|
Gebrüder Grimm
|
Братья Гримм
|
Hänsel und Gretel
|
Хэнзель и Гретель
|
|
|
Fortsetzung
|
Продолжение
|
-----
|
-----
|
Nun war’s schon der dritte Morgen,
|
Теперь было’это уже = третье Утро,
|
dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten.
|
что они своего Отца Дом покинули *.
|
Sie fingen wieder an zu gehen,
|
Они -начали снова /- \ идти,
|
aber sie gerieten immer tiefer in den Wald,
|
однако они забирались всё глубже в = Лес,
|
und wenn nicht bald Hilfe kam, mussten sie verschmachten.
|
и если <бы> не скоро Помощь пришла, должны_были_бы они обессилеть_и_умереть.
|
Als es Mittag war,
|
Когда (оно) Полдень был,
|
sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein
|
увидели они ~ красивую, снежно-белую Птичку
|
auf einem Ast sitzen,
|
<которая занималась тем, чтобы> на ~ Ветке сидеть,
|
das sang so schön, dass sie stehen blieben und ihm zuhörten.
|
та пела так красиво, что они стоять остались и ей внимали.
|
Und als es fertig war,
|
И когда она закончившей [готовой] была,
|
schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her,
|
взмахнула она своими Крыльями и полетела перед ними сюда,
|
und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten,
|
и они пошли ей вслед, до <тех пор пока> они до одного Домика <не> добрались,
|
auf dessen Dach es sich setzte,
|
на которого Крышу она ^ села,
|
und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie,
|
и когда они совсем близко подошли, так увидели они,
|
dass das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt;
|
что = Домик из Хлеба построен был и \ Сладким_пирогом покрыт;
|
aber die Fenster waren von hellem Zucker.
|
но = Окна были из чистого сахара.
|
»Da wollen wir uns dranmachen«, sprach Hänsel,
|
»Тут хотим мы ^ за_дело_взяться«, проговорил Хэнзель,
|
»und eine gesegnete Mahlzeit halten.
|
»и ~ благословенный Прием_пищи устроить [держать].
|
Ich will ein Stück vom Dach essen,
|
Я хочу ~ Кусок от= Крыши съесть,
|
Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.«
|
Гретель, ты можешь от= Окна покушать, это есть_на_вкус сладко.«
|
Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab,
|
Хэнзель протянул <руку> в = Вышину и -отломал себе ~ немножко от= Крыши /-,
|
um zu versuchen, wie es schmeckte,
|
для_того чтобы попробовать, как она есть_на_вкус,
|
und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran.
|
а Гретель расположила- -сь у = Оконных_стекол и отгрызала у_них <кусочки>.
|
Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:
|
Тут прокричал ~ тонкий Голос из = Комнаты сюда_наружу:
|
»Knupper, knupper, kneischen,
|
»Хрум, хрум, хрум,
|
Wer knuppert an meinem Häuschen?«
|
Кто отгрызает <кусочки> у моего Домика?«
|
Die Kinder antworteten:
|
= Дети отвечали:
|
»Der Wind, der Wind,
|
»= Ветер, = Ветер,
|
Das himmlische Kind«,
|
= Небесное Дитя«,
|
und aßen weiter, ohne sich irremachen zu lassen.
|
и ели дальше, без <того> себя сбить_с_толку чтобы позволить.
|
Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte,
|
Хэнзель, которому = Крыша очень хороша была_на_вкус,
|
riss sich ein großes Stück davon herunter,
|
оторвал себе ~ большой Кусок от_нее сюда_вниз,
|
und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus,
|
и Гретель вытолкнула ~ целое круглое Оконное_стекло сюда_наружу,
|
setzte sich nieder und tat sich wohl damit.
|
усела- -сь (вниз) и сделала себе хорошо с_его_помощью.
|
Da ging auf einmal die Türe auf,
|
Тут -распахнулась в- -раз = Дверь /-,
|
und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte,
|
и ~ очень_старая Женщина, которая себя на ~ костыль опирала,
|
kam herausgeschlichen.
|
пришла сюда_наружу_выползши.
|
Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig,
|
Хэнзель и Гретель испугались так сильно,
|
dass sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten.
|
что они упасть позволили <тому>, что они в = Кистях_рук держали.
|
Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach:
|
= Старуха однако покачала \ = Головой и проговорила:
|
»Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht?
|
»Ай, вы любимые Дети, кто * вас сюда принес?
|
Kommt nur herein und bleibt bei mir,
|
Входите только сюда_внутрь и оставайтесь у меня,
|
es geschieht euch kein Leid.«
|
(оно) <не> будет [случится] вам никакого страдания.
|
Sie fasste beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen.
|
Она схватила обоих за = Кисть_руки и повела их в свой Домик.
|
Da ward gutes Essen aufgetragen,
|
Тут стала хорошая Еда подана,
|
Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse.
|
Молоко и Оладьи с Сахаром, Яблоки и Орехи.
|
Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt,
|
После_этого стали две красивые Кроватки бело покрыты,
|
und Hänsel und Gretel legten sich hinein
|
и Хэнзель и Гретель улегли- -сь туда_в <них>
|
und meinten, sie wären im Himmel.
|
и подумали, <что> они были_будто на= Небе.
|
-----
|
-----
|
Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt,
|
= Старуха * ^ только дружелюбной притворялась,
|
sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte,
|
она была однако ~ злой Ведьмой, которая = Детей подстерегала,
|
und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken.
