|
Der gestiefelte Kater
|
= Обутый_в_сапоги Кот
|
|
|
Es war einmal ein Müller,
|
(Оно) был один_раз один Мельник,
|
der hatte drei Söhne, seine Mühle, einen Esel und einen Kater.
|
который имел трех Сыновей, свою Мельницу, одного Осла и одного Кота.
|
Die Söhne mussten mahlen,
|
= Сыновья должны_были молоть <муку>,
|
der Esel Getreide holen und Mehl forttragen,
|
= Осел Зерно привозить и Муку уносить,
|
die Katze dagegen die Mäuse wegfangen.
|
= Кошка напротив = Мышей прочь_отлавливать.
|
Als der Müller starb, teilten sich die drei Söhne in die Erbschaft:
|
Когда = Мельник умер, разделили- -сь = три Сына <по доле> в = Наследстве:
|
der älteste bekam die Mühle, der zweite den Esel, der dritte den Kater;
|
= старший получил = Мельницу, = второй = Осла, = третий = Кота;
|
weiter blieb nichts für ihn übrig.
|
больше [дальше] <не> оставалось ничего для него прочего.
|
Da war er traurig und sprach zu sich selbst:
|
Тут был он печален и проговорил \ самому себе:
|
»Mir ist es doch recht schlimm ergangen,
|
»Мне * (оно) всё_же по-настоящему плохо пришлось,
|
mein ältester Bruder kann mahlen,
|
мой старший Брат может <муку> молоть,
|
mein zweiter auf seinem Esel reiten —
|
мой второй <брат> на своем Осле верхом_ездить —
|
was kann ich mit dem Kater anfangen?
|
что могу я с = Котом затеять [начать]?
|
Ich lasse mir ein Paar Pelzhandschuhe aus seinem Fell machen,
|
Я распоряжусь мне ~ Пару Меховых_рукавиц из его Меха сделать,
|
dann ist's vorbei.«
|
тогда будет'оно <всё> кончено [мимо].«
|
-----
|
-----
|
»Hör«, fing der Kater an, der alles verstanden hatte,
|
»Послушай«, -начал = Кот /-, который всё понял *,
|
»du brauchst mich nicht zu töten,
|
»ты имеешь_нужду меня не \ убивать,
|
um ein Paar schlechte Handschuhe aus meinem Pelz zu kriegen;
|
для_того одну Пару плохих Рукавиц из моего Меха чтобы получить;
|
lass mir nur ein Paar Stiefel machen,
|
распорядись мне только одну Пару Сапог сделать,
|
dass ich ausgehen und mich unter den Leuten sehen lassen kann,
|
<так> что я выходить <из дому> и себя среди = Людей видеть допустить могу,
|
dann soll dir bald geholfen sein.«
|
тогда должно тебе скоро поможенным быть.«
|
Der Müllersohn verwunderte sich, dass der Kater so sprach;
|
= Мельника_сын удивил- -ся, что = Кот так проговорил;
|
weil aber eben der Schuster vorbeiging,
|
поскольку однако как_раз = Сапожник мимо_шел,
|
rief er ihn herein und ließ ihm die Stiefel anmessen.
|
позвал он его сюда_внутрь и распорядился ему <на> = Сапоги мерку_снять.
|
Als sie fertig waren, zog sie der Kater an,
|
Как <только> они готовы были, натянул их = Кот на <ноги>,
|
nahm einen Sack, machte dessen Boden voll Korn,
|
взял ~ Мешок, сделал того Дно полным Зерна,
|
band aber eine Schnur drum, womit man ihn zuziehen konnte,
|
повязал однако ~ Веревку вокруг_него, с_помощью_чего человек его затянуть мог,
|
dann warf er ihn über den Rücken
|
потом перебросил он его на = Спину
|
und ging auf zwei Beinen, wie ein Mensch, zur Tür hinaus.
|
и пошел на двух Ногах, как ~ Человек, к= Двери наружу.
|
-----
|
-----
|
Damals regierte ein König im Land, der aß so gerne Rebhühner:
|
В_то_время правил один Король в= Стране, который ел так охотно Куропаток:
|
es war aber eine große Not,
|
(оно) была однако ~ большая Беда,
|
dass keine zu kriegen waren.
|
что никакие <к тому> чтобы <их> заполучить <податливыми не> были.
|
Der ganze Wald war voll, aber sie waren so scheu,
|
= Весь Лес был полон <ими>, однако они были так пугливы,
|
dass kein Jäger sie erreichen konnte.
|
что никакой Егерь их достать <не> мог.
|
Das wusste der Kater, und gedachte seine Sache besser zu machen;
|
Это знал = Кот, и намерился свое Дело лучше \ сделать;
|
als er in den Wald kam, machte er seinen Sack auf,
|
как <только> он в = Лес пришел, сделал он свой Мешок отрытым;
|
breitete das Korn auseinander,
|
разбросал [расширил] = Зерно друг_от_друга,
|
die Schnur aber legte er ins Gras und leitete sie hinter eine Hecke.
|
= Веревку однако положил он в= Траву и направил ее под ~ Густой_кустарник.
