichen Wohnung.

Туда к= родительскому Жилищу.

-----

-----

Zweites Kapitel

Вторая Глава

-----

-----

Papa Fittig, treu und friedlich,

Папа Фиттих, преданно и миролюбиво,

Mama Fittig, sehr gemütlich,

Мама Фиттих, очень добродушно,

Sitzen, Arm in Arm geschmiegt,

Сидят, Рука к Руке прижата,

Sorgenlos und stillvergnügt

Беззаботно и с_тихой_радостью

Kurz vor ihrem Abendschmause

Незадолго до своего Вечернего_пиршества

Noch ein wenig vor dem Hause,

Еще ~ немножко перед = Домом,

Denn der Tag war ein gelinder,

Ибо = День выдался [был] ~ мягким,

Und erwarten ihre Kinder.

И ждут своих Детей.

-----

-----

Sieh, da kommen alle zwei,

Смотри, тут приходят все двое,

Plisch und Plum sind auch dabei. –

Плиш и Плюм (есть) также при_этом. –

Dies scheint aber nichts für Fittig.

Это <не> кажется однако ничем <хорошим> для Фиттиха.

Heftig ruft er: »Na, da bitt ich!«

Ожесточенно кричит он: «Ну, тут попрошу я!«

Doch Mama mit sanften Mienen,

Однако Мама с кротким Выражением_лица,

»Fittig!« – bat sie – »gönn es ihnen!«

»Фиттих« – попросила она – »разреши это им!«

-----

-----

Angerichtet stand die frische

Поданным стояло = свежее

Abendmilch schon auf dem Tische.

Вечернее_молоко уже на = Столе.

Freudig eilen sie ins Haus;

Радостно спешат они в= Дом;

Plisch und Plum geschwind voraus.

Плиш и Плюм проворно впереди <всех>.

Ach, da stehn sie ohne Scham

Ах, тут стоят они без Стыда

Mitten in dem süßen Rahm

Посреди в = сладких Сливках

Und bekunden ihr Behagen

И выражают свое Удовольствие

Durch ein lautes Zungenschlagen.

Посредством ~ громкого Щелканья_языком.

-----

-----

Schlich, der durch das Fenster sah,

Шлих, который через = Окно увидел <это>,

Ruft verwundert: »Ei, sieh da!

Кричит удивленно: »Ах, смотри тут!

Das ist freilich ärgerlich,

Это (есть) конечно досадно,

Hehe! aber nicht für mich!«

Хехе! но не для меня!

-----

-----

Drittes Kapitel

Третья Глава

-----

-----

Paul und Peter, ungerührt,

Пауль и Петер, невозмутимо,

Grad als wäre nichts passiert,

Прямо как <если> *бы ничего <не> произошло,

Ruhn in ihrem Schlafgemach;

Почивают в своей Спальне;

Denn was fragen sie darnach.

Ибо чем интересует их это [что спрашивают они об_этом].

Ein und aus durch ihre Nasen

Внутрь и наружу через их Носы

Säuselt ein gelindes Blasen.

Шелестит ~ мягкое Дуновение.

-----

-----

Plisch und Plum hingegen scheinen

Плиш и Плюм напротив кажутся

Noch nicht recht mit sich im reinen

Еще не достаточно с собой в= чистýю <разобравшимися>

In betreff der Lagerstätte.

В отношении = Постели.

Schließlich gehn sie auch zu Bette.

Наконец идут они тоже в Кровать.

-----

-----

Unser Plisch, gewohnterweise,

Наш Плиш, по_обыкновению,

Dreht sich dreimal erst im Kreise.

Поворачивает- -ся три_раза сперва по= Кругу.

Unser Plum dagegen zeigt

Наш Плюм напротив проявляет

Sich zur Zärtlichkeit geneigt.

Себя к= Нежности склонным.

-----

-----

Denen, die der Ruhe pflegen,

Для_тех, которые = Покою предаются,

Kommen manche ungelegen.

Являются некоторые <гости> некстати.

»Marsch!« – Mit diesem barschen Wort

»Марш!« – С этим грубым Словом

Stößt man sie nach außen fort. –

Пинает человек их \ наружу прочь. –

-----

-----

Kühle weckt die Tätigkeit;

Прохлада пробуждает = Деятельность;

Tätigkeit verkürzt die Zeit.

Деятельность позволяет_коротать [укорачивает] = Время.

Sehr willkommen sind dazu

Очень желанны (есть) для_этого

Hier die Hose, da der Schuh;

Здесь = Штаны, тут = Ботинок;

Welche, eh der Tag beginnt,

Которые, прежде_чем = День начнется,

Auch bereits verändert sind.

Также уже изменены (есть).

Für den Vater welch ein Schrecken,

Для = Отца какой ~ Ужас,

Als er kam und wollte wecken.

