|
|
Als es dunkel geworden war,
|
Когда (оно) темно стало *,
|
kamen die Herren von dem Häuslein,
|
пришли = Хозяева \ = Домика,
|
das waren die sieben Zwerge,
|
это были = семь Гномов,
|
die in den Bergen nach Erz hackten und gruben.
|
которые в = Горах в_поисках Руды долбили и копали <землю>.
|
Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an,
|
Они -зажгли свои семь Огоньков /-,
|
und wie es nun im Häuslein hell wurde, sahen sie,
|
и когда (оно) теперь в= Домике светло стало, увидели они,
|
dass jemand darin gesessen hatte,
|
что кто-то в_нем посидел *,
|
denn es stand nicht alles so ordentlich,
|
так_как (оно) стояло не всё так аккуратно,
|
wie sie es verlassen hatten.
|
как они это оставили *.
|
Der erste sprach: »Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?«
|
= Первый проговорил: »Кто * на моем Стульчике сидел?«
|
Der zweite: »Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?«
|
= Второй: »Кто * из моей Тарелочки ел?«
|
Der dritte: »Wer hat von meinem Brötchen genommen?«
|
= Третий: »Кто * от моего Хлебца взял?«
|
Der vierte: »Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?«
|
= Четвертый: »Кто * от моих Овощей поел?«
|
Der fünfte: »Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?«
|
= Пятый: »Кто * \ моей Вилочкой тыкал?«
|
Der sechste: »Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?«
|
= Шестой: »Кто* \ моим Ножичком резал?«
|
Der siebente: »Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?«
|
= Седьмой: »Кто * из моего Бокальчика пил?«
|
Dann sah sich der erste um
|
Тогда осмотрел- -ся = первый кругом
|
und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war,
|
и увидел, что на его Кровати ~ маленькая Вмятина была,
|
da sprach er: »Wer hat in mein Bettchen getreten?«
|
тут проговорил он: »Кто * в мою Кроватку наступал?«
|
Die anderen kamen gelaufen und riefen:
|
= Другие прибыли прибежавши и закричали:
|
»In meinem hat auch jemand gelegen.«
|
»В моей <кроватке> * тоже кто-то лежал.«
|
Der siebente aber, als er sein Bett sah, erblickte Schneewittchen,
|
= Седьмой однако, когда он <на> свою Кровать посмотрел, увидел Белоснежку,
|
das darin lag und schlief.
|
которая в_ней лежала и спала.
|
Nun rief er die anderen,
|
Теперь позвал он = других,
|
die kamen herbeigelaufen, und schrien vor Verwunderung,
|
те прибыли сюда_ближе_прибежавши, и закричали от Изумления,
|
holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.
|
достали свои семь Огоньков и осветили Белоснежку.
|
»Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!« riefen sie.
|
»Ах, ты мой Бог! Ах, ты мой Бог!« закричали они.
|
»Was ist das Kind schön!«
|
»До_чего_же (есть) = Дитя красиво!«
|
Und hatten so große Freude,
|
И поимели такую большую Радость,
|
dass sie es nicht aufweckten,
|
что они его не разбудили,
|
sondern im Bettchen weiter schlafen ließen.
|
а в= Кроватке дальше спать позволили.
|
Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen,
|
= Седьмой Гном однако спал у своих Товарищей,
|
bei jedem eine Stunde,
|
у каждого один Час,
|
da war die Nacht herum.
|
тут была = Ночь <прошедшая> кругом.
|
-----
|
-----
|
Als es Morgen wurde, wachte Schneewittchen auf,
|
Когда (оно) Утро сделалось, -проснулась Белоснежка /-,
|
und als es die sieben Zwerge sah, erschrak es.
|
и когда она = семь Гномов увидела, испугалась она.
|
Sie waren aber freundlich und fragten: »Wie heißt du?«
|
Они были однако дружелюбны и спросили: »Как зовешься ты?«
|
»Ich heiße Schneewittchen«, antwortete es.
|
»Я зовусь Белоснежкой«, ответила она.
|
»Wie bist du in unser Haus gekommen?« sprachen weiter die Zwerge.
|
»Как * ты в наш Дом пришла?« спросили далее = Гномы.
|
Da erzählte es ihnen,
|
Тут рассказала она им,
|
dass seine Stiefmutter es umbringen lassen wollte,
|
что ее Мачеха ее убить распорядиться хотела,
|
und da wär es den ganzen Tag gelaufen,
|
и тут * она = целый День бежала,
|
bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte.
|
до <тех пор пока> она наконец их Домик <не> нашла *.
|
Die Zwerge sprachen:
|
= Гномы проговорили:
|
»Willst du unseren Haushalt versehen,
|
»Хочешь ты наше Хозяйство вести,
|
kochen, Betten machen, waschen, nähen und stricken,
|
готовить <еду>, Постели стелить, стирать, шить и вязать,
|
und willst du alles ordentlich und sauber halten,
|
и хочешь ты всё аккуратно и чисто содержать,
|
so kannst du bei uns bleiben,
|
так можешь ты у нас оставаться,
|
und es soll dir an nichts fehlen.«
|
и (оно) <не> должно_будет тебе в ничем недостатка_быть.
