|
Gebrüder Grimm
|
Братья Гримм
|
Hänsel und Gretel
|
Хэнзель и Гретель
|
|
|
Vor einem großen Walde
|
Перед ~ большим Лесом
|
wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern;
|
жил ~ бедный Дровосек со своей Женщиной и своими двумя Детьми;
|
das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel.
|
= Мальчишка звался Хэнзель а = Девочка Гретель.
|
Er hatte wenig zu beißen und zu brechen,
|
Он имел мало чтобы кусать и чтобы разламывать,
|
und einmal, als große Teuerung ins Land kam,
|
и однажды, когда большая Дороговизна в= Страну пришла,
|
konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.
|
мог он = каждодневный Хлеб не больше добывать.
|
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte
|
Когда он ^ теперь вечером в= Кровати Мыслям предавался [Мысли делал]
|
und sich vor Sorgen herumwälzte,
|
и ^ от Забот ворочался,
|
seufzte er und sprach zu seiner Frau:
|
вздохнул он и проговорил \ своей Женщине:
|
»Was soll aus uns werden?
|
»Что должно из нас сделаться?
|
Wie können wir unsere armen Kinder ernähren,
|
Как можем мы наших бедных Детей прокормить,
|
da wir für uns selbst nichts mehr haben?«
|
когда мы для нас самих ничего больше <не> имеем?«
|
»Weißt du was, Mann«, antwortete die Frau,
|
»Знаешь ты что, Мужчина«, ответила = Женщина,
|
»wir wollen morgen in aller Frühe
|
»мы хотим завтра в самую Рань [во всю Рань]
|
die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist:
|
= Детей туда_наружу в = Лес отвести, где он \= самый_густой есть:
|
da machen wir ihnen ein Feuer an
|
тут -заделаем мы им ~ Костер /-
|
und geben jedem noch ein Stückchen Brot,
|
и дадим каждому еще ~ Кусочек Хлеба,
|
dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein.
|
потом пойдем мы на нашу Работу и оставим их одних.
|
Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus,
|
Они найдут = Путь не снова к Дому,
|
und wir sind sie los.«
|
и мы будем <от> них избавлены.«
|
»Nein, Frau«, sagte der Mann, »das tue ich nicht;
|
»Нет, Женщина«, сказал = Мужчина, »это сделаю я не;
|
wie sollt’ ich’s übers Herz bringen,
|
как должен_был_бы’ я’это через= Сердце перенести,
|
meine Kinder im Walde allein zu lassen!
|
моих Детей в= Лесу одних чтобы оставить!
|
Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.«
|
= Дикие Животные стали_бы скоро приходить и их разрывать <на части>.«
|
»O du Narr«, sagte sie,
|
»Ох ты Дурак«, сказала она,
|
»dann müssen wir alle viere Hungers sterben,
|
»тогда должны мы все четверо <от> Голода умереть,
|
du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln«,
|
ты можешь только = Доски для = Гробов строгать«,
|
und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.
|
и <не> позволила ему никакого Покоя, до <тех пор пока> он <не> согласился.
|
»Aber die armen Kinder dauern mich doch«, sagte der Mann.
|
»Но = бедные дети вызывают_жалость у_меня всё_же«, сказал = Мужчина.
|
-----
|
-----
|
Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können
|
= Двое Детей * от Голода тоже не заснуть могли
|
und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.
|
и * слышали, что = Мачеха =\ Отцу сказала *.
|
Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel:
|
Гретель заплакала горькими Слезами и проговорила \ Хэнзелю:
|
»Nun ist’s um uns geschehen.«
|
»Теперь *’оно по нашу_душу пришло [вокруг нас произошло].«
|
»Still, Gretel«, sprach Hänsel,
|
»Спокойно, Гретель«, проговорил Хэнзель,
|
»gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.«
|
»печаль- -ся не, я хочу нам уж помочь.«
|
Und als die Alten eingeschlafen waren,
|
И когда = Старики заснули *,
|
stand er auf, zog sein Röcklein an,
|
-встал он /-, -натянул свою Одежку /-,
|
machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus.