Когда он пришел и хотел будить <детей>.

Der Gedanke macht ihn blass,

Эта Мысль делает его бледным,

Wenn er fragt: Was kostet das?

Когда он спрашивает: Сколько [что] стоит это?

Schon will er die Knaben strafen,

Уже хочет он = Мальчиков наказать,

Welche tun, als ob sie schlafen.

Которые притворяются [делают], как будто они спят.

Doch die Mutter fleht: »Ich bitt dich,

Однако = Мать умоляет: »Я прошу тебя,

Sei nicht grausam, bester Fittig!«

Будь не жестоким, самый_лучший Фиттих!«

Diese Worte liebevoll

Эти Слова полные_любви

Schmelzen seinen Vatergroll.

Растапливают его Отцовский_гнев.

-----

-----

Paul und Peter ist’s egal.

Паулю и Петеру (есть)’это всё_равно.

Peter geht vorerst einmal

Петер -отправляется <гулять> пока разок

In zwei Schlapp-Pantoffeln los,

В двух Шлепанцах /-,

Paul in seiner Zackenhos.

<А> Пауль в своих Разодранных_штанах.

Plisch und Plum, weil ohne Sitte,

Плиш и Плюм, поскольку <они> без <хороших> манер,

Kommen in die Hundehütte.

Попадают в = Собачью_будку.

-----

-----

»Ist fatal!« – bemerkte Schlich –

»(Есть) досадно!« – заметил Шлих –

»Hehe! aber nicht für mich!«

»Хехе! но не для меня!«

-----

-----

Viertes Kapitel

Четвертая Глава

-----

-----

Endlich fing im Drahtgehäuse

Наконец поймалась в= Проволочной_коробке

Sich die frechste aller Mäuse,

^ = самая_дерзкая <из> всех Мышей,

Welche Mama Fittig immer,

Которая Маму Фиттих всегда,

Bald im Keller, bald im Zimmer,

То в= Подвале, то в= Комнате,

Und besonders bei der Nacht

И особенно \ = Ночью

Fürchterlich nervös gemacht.

Ужасно нервной делала <*>.

-----

-----

Dieses gibt für Plisch und Plum

Это доставляет для Плиша и Плюма

Ein erwünschtes Gaudium;

~ Желанную Потеху;

Denn jetzt heißt es: »Mal heraus,

Ибо теперь означает это: »Ну-ка <давай> сюда_наружу,

Alte, böse Knuspermaus!«

Старая, злая Грызущая_мышь!«

-----

-----

Husch, des Peters Hosenbein,

Шмыг, = Петера Штанина,

Denkt sie, soll ihr Schutz verleihn.

Думает она, должна ей Защиту предоставить.

Plisch verfolgt sie in das Rohr;

Плиш преследует ее в этой Трубе;

Plum steht anderseits davor.

Плюм стоит с_другой_стороны спереди.

-----

-----

Knipp! in sein Geruchsorgan

Щелк! в его Орган_обоняния

Bohrt die Maus den Nagezahn.

Вонзает = Мышь = Зуб-резец.

Plisch will sie am Schwanze ziehn,

Плиш хочет ее за= Хвост потянуть,

Knipp! am Ohre hat sie ihn.

Щелк! за= Ухо хватает [имеет] она его.

-----

-----

Siehst du wohl, da läuft sie hin

Видишь ты хорошенько, тут -убегает она /-

In das Beet der Nachbarin.

В = Клумбу = Соседки.

Kritzekratze, wehe dir,

Скрёб-скрёб, горе тебе,

Du geliebte Blumenzier!

Ты любимое Украшение_из_цветов!

-----

-----

Madam Kümmel will soeben

Мадам Кюммель хочет как_раз

Öl auf ihre Lampe geben.

Нефтепродукт в свою Лампу добавить.

Fast wär ihr das Herz geknickt,

Еще_чуть_чуть_и было_бы у_нее = Сердце надломлено,

Als sie in den Garten blickt.

Как <только> она в = Сад смотрит.

Sie beflügelt ihren Schritt,

Она ускоряет [окрыляет] свой Шаг,

Und die Kanne bringt sie mit.

И = Канистру несет она с <собой>.

-----

-----

Zornig, aber mit Genuss

Гневно, но с Наслаждением

Gibt sie jedem einen Guss:

Делает [дает] она каждому ~ Обливание:

Erst dem Plisch und dann dem Plum.

Сначала = Плишу а потом = Плюму.

Scharf ist das Petroleum;

Éдок есть = Керосин;

Und die Wirkung, die es macht,

И = Действие, которое он оказывает,

Hat Frau Kümmel nicht bedacht.

* Фрау Кюммель не предусмотрела.