|
и * = Хлебный_домик только построила, для_того их сюда_чтобы_заманить.
|
Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot,
|
Когда один <из детей> в ее Власть переходил, так делала она его мертвым,
|
kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag.
|
готовила его <в пищу> и ела его, и это был ей ~ Праздник.
|
Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen,
|
= Ведьмы имеют красные Глаза и могут не далеко видеть,
|
aber sie haben eine feine Witterung, wie die Tiere,
|
однако они имеют ~ тонкое Чутье, как = Животные,
|
und merken’s, wenn Menschen herankommen.
|
и замечают’то, когда Люди приближаются.
|
Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen,
|
Когда Хэнзель и Гретель в ее Близь пришли,
|
da lachte sie boshaft und sprach höhnisch:
|
тут смеялась она злобно и говорила язвительно:
|
»Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!«
|
»Этих имею я, эти должны от_меня не снова улизнуть!«
|
Frühmorgens, ehe die Kinder erwacht waren,
|
Ранним_утром, прежде <чем> = Дети проснулись *,
|
stand sie schon auf,
|
-встала она уже /-,
|
und als sie beide so lieblich ruhen sah,
|
и когда она обоих так мило отдыхающими [отдыхать] увидела,
|
mit den vollen roten Backen,
|
с = пухлыми красными Щеками,
|
so murmelte sie vor sich hin:
|
так пробормотала она перед собой туда:
|
»Das wird ein guter Bissen werden.«
|
»Это * ~ хорошим Куском станет.«
|
Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand
|
Тут схватила она Хэнзеля \ своей высохшей Кистью_руки
|
und trug ihn in einen kleinen Stall
|
и отнесла его в ~ маленький Хлев
|
und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein;
|
и -заперла его \ ~ Решетчатой_дверью /-;
|
er mochte schreien, wie er wollte, es half ihm nichts.
|
он мог кричать, как он хотел, (оно) <не> помогало ему ничто.
|
Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief:
|
Тогда пошла она к Гретель, растормошила ее до_состояния_бодрствования и закричала:
|
»Steh auf, Faulenzerin,
|
»-Вставай /-, Лентяйка,
|
trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes,
|
принеси Воды и приготовь своему Брату что-нибудь Хорошее <поесть>,
|
der sitzt draußen im Stall und soll fett werden.
|
тот сидит снаружи в= Хлеву и должен жирным сделаться.
|
Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.«
|
Когда он жирным будет, так хочу я его съесть.«
|
Gretel fing bitterlich an zu weinen;
|
Гретель -начала горько /- \ плакать;
|
aber es war alles vergeblich,
|
однако это было всё напрасно,
|
sie musste tun, was die böse Hexe verlangte.
|
она должна_была делать, что = злая Ведьма потребовала.
|
-----
|
-----
|
Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht,
|
Теперь стала = бедному Хэнзелю = лучшая Еда приготовлена,
|
aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.
|
однако Гретель <не> получала ничего кроме Раковых_скорлупок.
|
Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief:
|
Каждое Утро прокрадывалась = Старуха к = Хлеву и кричала:
|
»Hänsel, streck deine Finger heraus,
|
»Хэнзель, высунь твои Пальцы сюда_наружу,
|
damit ich fühle, ob du bald fett bist.«
|
с_тем <что> я пощупаю, <так> ли <что> ты скоро жирным будешь.
|
Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus,
|
Хэнзель высовывал ей однако ~ Косточку сюда_наружу,
|
und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen
|
и = Старуха, которая мутные Глаза имела, могла ее не видеть
|
und meinte, es wären Hänsels Finger,
|
и полагала, это были_будто Хэнзеля Пальцы,
|
und verwunderte sich, dass er gar nicht fett werden wollte.
|
и удивляла- -сь, что он вовсе не жирным становиться хотел.
|
Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb,
|
Когда четыре Недели кругом <обернувшимися> были и Хэнзель всё тощим оставался,
|
da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.
|
тут овладело ею = Нетерпение, и она хотела не дольше ждать.
|
»Heda, Gretel«, rief sie dem Mädchen zu,
|
»Эй, Гретель«, -крикнула она = Девочке /-,
|
»sei flink und trag Wasser:
|
»будь проворной и принеси Воды:
|
Hänsel mag fett oder mager sein,
|
Хэнзель может жирным или тощим быть,
|
morgen will ich ihn schlachten und kochen.«
|
завтра хочу я его забить и приготовить <в пищу>.«
|
Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen,
|
Ах, как убивалась = бедная Сестренка,
|
als es das Wasser tragen musste,
|
когда она = Воду носить должна_была,
|
und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter!
|
и как текли у_нее = Слезы по = Щекам сюда_вниз!
|
»Lieber Gott, hilf uns doch«, rief sie aus,
|
»Любимый Бог, помоги нам всё_же«, -выкрикнула она /-,
|
»hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen,
|
»Имели_бы нас только = дикие Животные в= Лесу съеденными,
|
so wären wir doch zusammen gestorben!«
|
так были_бы мы всё_же вмести умершими!«
|
»Spar nur dein Geplärre«, sagte die Alte,
|
»Поэкономь только свое Нытье«, сказала = Старуха,
|
»es hilft dir alles nichts.«
|
»(оно) <не> поможет тебе (всё) ничто.«
|
|