|
Da versteckte er sich selber, schlich herum und lauerte.
|
Тут спрятался он ^ сам, пополз кругом и засел_в_засаде.
|
Die Rebhühner kamen bald gelaufen, fanden das Korn —
|
= Куропатки прибыли вскоре прибежавши, нашли = Зерно —
|
und eins nach dem andern hüpfte in den Sack hinein.
|
и одна за = другой запрыгнули в = Мешок туда_внутрь.
|
Als eine gute Anzahl drinnen war,
|
Как <только> ~ хорошее Количество внутри было,
|
zog der Kater den Strick zu,
|
-затянул = Кот = Веревку /-,
|
lief herbei und drehte ihnen den Hals um;
|
-подбежал /- и -свернул им = Шею /-;
|
dann warf er den Sack auf den Rücken
|
затем забросил он = Мешок на = Спину
|
und ging geradewegs zum Schloß des Königs.
|
и пошел прямиком к= Замку = Короля.
|
Die Wache rief: »Halt! Wohin?« —
|
= Стража крикнула: »Стой! Куда?« —
|
»Zum König!« antwortete der Kater kurzweg.
|
»К= Королю!« ответил = Кот напрямик.
|
»Bist du toll, ein Kater und zum König?« —
|
»(Есть) ты сумасшедший, ~ Кот и к= Королю?« —
|
»Lass ihn nur gehen«, sagte ein anderer,
|
»Допусти его только идти«, сказал ~ другой,
|
»der König hat doch oft Langeweile,
|
»= Король имеет всё_же часто Скуку,
|
vielleicht macht ihm der Kater mit seinem Brummen und Spinnen Vergnügen.«
|
может_быть сделает ему = Кот \ своим Урчанием и Мурлыканьем Удовольствие.«
|
Als der Kater vor den König kam,
|
Как <только> = Кот перед = Королем оказался [пришел],
|
machte er eine tiefe Verbeugung und sagte:
|
сделал он ~ глубокий Поклон и сказал:
|
»Mein Herr, der Graf« —
|
»Мой Господин, = Граф« —
|
dabei nannte er einen langen und vornehmen Namen —
|
при_этом назвал он одно длинное и аристократическое Имя —
|
»lässt sich dem Herrn König empfehlen und schickt ihm hier Rebhühner«;
|
»допускает себя = Господину Королю рекомендовать и шлет ему здесь Куропаток«;
|
Da wusste sich der König vor Freude nicht zu fassen
|
Тут мог [знал] себя = Король от Радости [перед Радостью] не \ сдержать [схватить]
|
und befahl dem Kater,
|
и повелел = Коту,
|
soviel Gold aus der Schatzkammer in seinen Sack zu tun,
|
так_много Золота из = Сокровищницы в его Мешок \ положить [сделать],
|
wie er nur tragen könne:
|
как он только унести (мол)может:
|
»Das bringe deinem Herrn,
|
»Это отнеси твоему Господину,
|
und danke ihm vielmals für sein Geschenk.«
|
и благодари его много_раз за его Подарок.«
|
-----
|
-----
|
Der arme Müllersohn aber saß zu Haus am Fenster,
|
= Бедный Мельника_сын однако сидел \ Дома у= Окна,
|
stützte den Kopf auf die Hand und dachte,
|
опёр = Голову о = Кисть_руки и думал,
|
dass er nun sein letztes Geld für die Stiefel des Katers weggegeben habe,
|
что он теперь свои последние Деньги за = Сапоги = Кота прочь_отдал *,
|
und der ihm wohl nichts besseres dafür bringen könne.
|
и тот ему пожалуй ничего лучшего за_это принести (мол)<не>может.
|
Da trat der Kater herein,
|
Тут вступил = Кот сюда_внутрь,
|
warf den Sack vom Rücken,
|
сбросил = Мешок со= Спины,
|
schnürte ihn auf und schüttete das Gold vor den Müller hin:
|
-развязал его /- и -высыпал = Золото перед = Мельником /-:
|
»Da hast du etwas Gold vom König,
|
»Тут имеешь ты некоторое_количество Золота от= Короля,
|
der dich grüßen lässt und sich für die Rebhühner bei dir bedankt.«
|
который тебя приветствовать допускает и ^ за = Куропаток у тебя благодарится.«
|
Der Müller war froh über den Reichtum,
|
= Мельник был рад \ = Богатству,
|
ohne dass er noch recht begreifen konnte, wie es zugegangen war.
|
без <того> что<бы> он еще по-настоящему понять мог, как это произошло *.
|
Der Kater aber, während er seine Stiefel auszog, erzählte ihm alles;
|
= Кот однако, в_то_время_как он свои Сапоги стягивал, рассказал ему всё;
|
dann sagte er:
|
потом сказал он:
|
»Du hast jetzt zwar Geld genug,
|
»Ты имеешь теперь хотя Денег достаточно,
|
aber dabei soll es nicht bleiben;
|
однако на_этом должно оно не оставаться;
|
morgen ziehe ich meine Stiefel wieder an,
|
завтра -натяну я мои Сапоги снова /-,
|
dann sollst du noch reicher werden;
|
тогда должен ты еще богаче стать;
|
dem König habe ich nämlich gesagt, dass du ein Graf bist.«
|
= Королю * я именно <так и> сказал, что ты ~ Граф (есть).«
|
Am andern Tag ging der Kater,
|
На= другой День пошел = Кот,
|
wie er gesagt hatte, wohl gestiefelt, wieder auf die Jagd,
|
как он <и> сказал *, хорошенько обутый_в_сапоги, снова на = Охоту,
|
und brachte dem König einen reichen Fang.
