|
|
Für den Vater welch ein Schrecken,
|
Для = Отца какой ~ Ужас,
|
Als er kam und wollte wecken.
|
Когда он пришел и хотел будить <детей>.
|
Der Gedanke macht ihn blass,
|
Эта Мысль делает его бледным,
|
Wenn er fragt: Was kostet das?
|
Когда он спрашивает: Сколько [что] стоит это?
|
Schon will er die Knaben strafen,
|
Уже хочет он = Мальчиков наказать,
|
Welche tun, als ob sie schlafen.
|
Которые притворяются [делают], как будто они спят.
|
Doch die Mutter fleht: »Ich bitt dich,
|
Однако = Мать умоляет: »Я прошу тебя,
|
Sei nicht grausam, bester Fittig!«
|
Будь не жестоким, самый_лучший Фиттих!«
|
Diese Worte liebevoll
|
Эти Слова полные_любви
|
Schmelzen seinen Vatergroll.
|
Растапливают его Отцовский_гнев.
|
-----
|
-----
|
Paul und Peter ist’s egal.
|
Паулю и Петеру (есть)’это всё_равно.
|
Peter geht vorerst einmal
|
Петер -отправляется <гулять> пока разок
|
In zwei Schlapp-Pantoffeln los,
|
В двух Шлепанцах /-,
|
Paul in seiner Zackenhos.
|
<А> Пауль в своих Разодранных_штанах.
|
Plisch und Plum, weil ohne Sitte,
|
Плиш и Плюм, поскольку <они> без <хороших> манер,
|
Kommen in die Hundehütte.
|
Попадают в = Собачью_будку.
|
-----
|
-----
|
»Ist fatal!« – bemerkte Schlich –
|
»(Есть) досадно!« – заметил Шлих –
|
»Hehe! aber nicht für mich!«
|
»Хехе! но не для меня!«
|
-----
|
-----
|
Viertes Kapitel
|
Четвертая Глава
|
-----
|
-----
|
Endlich fing im Drahtgehäuse
|
Наконец поймалась в= Проволочной_коробке
|
Sich die frechste aller Mäuse,
|
^ = самая_дерзкая <из> всех Мышей,
|
Welche Mama Fittig immer,
|
Которая Маму Фиттих всегда,
|
Bald im Keller, bald im Zimmer,
|
То в= Подвале, то в= Комнате,
|
Und besonders bei der Nacht
|
И особенно \ = Ночью
|
Fürchterlich nervös gemacht.
|
Ужасно нервной делала <*>.
|
-----
|
-----
|
Dieses gibt für Plisch und Plum
|
Это доставляет для Плиша и Плюма
|
Ein erwünschtes Gaudium;
|
~ Желанную Потеху;
|
Denn jetzt heißt es: »Mal heraus,
|
Ибо теперь означает это: »Ну-ка <давай> сюда_наружу,
|
Alte, böse Knuspermaus!«
|
Старая, злая Грызущая_мышь!«
|
-----
|
-----
|
Husch, des Peters Hosenbein,
|
Шмыг, = Петера Штанина,
|
Denkt sie, soll ihr Schutz verleihn.
|
Думает она, должна ей Защиту предоставить.
|
Plisch verfolgt sie in das Rohr;
|
Плиш преследует ее в этой Трубе;
|
Plum steht anderseits davor.
|
Плюм стоит с_другой_стороны спереди.
|
-----
|
-----
|
Knipp! in sein Geruchsorgan
|
Щелк! в его Орган_обоняния
|
Bohrt die Maus den Nagezahn.
|
Вонзает = Мышь = Зуб-резец.
|
Plisch will sie am Schwanze ziehn,
|
Плиш хочет ее за= Хвост потянуть,
|
Knipp! am Ohre hat sie ihn.
|
Щелк! за= Ухо хватает [имеет] она его.
|
-----
|
-----
|
Siehst du wohl, da läuft sie hin
|
Видишь ты хорошенько, тут -убегает она /-
|
In das Beet der Nachbarin.
|
В = Клумбу = Соседки.
|
Kritzekratze, wehe dir,
|
Скрёб-скрёб, горе тебе,
|
Du geliebte Blumenzier!
|
Ты любимое Украшение_из_цветов!
|
-----
|
-----
|
Madam Kümmel will soeben
|
Мадам Кюммель хочет как_раз
|
Öl auf ihre Lampe geben.
|
Нефтепродукт в свою Лампу добавить.
|
Fast wär ihr das Herz geknickt,
|
Еще_чуть_чуть_и было_бы у_нее = Сердце надломлено,
|
Als sie in den Garten blickt.
|
Как <только> она в = Сад смотрит.
|
Sie beflügelt ihren Schritt,
|
Она ускоряет [окрыляет] свой Шаг,
|
Und die Kanne bringt sie mit.
|
И = Канистру несет она с <собой>.
|
-----
|
-----
|
Zornig, aber mit Genuss
|
Гневно, но с Наслаждением
|
Gibt sie jedem einen Guss:
|
Делает [дает] она каждому ~ Обливание:
|
Erst dem Plisch und dann dem Plum.
|
Сначала = Плишу а потом = Плюму.
|
Scharf ist das Petroleum;
|
Éдок есть = Керосин;
|
Und die Wirkung, die es macht,
|
И = Действие, которое он оказывает,
|
Hat Frau Kümmel nicht bedacht.
|
* Фрау Кюммель не предусмотрела.