|
-открыл = Нижнюю_дверцу /- и выкрал- -ся туда_наружу.
|
Da schien der Mond ganz hell,
|
Тут светила = Луна совсем ярко,
|
und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen,
|
и = белая Галька, которая перед = Домом лежала,
|
glänzten wie lauter Batzen.
|
блестела как настоящие Бацены {монеты}.
|
Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein,
|
Хэнзель нагнул- -ся и засунул так много в свой Одежный_кармашек,
|
als nur hinein wollten.
|
как только туда_внутрь <поместиться> хотело.
|
Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel:
|
Потом пошел он снова назад, проговорил <обращаясь> к Гретель:
|
»Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein,
|
»Будь утешена, любимая Сестренка, и -засыпай только спокойно /-,
|
Gott wird uns nicht verlassen«,
|
Бог * нас не покинет«,
|
und legte sich wieder in sein Bett.
|
и улег- -ся снова в свою кровать.
|
-----
|
-----
|
Als der Tag anbrach,
|
Когда = День настал,
|
noch ehe die Sonne aufgegangen war,
|
еще прежде <чем> = Солнце взошло *,
|
kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder:
|
пришла уже = Женщина и разбудила = обоих Детей:
|
»Steht auf, ihr Faulenzer,
|
»-Вставайте /-, вы Лентяи,
|
wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.«
|
мы хотим в = Лес пойти и Дров принести.«
|
Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach:
|
Тогда дала она каждому ~ Кусочек Хлеба и проговорила:
|
»Da habt ihr etwas für den Mittag,
|
»Тут имеете вы кое-что на = Обед [Полуденное_время],
|
aber eßt’s nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.«
|
но -съешьте’это не прежде /-, больше <не> получите вы ничего.«
|
Gretel nahm das Brot unter die Schürze,
|
Гретель взяла = Хлеб под = Передник,
|
weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte.
|
потому_что Хэнзель = Камни в = Кармане имел.
|
Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald.
|
После_этого отправились они ^ [сделали они себя] все вместе в = Путь к = Лесу.
|
Als sie ein Weilchen gegangen waren,
|
Когда они какое-то времечко прошли *,
|
stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück
|
встал Хэнзель неподвижно и посмотрел на = Дом назад
|
und das tat wieder und immer wieder.
|
и это проделывал он снова и всё снова.
|
Der Vater sprach:
|
= Отец проговорил:
|
»Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück,
|
»Хэнзель, что смотришь ты тут и остаешься сзади,
|
hab acht und vergiss deine Beine nicht!«
|
будь внимателен [имей внимание] и забывай свои ноги не!«
|
»Ach, Vater«, sagte Hänsel,
|
»Ах, Отец«, сказал Хэнзель,
|
»ich sehe nach meinem weißen Kätzchen,
|
»я высматриваю \ мою белую Кошечку,
|
das sitzt oben auf dem Dach und will mir ade sagen.«
|
та сидит наверху на = Крыше и хочет мне прощай сказать.«
|
Die Frau sprach:
|
= Женщина проговорила:
|
»Narr, das ist dein Kätzchen nicht,
|
»Дурак, это (есть) твоя Кошечка не,
|
das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.«
|
это (есть) = Утреннее_солнце, которое на = Дымовую_трубу светит.«
|
Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen,
|
Хэнзель однако * не \ = Кошечку высматривал,
|
sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen
|
а всё_время один из = блестящих Камушков
|
aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.
|
из своего Кармана на = Путь бросал.
|
-----
|
-----
|
Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater:
|
Когда они в_самую_гущу в = Лес пришли *, проговорил = Отец:
|
»Nun sammelt Holz, ihr Kinder,
|
»Теперь собирайте Дрова, вы Дети,
|
ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.«
|
я хочу ~ Костер заделать, с_тем <что> вы не замерзнете.«
|
Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.