|
»Ja«, sagte Schneewittchen, »von Herzen gern«,
|
»Да«, сказала Белоснежка, »от <всего> Сердца охотно«,
|
und blieb bei ihnen.
|
и осталась у них.
|
Es hielt ihnen das Haus in Ordnung:
|
Она содержала им = Дом в Порядке:
|
morgens gingen die Zwerge in die Berge und suchten Erz und Gold,
|
утром уходили = Гномы в = Горы и искали Руду и Золото,
|
abends kamen sie wieder,
|
вечером приходили они снова,
|
und da musste ihr Essen bereit sein.
|
и тут должна_была их Еда готова быть.
|
Den ganzen Tag über war das Mädchen allein,
|
= Целый День напролет была = Девочка одна,
|
da warnten es die guten Zwerglein und sprachen:
|
тут предостерегали ее = добрые Гномики и говорили:
|
»Hüte dich vor deiner Stiefmutter,
|
»Береги- -сь \ своей Мачехи,
|
sie wird bald wissen, dass du hier bist;
|
она * скоро узнает, что ты здесь (есть),
|
lass ja niemanden herein.«
|
<не> позволяй же никому сюда_внутрь <входить>.«
|
-----
|
-----
|
Die Königin aber dachte, sie wäre nun wieder die erste und Allerschönste,
|
= Королева однако думала, она была_будто теперь снова = первая и Самая_красивая,
|
trat vor ihren Spiegel und sprach:
|
ступила пред свое Зеркало и проговорила:
|
»Spieglein, Spieglein an der Wand,
|
»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,
|
wer ist die Schönste im ganzen Land?«
|
кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«
|
Da antwortete der Spiegel:
|
Тут ответило = Зеркало:
|
»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
|
»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая здесь,
|
aber Schneewittchen über den Bergen
|
но Белоснежка за = Горами
|
bei den sieben Zwergen
|
у = семи Гномов
|
ist noch tausendmal schöner als Ihr.«
|
(есть) еще <в> тысячу_раз красивее чем Вы.«
|
Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte,
|
Тут испугалась она, так_как она знала, что = Зеркало = Правду сказало,
|
und merkte, dass Schneewittchen noch am Leben war.
|
и осознала, что Белоснежка еще при= Жизни была.
|
Und da überlegte sie aufs neue, wie sie Schneewittchen umbringen wollte;
|
И тут обдумала она за=- -ново, как она Белоснежку убить хотела_бы;
|
denn solange sie nicht die Schönste war im ganzen Land,
|
ибо пока она не = Самая_красивая была в= целой Стране,
|
ließ ihr der Neid keine Ruhe.
|
<не> позволяла ей = Зависть никакого Покоя.
|
Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte,
|
И когда она (себе) наконец что-то придумала *,
|
färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin,
|
накрасила она себе = Лицо и одела- -сь как ~ старая Мелочная_торговка,
|
und war ganz unkenntlich.
|
и была совсем неузнаваема.
|
In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen,
|
В этом Облике пошла она за = семь Гор к = семи Гномам,
|
klopfte an die Tür und rief:
|
постучалась в = Дверь и закричала:
|
»Schöne Ware feil! Schöne Ware feil!«
|
»Красивые Товары в_продаже! Красивые Товары в_продаже!«
|
Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief:
|
Белоснежка глянула в= Окно туда_наружу и закричала:
|
»Guten Tag, liebe Frau, was habt Ihr zu verkaufen?«
|
»Доброго Дня, любезная Женщина, что имеете Вы <для того> чтобы продавать?«
|
»Gute Ware«, antwortete sie, »Schnürriemen von allen Farben«,
|
»Хорошие Товары«, отвечала она, »Ремешки \ всех Цветов«,
|
und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war.
|
и достала один сюда_вперед, который из разноцветного Шелка сплетен был.
|
»Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen«, dachte Schneewittchen,
|
»= Честную Женщину могу я сюда_внутрь_пустить«, подумала Белоснежка,
|
schloss die Tür auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.
|
-отперла = Дверь /- и купила себе = красивый Ремешок.
|
»Kind«, sprach die Alte, »wie du aussiehst!
|
»Дитя«, проговорила = Старуха, »как ты выглядишь!
|
Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren.«
|
Иди_сюда, я хочу тебя один_раз аккуратно зашнуровать.«
|
Schneewittchen hatte keine Angst,
|
Белоснежка <не> имела никакого Страха,
|
stellte sich vor sie,
|
расположила- -сь перед ней,
|
und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren;
|
и позволила себя \ = новым Ремешком зашнуровать;
|
aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest,
|
однако = Старуха шнуровала быстро и шнуровала так туго,
|
dass dem Schneewittchen der Atem verging,
|
что <у> = Белоснежки = Дыхание пропало,
|
und es wie tot hinfiel.
|
и она как мертвая упала.
|
»Nun bist du die Schönste gewesen«, sprach sie und rannte hinaus.
|
»Теперь * ты = Самая_красивая была«, сказала она и выбежала туда_наружу.
|
-----
|
-----
|
Fortsetzung folgt
|
Продолжение следует
|
|