|
-----
|
-----
|
Aber was sich nun begibt,
|
Однако <то> что ^ сейчас происходит,
|
Macht Frau Kümmel so betrübt,
|
Делает Фрау Кюммель такой опечаленной,
|
Dass sie, wie von Wahn umfächelt,
|
Что она, как \ Галлюцинацией овеянная,
|
Ihre Augen schließt und lächelt.
|
Свои Глаза закрывает и улыбается.
|
Mit dem Seufzerhauche: U!
|
С = Легким_стоном: У!
|
Stößt ihr eine Ohnmacht zu.
|
-Случается с_ней ~ Обморок /-.
|
-----
|
-----
|
Paul und Peter, frech und kühl,
|
Пауль и Петер, дерзкие и хладнокровные,
|
Zeigen wenig Mitgefühl;
|
Выказывают мало Сочувствия;
|
Fremder Leute Seelenschmerzen
|
Чужих людей Душевные_муки
|
Nehmen sie sich nicht zu Herzen.
|
Принимают они (себе) не <близко> к Сердцу.
|
-----
|
-----
|
»Ist fatal!« – bemerkte Schlich –
|
»(Есть) досадно!« – заметил Шлих –
|
»Hehe! aber nicht für mich.«
|
»Хехе! но не для меня.«
|
-----
|
-----
|
Fünftes Kapitel
|
Пятая Глава
|
-----
|
-----
|
Kurz die Hose, lang der Rock,
|
Коротки = Штаны, длинен = Китель,
|
Krumm die Nase und der Stock,
|
Кривы = Нос и = Трость,
|
Augen schwarz und Seele grau,
|
Глаза черны и Душа сера,
|
Hut nach hinten, Miene schlau –
|
Шляпа <сдвинута> на- -зад, Мина хитрая –
|
So ist Schmulchen Schievelbeiner.
|
Таков (есть) Шмульхен Шивельбайнер.
|
(Schöner ist doch unsereiner!)
|
(–Красивее (есть) всё_же наш_брат!–)
|
-----
|
-----
|
Er ist grad vor Fittigs Tür;
|
Он (есть) как_раз перед Фиттихов Дверью;
|
Rauwauwau! erschallt es hier. –
|
Гав_гав_гав! раздается (оно) здесь. –
|
Kaum verhallt der raue Ton,
|
Едва стихает = грубый Звук,
|
So erfolgt das Weitre schon.
|
Так следует = Дальнейшее уже.
|
-----
|
-----
|
Und wie schnell er sich auch dreht,
|
И (как) быстро он ^ хотя поворачивается,
|
Ach, er fühlt, es ist zu spät;
|
Ах, он чувствует, <что> (оно есть) слишком поздно;
|
Unterhalb des Rockelores
|
Под = Кителем
|
Geht sein ganze Sach kapores.
|
Становится [идет] его вся Одежда испорченной.
|
Soll ihm das noch mal passieren?
|
Должно с_ним это еще раз произойти?
|
Nein, Vernunft soll triumphieren.
|
Нет, Здравый_смысл должен торжествовать.
|
-----
|
-----
|
Schnupp! Er hat den Hut im Munde.
|
Хоп! Он держит [имеет] = Шляпу во= Рту.
|
Staunend sehen es die Hunde,
|
Удивленно видят (это) = Собаки,
|
Wie er so als Quadruped
|
Как он так как Четвероногое_животное
|
Rückwärts nach der Türe geht,
|
Спиной_вперед к = Двери идет,
|
Wo Frau Fittig nur mal eben
|
Где Фрау Фиттих только <как> раз сейчас
|
Sehen will, was sich begeben.
|
Увидеть хочет, что ^ произошло <*>.
|
Sanft, wie auf die Bank von Moos,
|
Плавно, как на = Сидение изо Мха,
|
Setzt er sich in ihren Schoß.
|
Усаживается он ^ в ее Подол_юбки.
|
-----
|
-----
|
Fittig eilte auch herbei. –
|
Фиттих поспешил тоже сюда. –
|
»Wai!« – rief Schmul – »ich bin entzwei!
|
»Вай!« – закричал Шмуль – »я (есть) надвое_разодран!
|
Zahlt der Herr von Fittig nicht,
|
<Если> заплатит = Господин фон Фиттих не,
|
Werd ich klagen bei’s Gericht!«
|
Стану я жаловаться в’= Суд!«
|
Er muss zahlen. – Und von je
|
Он должен платить. – И с- -давних_пор
|
Tat ihm das doch gar so weh.
|
Давалось [Делало] ему это всё_же очень (так) больно.
|
-----
|
-----
|
Auf das Knabenpaar zurück
|
На = Мальчиков_пару назад
|
Wirft er einen scharfen Blick,
|
Бросает он ~ острый Взгляд,
|
So, als ob er sagen will:
|
Так, как будто он сказать хочет:
|
»Schämt euch nur; ich schweige still!«
|
»Стыдите- -сь только; я молчу тихо!«
|
Doch die kümmern sich nicht viel
|
Однако те печалят- -ся не много
|
Um des Vaters Mienenspiel. –
|
По_поводу = Отцовой Мимики. –
|
-----
|
-----
|
»Ist fatal!« – bemerkte Schlich –
|
»(Есть) досадно!« – заметил Шлих –
|
»Hehe! aber nicht für mich.«
|
»Хехе! но не для меня.«
|
-----
|
-----
|
Fortsetzung folgt
|
Продолжение следует
|
|