Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 25

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Братья Гримм. Белоснежка. Часть 1

«Белоснежка» — последняя из сказок братьев Гримм в нашей рассылке. Как и предыдущая сказка, она разбита на две части. Сегодня — первая половина.

Текст дается в редакции, которая соответствует звуковому файлу с сайта:

http://www.vorleser.net

Звуковой файл можно взять также отсюда:

http://www.logoslibrary.eu

или отсюда:

http://librivox.org

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Литературный перевод имеется, например, здесь:

http://www.skazka.com.ru

Gebrüder Grimm

Братья Гримм

Schneewittchen

Белоснежка

Es war einmal mitten im Winter,

Это было однажды в_середине \= Зимы,

und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab,

и = Снежные_хлопья падали как Перья с= Неба сюда_вниз,

da saß eine Königin an einem Fenster

тут сидела ~ Королева у ~ Окна

mit einem Rahmen von schwarzem Ebenholz

с ~ Рамой из (черного) Черного_дерева

und nähte.

и шила.

Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte,

И когда она так шила и на = Снег взглянула,

stach sie sich mit der Nadel in den Finger,

уколола она себя \ = Иглой в = Палец,

und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee.

и (оно) упали три Капли Крови в = Снег.

Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah,

И поскольку = Красное в= белом Снегу так красиво выглядело,

dachte sie:

подумала она:

»Hätt ich ein Kind so weiß wie Schnee,

»Имела_бы я ~ Дитя такое белое как Снег,

so rot wie Blut

такое красное как Кровь,

und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen.«

и такое черное как = Дерево на = Раме.«

Bald darauf bekam sie ein Töchterlein,

Вскоре после_этого получила она ~ Дочку,

das war so weiß wie Schnee,

которая была такая белая как Снег,

so rot wie Blut

такая красная как Кровь

und so schwarzhaarig wie Ebenholz,

и такая черноволосая как Черное_дерево,

und wurde deshalb Schneewittchen genannt.

и <которая> стала поэтому Белоснежкой называться.

Kurz nachdem das Kind geboren war, starb die Königin.

Вскоре после_того <как> = Дитя рождено было, умерла = Королева.

-----

-----

Nach einem Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin.

Спустя один Год взял себе = Король ~ другую Супругу.

Es war eine schöne Frau,

Это была ~ красивая Женщина,

aber sie war stolz und übermütig,

однако она была горда и высокомерна,

und konnte nicht leiden,

и могла не переносить,

dass sie an Schönheit von jemandem übertroffen werden sollte.

что она по Красоте \ кем-либо превзойденной стать должна_была_бы.

Sie hatte einen wunderbaren Spiegel,

Она имела одно чудесное Зеркало,

wenn sie vor ihn trat und sich darin ansah,

когда она перед ним становилась и себя в_нем рассматривала,

sprach sie:

говорила она:

»Spieglein, Spieglein an der Wand,

»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,

wer ist die Schönste im ganzen Land?«

кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«

So antwortete der Spiegel:

Так отвечало = Зеркало:

»Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.«

»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая в= Стране.«

Da war sie zufrieden,

Тут была она довольна,

denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte.

так_как она знала, что = Зеркало = Правду говорило.

-----

-----

Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner,

Белоснежка однако -подрастала /- и становилась всё красивее,

und als es sieben Jahre alt war,

и когда она семь Лет от_роду была,

war es so schön wie der klare Tag,

была она такая красивая как = ясный День,

und schöner als die Königin selbst.

(и) красивее чем = Королева сама.

Als diese einmal ihren Spiegel fragte:

Когда та однажды свое Зеркало спросила:

»Spieglein, Spieglein an der Wand,

»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,

wer ist die Schönste im ganzen Land?«,

кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«,

so antwortete er:

так ответило оно:

»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая здесь,

aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.«

но Белоснежка (есть) <в> тысячу_раз красивее чем Вы.«

Da erschrak die Königin und wurde gelb und grün vor Neid.

Тут испугалась = Королева и стала желтой и зеленой от Зависти.

Immer, wenn sie nun Schneewittchen erblickte,

Всегда, когда она теперь Белоснежку видела,

drehte sich ihr das Herz im Leibe herum,

поворачивало- -сь у_нее = Сердце в= Туловище кругом,

so hasste sie das Mädchen.