-----

-----

Aber was sich nun begibt,

Однако <то> что ^ сейчас происходит,

Macht Frau Kümmel so betrübt,

Делает Фрау Кюммель такой опечаленной,

Dass sie, wie von Wahn umfächelt,

Что она, как \ Галлюцинацией овеянная,

Ihre Augen schließt und lächelt.

Свои Глаза закрывает и улыбается.

Mit dem Seufzerhauche: U!

С = Легким_стоном: У!

Stößt ihr eine Ohnmacht zu.

-Случается с_ней ~ Обморок /-.

-----

-----

Paul und Peter, frech und kühl,

Пауль и Петер, дерзкие и хладнокровные,

Zeigen wenig Mitgefühl;

Выказывают мало Сочувствия;

Fremder Leute Seelenschmerzen

Чужих людей Душевные_муки

Nehmen sie sich nicht zu Herzen.

Принимают они (себе) не <близко> к Сердцу.

-----

-----

»Ist fatal!« – bemerkte Schlich –

»(Есть) досадно!« – заметил Шлих –

»Hehe! aber nicht für mich.«

»Хехе! но не для меня.«

-----

-----

Fünftes Kapitel

Пятая Глава

-----

-----

Kurz die Hose, lang der Rock,

Коротки = Штаны, длинен = Китель,

Krumm die Nase und der Stock,

Кривы = Нос и = Трость,

Augen schwarz und Seele grau,

Глаза черны и Душа сера,

Hut nach hinten, Miene schlau –

Шляпа <сдвинута> на- -зад, Мина хитрая –

So ist Schmulchen Schievelbeiner.

Таков (есть) Шмульхен Шивельбайнер.

(Schöner ist doch unsereiner!)

(–Красивее (есть) всё_же наш_брат!–)

-----

-----

Er ist grad vor Fittigs Tür;

Он (есть) как_раз перед Фиттихов Дверью;

Rauwauwau! erschallt es hier. –

Гав_гав_гав! раздается (оно) здесь. –

Kaum verhallt der raue Ton,

Едва стихает = грубый Звук,

So erfolgt das Weitre schon.

Так следует = Дальнейшее уже.

-----

-----

Und wie schnell er sich auch dreht,

И (как) быстро он ^ хотя поворачивается,

Ach, er fühlt, es ist zu spät;

Ах, он чувствует, <что> (оно есть) слишком поздно;

Unterhalb des Rockelores

Под = Кителем

Geht sein ganze Sach kapores.

Становится [идет] его вся Одежда испорченной.

Soll ihm das noch mal passieren?

Должно с_ним это еще раз произойти?

Nein, Vernunft soll triumphieren.

Нет, Здравый_смысл должен торжествовать.

-----

-----

Schnupp! Er hat den Hut im Munde.

Хоп! Он держит [имеет] = Шляпу во= Рту.

Staunend sehen es die Hunde,

Удивленно видят (это) = Собаки,

Wie er so als Quadruped

Как он так как Четвероногое_животное

Rückwärts nach der Türe geht,

Спиной_вперед к = Двери идет,

Wo Frau Fittig nur mal eben

Где Фрау Фиттих только <как> раз сейчас

Sehen will, was sich begeben.

Увидеть хочет, что ^ произошло <*>.

Sanft, wie auf die Bank von Moos,

Плавно, как на = Сидение изо Мха,

Setzt er sich in ihren Schoß.

Усаживается он ^ в ее Подол_юбки.

-----

-----

Fittig eilte auch herbei. –

Фиттих поспешил тоже сюда. –

»Wai!« – rief Schmul – »ich bin entzwei!

»Вай!« – закричал Шмуль – »я (есть) надвое_разодран!

Zahlt der Herr von Fittig nicht,

<Если> заплатит = Господин фон Фиттих не,

Werd ich klagen bei’s Gericht!«

Стану я жаловаться в’= Суд!«

Er muss zahlen. – Und von je

Он должен платить. – И с- -давних_пор

Tat ihm das doch gar so weh.

Давалось [Делало] ему это всё_же очень (так) больно.

-----

-----

Auf das Knabenpaar zurück

На = Мальчиков_пару назад

Wirft er einen scharfen Blick,

Бросает он ~ острый Взгляд,

So, als ob er sagen will:

Так, как будто он сказать хочет:

»Schämt euch nur; ich schweige still!«

»Стыдите- -сь только; я молчу тихо!«

Doch die kümmern sich nicht viel

Однако те печалят- -ся не много

Um des Vaters Mienenspiel. –

По_поводу = Отцовой Мимики. –

-----

-----

»Ist fatal!« – bemerkte Schlich –

»(Есть) досадно!« – заметил Шлих –

»Hehe! aber nicht für mich.«

»Хехе! но не для меня.«

-----

-----

Fortsetzung folgt

Продолжение следует