|
Хэнзель и Гретель -собрали Хворосту /- <в кучу>, <с> ~ маленькую Гору вышиной.
|
Das Reisig ward angezündet,
|
= Хворост сделался зажженным,
|
und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau:
|
и когда = Пламя по-настоящему высоко горело, сказала = Женщина:
|
»Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus,
|
»Теперь ложите- -сь у= Костра, вы Дети, и -отдыхайте ^ /-,
|
wir gehen in den Wald und hauen Holz.
|
мы идем в = Лес и рубим Дрова.
|
Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.«
|
Когда мы готовы будем, придем мы снова и -заберем вас /-.«
|
-----
|
-----
|
Hänsel und Gretel saßen um das Feuer,
|
Хэнзель и Гретель сидели вокруг = Костра,
|
und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot.
|
и когда = Полдень пришел, съел каждый свой Кусочек Хлеба.
|
Und weil sie die Schläge der Axt hörten,
|
И поскольку они = Удары = Топора слышали,
|
so glaubten sie, ihr Vater wär’ in der Nähe.
|
так верили они, <что> их Отец был_будто’ в = Близи.
|
Es war aber nicht die Holzaxt,
|
Это был однако не = Для_дров_топор,
|
es war ein Ast,
|
это была ~ ветка,
|
den er an einen dürren Baum gebunden hatte
|
которую он к ~ сухому Дереву привязал *
|
und den der Wind hin und her schlug.
|
и которую = Ветер туда и сюда бил.
|
Und als sie so lange gesessen hatten,
|
И когда они так долго просидели *,
|
fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu,
|
-захлопнулись у_них = Глаза от Усталости /-,
|
und sie schliefen fest ein.
|
и они -уснули крепко /-.
|
Als sie endlich erwachten,
|
Когда они наконец проснулись,
|
war es schon finstere Nacht.
|
была это уже темная Ночь.
|
Gretel fing an zu weinen und sprach:
|
Гретель -начала /- \ плакать и проговорила:
|
»Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen!«
|
»Как должны мы теперь из = Леса выйти!«
|
Hänsel aber tröstete sie:
|
Хэнзель однако утешал ее:
|
»Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist,
|
»Подожди только какое-то Времечко, до <тех пор пока> = Луна <не> взойдет *,
|
dann wollen wir den Weg schon finden.«
|
тогда хотим мы = Путь уж найти.«
|
Und als der volle Mond aufgestiegen war,
|
И когда = полная Луна поднялась *,
|
so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand
|
так взял Хэнзель свою Сестренку за = Кисть_руки
|
und ging den Kieselsteinen nach,
|
и пошел = Камешкам следуя,
|
die schimmerten wie neugeschlagene Batzen
|
которые поблескивали как свежеотчеканенные Батцены
|
und zeigten ihnen den Weg.
|
и показывали им = Путь.
|
Sie gingen die ganze Nacht hindurch
|
Они шли = всю Ночь напролет
|
und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus.
|
и пришли с наступающим Днем снова к своего Отца Дому.
|
Sie klopften an die Tür,
|
Они постучались в = Дверь,
|
und als die Frau aufmachte und sah,
|
и когда = Женщина открыла и увидела,
|
dass es Hänsel und Gretel waren,
|
что это Хензель и Гретель были,
|
sprach sie:
|
проговорила она:
|
»Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen,
|
»Вы злые Дети, что * вы так долго в= Лесу спали,
|
wir haben geglaubt, ihr wolltet gar nicht wiederkommen.«
|
мы * подумали, <что> вы хотели совсем не назад_возвращаться.«
|
Der Vater aber freute sich,
|
= Отец однако радовал- -ся,
|
denn es war ihm zu Herzen gegangen,
|
так_как это * у_него на Сердце лежало [было ему к Сердцу пошедшее],
|
dass er sie so allein zurückgelassen hatte.
|
что он их так одних (позади)оставил *.
|
|