так ненавидела она = Девочку.

Und der Neid und Hochmut

И = Зависть и Высокомерие

wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher,

росли как ~ Сорная_трава в ее Сердце всё выше,

dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.

<так> что она День и Ночь никакого Покоя больше <не> имела.

Da rief sie einen Jäger und sprach:

Тут позвала она ~ Егеря и проговорила:

»Bring das Kind hinaus in den Wald,

»Отведи = Дитя туда_наружу в = Лес,

ich will’s nicht mehr vor meinen Augen sehen.

я желаю’его не больше перед моими Глазами видеть.

Es soll dort verhungern.«

Оно должно там умереть_с_голоду.«

Der Jäger gehorchte und führte es hinaus.

= Егерь повиновался и отвел его туда_наружу.

-----

-----

Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein,

Теперь было = бедное Дитя в = большом Лесу одно-одинешенько,

und es bekam Angst,

и оно поимело [получило] Страх,

so dass es alle Blätter an den Bäumen ansah

так что оно все Листья на = Деревьях рассматривало

und nicht wusste, wie es sich retten sollte.

и не знало, как оно себя спасти должно_было_бы.

Da fing es an zu laufen

Тут -начало оно /- \ бежать

und lief über die spitzen Steine und durch die Dornen,

и бежало через = острые Камни и сквозь = Колючки,

und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei,

и = дикие Звери прыгали рядом_с ним (мимо),

aber sie taten ihm nichts.

но они <не> сделали ему ничего <плохого>.

Es lief den ganzen Tag,

Оно бежало = целый День,

bis ihm die Füße weh taten,

до <тех пор пока> ему = Ступни больно <не> сделали,

da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein,

тут увидело оно ~ маленький Домик и вошло туда_внутрь,

um sich auszuruhen.

для_того ^ чтобы_отдохнуть.

In dem Häuschen war alles klein und ganz sauber.

В = Домике было всё маленькое и совсем чистое.

Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern,

Тут стоял ~ белой_скатертью_покрытый Столик с семью маленькими Тарелками,

jedes Tellerchen mit seinem Löffelchen,

каждая Тарелочка со своей Ложечкой,

ferner sieben Messerchen und Gäbelchen und sieben Becherlein.

и_еще семь Ножичков и Вилочек и семь Бокальчиков.

An der Wand waren sieben Bettchen nebeneinander aufgestellt

У = Стены были семь Кроваток рядом_друг_с_другом выставлены

und schneeweiße Laken darüber gedeckt.

и белоснежные Простыни поверху покрыты.

Schneewittchen war sehr hungrig

Белоснежка была очень голодна

und aß von jedem Tellerchen ein wenig Gemüse und Brot,

и поела из каждой Тарелочки ~ немного Овощей и Хлеба,

und trank aus jedem Becherchen einen Tropfen Wein;

и выпила из каждого Бокальчика ~ Каплю Вина,

denn es wollte nicht einem alles wegnehmen.

так_как она хотела не у_одного <человека> всё прочь_отнять.

Danach war es so müde und wollte sich in ein Bettchen legen,

После_этого была она такой усталой и хотела себя в ~ Кроватку уложить,

aber keines passte;

но никакая <кроватка не> подходила;

das eine war zu lang, das andere zu kurz,

= одна была слишком длинной, = другая слишком короткой,

das siebente war endlich recht:

= седьмая была наконец подходящей:

und darin blieb es liegen und schlief ein.

и в_ней осталась она лежать и -заснула /-.

Als es dunkel geworden war,

Когда (оно) темно стало *,

kamen die Herren von dem Häuslein,

пришли = Хозяева \ = Домика,

das waren die sieben Zwerge,

это были = семь Гномов,

die in den Bergen nach Erz hackten und gruben.

которые в = Горах в_поисках Руды долбили и копали <землю>.

Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an,

Они -зажгли свои семь Огоньков /-,

und wie es nun im Häuslein hell wurde, sahen sie,

и когда (оно) теперь в= Домике светло стало, увидели они,

dass jemand darin gesessen hatte,

что кто-то в_нем посидел *,

denn es stand nicht alles so ordentlich,

так_как (оно) стояло не всё так аккуратно,

wie sie es verlassen hatten.

как они это оставили *.