|
и принес = Королю ~ богатый Улов.
|
So ging es alle Tage,
|
Так шло оно все Дни,
|
und der Kater brachte alle Tage Gold heim
|
и = Кот приносил все Дни Золото домой
|
und ward so beliebt beim König,
|
и стал так любим у= Короля,
|
dass er im Schlosse ein- und ausgehen durfte.
|
что он в= Замке внутрь- и наружу_ходить имел_позволение.
|
Einmal stand der Kater in der Küche des Schlosses beim Herd und wärmte sich,
|
Один_раз стоял = Кот в = Кухне = Замка у= Очага и грел- -ся,
|
da kam der Kutscher und fluchte:
|
тут пришел = Кучер и разбранился:
|
»Ich wünsche, der König mit der Prinzessin wäre beim Henker!
|
»Я желаю, <чтобы> = Король с = Принцессой были_бы у= Черта [Палача]!
|
Ich wollte ins Wirtshaus gehen,
|
Я хотел в= Трактир пойти,
|
einmal einen trinken und Karten spielen,
|
один_раз один <стаканчик> выпить и <в> Карты поиграть,
|
da sollt ich sie spazierenfahren an den See.«
|
тут должен(бы) я их кататься_везти на = Озеро.«
|
Wie der Kater das hörte,
|
Как <только> = Кот это услышал,
|
schlich er nach Haus und sagte zu seinem Herrn:
|
отправился_крадучись он \ Домой и сказал \ своему Господину:
|
»Wenn du ein Graf und reich werden willst,
|
»Если ты ~ Графом и <притом> богатым стать желаешь,
|
so komm mit mir hinaus an den See und bade darin.«
|
так иди со мной туда_наружу на = Озеро и купайся в_нем.«
|
Der Müller wusste nicht, was er dazu sagen sollte,
|
= Мельник знал не, что он на_это сказать должен_был,
|
doch folgte er dem Kater, ging mit ihm,
|
всё_же последовал он <за> = Котом, пошел с ним,
|
zog sich splitternackt aus und sprang ins Wasser.
|
-раздел- -ся догола /- и прыгнул в= Воду.
|
Der Kater aber nahm seine Kleider, trug sie fort und versteckte sie.
|
= Кот однако взял его Одежду, унес ее прочь и спрятал ее.
|
Kaum war er damit fertig, da kam der König dahergefahren;
|
Едва был он с_этим готов, тут прибыл = Король сюда_приехавши;
|
der Kater fing sogleich an, erbärmlich zu lamentieren:
|
= Кот -начал тотчас /-, жалобно \ причитать:
|
»Ach! Allergnädigster König!
|
»Ах! Всемилостивый Король!
|
Mein Herr, der hat sich hier im See zum Baden begeben,
|
Мой Господин, тот * себя здесь в= Озере \= Купанию предал,
|
da ist ein Dieb gekommen
|
тут * ~ Вор пришел
|
und hat ihm die Kleider gestohlen, die am Ufer lagen;
|
и * у_него = Одежду украл, которая на= Берегу лежала;
|
nun ist der Herr Graf im Wasser und kann nicht heraus,
|
теперь (есть) = Господин Граф в= Воде и может не сюда_наружу <выйти>,
|
und wenn er sich noch länger darin aufhält,
|
и если он ^ еще дольше там задержится,
|
wird er sich erkälten und sterben.«
|
* он ^ простудится и умрет.«
|
Wie der König das hörte, ließ er anhalten
|
Как <только> = Король это услышал, распорядился он остановиться
|
und einer seiner Leute musste zurückjagen
|
и один <из> его Людей должен_был назад_мчаться
|
und von des Königs Kleider holen.
|
и <что-то> из = Короля Платьев привезти.
|
Der Herr Graf zog dann auch die prächtigen Kleider an,
|
= Господин Граф натянул тогда (также) = роскошные Платья на <себя>,
|
und weil ihm ohnehin der König wegen der Rebhühner,
|
и поскольку <к> нему и_без_того = Король по_причине = Куропаток,
|
die er meinte, von ihm empfangen zu haben,
|
которые он полагал, от него принятыми \ иметь,
|
gewogen war,
|
благосклонен был,
|
so musste er sich zu ihm in die Kutsche setzen.
|
так должен_был он себя к нему в = Карету посадить.
|
Die Prinzessin war auch nicht bös darüber,
|
= Принцесса была тоже не сердита на_это,
|
denn der Graf war jung und schön,
|
так_как = Граф был молод и красив,
|
und er gefiel ihr recht gut.
|
и он нравился ей по-настоящему сильно [хорошо].
|
|