Der erste sprach: »Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?«

= Первый проговорил: »Кто * на моем Стульчике сидел?«

Der zweite: »Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?«

= Второй: »Кто * из моей Тарелочки ел?«

Der dritte: »Wer hat von meinem Brötchen genommen?«

= Третий: »Кто * от моего Хлебца взял?«

Der vierte: »Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?«

= Четвертый: »Кто * от моих Овощей поел?«

Der fünfte: »Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?«

= Пятый: »Кто * \ моей Вилочкой тыкал?«

Der sechste: »Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?«

= Шестой: »Кто* \ моим Ножичком резал?«

Der siebente: »Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?«

= Седьмой: »Кто * из моего Бокальчика пил?«

Dann sah sich der erste um

Тогда осмотрел- -ся = первый кругом

und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war,

и увидел, что на его Кровати ~ маленькая Вмятина была,

da sprach er: »Wer hat in mein Bettchen getreten?«

тут проговорил он: »Кто * в мою Кроватку наступал?«

Die anderen kamen gelaufen und riefen:

= Другие прибыли прибежавши и закричали:

»In meinem hat auch jemand gelegen.«

»В моей <кроватке> * тоже кто-то лежал.«

Der siebente aber, als er sein Bett sah, erblickte Schneewittchen,

= Седьмой однако, когда он <на> свою Кровать посмотрел, увидел Белоснежку,

das darin lag und schlief.

которая в_ней лежала и спала.

Nun rief er die anderen,

Теперь позвал он = других,

die kamen herbeigelaufen, und schrien vor Verwunderung,

те прибыли сюда_ближе_прибежавши, и закричали от Изумления,

holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.

достали свои семь Огоньков и осветили Белоснежку.

»Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!« riefen sie.

»Ах, ты мой Бог! Ах, ты мой Бог!« закричали они.

»Was ist das Kind schön!«

»До_чего_же (есть) = Дитя красиво!«

Und hatten so große Freude,

И поимели такую большую Радость,

dass sie es nicht aufweckten,

что они его не разбудили,

sondern im Bettchen weiter schlafen ließen.

а в= Кроватке дальше спать позволили.

Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen,

= Седьмой Гном однако спал у своих Товарищей,

bei jedem eine Stunde,

у каждого один Час,

da war die Nacht herum.

тут была = Ночь <прошедшая> кругом.

-----

-----

Als es Morgen wurde, wachte Schneewittchen auf,

Когда (оно) Утро сделалось, -проснулась Белоснежка /-,

und als es die sieben Zwerge sah, erschrak es.

и когда она = семь Гномов увидела, испугалась она.

Sie waren aber freundlich und fragten: »Wie heißt du?«

Они были однако дружелюбны и спросили: »Как зовешься ты?«

»Ich heiße Schneewittchen«, antwortete es.

»Я зовусь Белоснежкой«, ответила она.

»Wie bist du in unser Haus gekommen?« sprachen weiter die Zwerge.

»Как * ты в наш Дом пришла?« спросили далее = Гномы.

Da erzählte es ihnen,

Тут рассказала она им,

dass seine Stiefmutter es umbringen lassen wollte,

что ее Мачеха ее убить распорядиться хотела,

und da wär es den ganzen Tag gelaufen,

и тут * она = целый День бежала,

bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte.

до <тех пор пока> она наконец их Домик <не> нашла *.

Die Zwerge sprachen:

= Гномы проговорили:

»Willst du unseren Haushalt versehen,

»Хочешь ты наше Хозяйство вести,

kochen, Betten machen, waschen, nähen und stricken,

готовить <еду>, Постели стелить, стирать, шить и вязать,

und willst du alles ordentlich und sauber halten,

и хочешь ты всё аккуратно и чисто содержать,

so kannst du bei uns bleiben,

так можешь ты у нас оставаться,

und es soll dir an nichts fehlen.«

и (оно) <не> должно_будет тебе в ничем недостатка_быть.

»Ja«, sagte Schneewittchen, »von Herzen gern«,

»Да«, сказала Белоснежка, »от <всего> Сердца охотно«,

und blieb bei ihnen.

и осталась у них.

Es hielt ihnen das Haus in Ordnung:

Она содержала им = Дом в Порядке:

morgens gingen die Zwerge in die Berge und suchten Erz und Gold,

утром уходили = Гномы в = Горы и искали Руду и Золото,

abends kamen sie wieder,

вечером приходили они снова,

und da musste ihr Essen bereit sein.

и тут должна_была их Еда готова быть.

Den ganzen Tag über war das Mädchen allein,

= Целый День напролет была = Девочка одна,

da warnten es die guten Zwerglein und sprachen:

тут предостерегали ее = добрые Гномики и говорили:

»Hüte dich vor deiner Stiefmutter,

»Береги- -сь \ своей Мачехи,

sie wird bald wissen, dass du hier bist;

она * скоро узнает, что ты здесь (есть),

lass ja niemanden herein.«

<не> позволяй же никому сюда_внутрь <входить>.«

-----

-----

Die Königin aber dachte, sie wäre nun wieder die erste und Allerschönste,

= Королева однако думала, она была_будто теперь снова = первая и Самая_красивая,

trat vor ihren Spiegel und sprach:

ступила пред свое Зеркало и проговорила:

»Spieglein, Spieglein an der Wand,

»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,

wer ist die Schönste im ganzen Land?«

кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«

Da antwortete der Spiegel:

Тут ответило = Зеркало:

»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая здесь,

aber Schneewittchen über den Bergen

но Белоснежка за = Горами

bei den sieben Zwergen

у = семи Гномов

ist noch tausendmal schöner als Ihr.«

(есть) еще <в> тысячу_раз красивее чем Вы.«

Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte,

Тут испугалась она, так_как она знала, что = Зеркало = Правду сказало,

und merkte, dass Schneewittchen noch am Leben war.

и осознала, что Белоснежка еще при= Жизни была.

Und da überlegte sie aufs neue, wie sie Schneewittchen umbringen wollte;

И тут обдумала она за=- -ново, как она Белоснежку убить хотела_бы;

denn solange sie nicht die Schönste war im ganzen Land,

ибо пока она не = Самая_красивая была в= целой Стране,

ließ ihr der Neid keine Ruhe.

<не> позволяла ей = Зависть никакого Покоя.

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte,

И когда она (себе) наконец что-то придумала *,

färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin,

накрасила она себе = Лицо и одела- -сь как ~ старая Мелочная_торговка,

und war ganz unkenntlich.

и была совсем неузнаваема.

In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen,

В этом Облике пошла она за = семь Гор к = семи Гномам,

klopfte an die Tür und rief:

постучалась в = Дверь и закричала:

»Schöne Ware feil! Schöne Ware feil!«

»Красивые Товары в_продаже! Красивые Товары в_продаже!«

Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief:

Белоснежка глянула в= Окно туда_наружу и закричала:

»Guten Tag, liebe Frau, was habt Ihr zu verkaufen?«

»Доброго Дня, любезная Женщина, что имеете Вы <для того> чтобы продавать?«

»Gute Ware«, antwortete sie, »Schnürriemen von allen Farben«,

»Хорошие Товары«, отвечала она, »Ремешки \ всех Цветов«,

und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war.

и достала один сюда_вперед, который из разноцветного Шелка сплетен был.

»Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen«, dachte Schneewittchen,

»= Честную Женщину могу я сюда_внутрь_пустить«, подумала Белоснежка,

schloss die Tür auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.

-отперла = Дверь /- и купила себе = красивый Ремешок.

»Kind«, sprach die Alte, »wie du aussiehst!

»Дитя«, проговорила = Старуха, »как ты выглядишь!

Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren.«

Иди_сюда, я хочу тебя один_раз аккуратно зашнуровать.«

Schneewittchen hatte keine Angst,

Белоснежка <не> имела никакого Страха,

stellte sich vor sie,

расположила- -сь перед ней,

und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren;

и позволила себя \ = новым Ремешком зашнуровать;

aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest,

однако = Старуха шнуровала быстро и шнуровала так туго,

dass dem Schneewittchen der Atem verging,

что <у> = Белоснежки = Дыхание пропало,

und es wie tot hinfiel.

и она как мертвая упала.

»Nun bist du die Schönste gewesen«, sprach sie und rannte hinaus.

»Теперь * ты = Самая_красивая была«, сказала она и выбежала туда_наружу.

-----

-----

Fortsetzung folgt

Продолжение следует