Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 21

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Братья Гримм не включили «Кота в сапогах» в последнее прижизненное издание своих сказок. Поэтому и в нынешних сборниках эта сказка обычно отсутствует. Вместе с тем, ее очень любят исполнители, и на сайте

http://www.vorleser.net

она тоже есть. Тексты в формате .doc (в том числе и литературный перевод), как всегда, — на сайте рассылки.

В следующем выпуске поговорим о живом общении на немецком языке.

Der gestiefelte Kater

= Обутый_в_сапоги Кот

Es war einmal ein Müller,

(Оно) был один_раз один Мельник,

der hatte drei Söhne, seine Mühle, einen Esel und einen Kater.

который имел трех Сыновей, свою Мельницу, одного Осла и одного Кота.

Die Söhne mussten mahlen,

= Сыновья должны_были молоть <муку>,

der Esel Getreide holen und Mehl forttragen,

= Осел Зерно привозить и Муку уносить,

die Katze dagegen die Mäuse wegfangen.

= Кошка напротив = Мышей прочь_отлавливать.

Als der Müller starb, teilten sich die drei Söhne in die Erbschaft:

Когда = Мельник умер, разделили- -сь = три Сына <по доле> в = Наследстве:

der älteste bekam die Mühle, der zweite den Esel, der dritte den Kater;

= старший получил = Мельницу, = второй = Осла, = третий = Кота;

weiter blieb nichts für ihn übrig.

больше [дальше] <не> оставалось ничего для него прочего.

Da war er traurig und sprach zu sich selbst:

Тут был он печален и проговорил \ самому себе:

»Mir ist es doch recht schlimm ergangen,

»Мне * (оно) всё_же по-настоящему плохо пришлось,

mein ältester Bruder kann mahlen,

мой старший Брат может <муку> молоть,

mein zweiter auf seinem Esel reiten —

мой второй <брат> на своем Осле верхом_ездить —

was kann ich mit dem Kater anfangen?

что могу я с = Котом затеять [начать]?

Ich lasse mir ein Paar Pelzhandschuhe aus seinem Fell machen,

Я распоряжусь мне ~ Пару Меховых_рукавиц из его Меха сделать,

dann ist's vorbei.«

тогда будет'оно <всё> кончено [мимо].«

-----

-----

»Hör«, fing der Kater an, der alles verstanden hatte,

»Послушай«, -начал = Кот /-, который всё понял *,

»du brauchst mich nicht zu töten,

»ты имеешь_нужду меня не \ убивать,

um ein Paar schlechte Handschuhe aus meinem Pelz zu kriegen;

для_того одну Пару плохих Рукавиц из моего Меха чтобы получить;

lass mir nur ein Paar Stiefel machen,

распорядись мне только одну Пару Сапог сделать,

dass ich ausgehen und mich unter den Leuten sehen lassen kann,

<так> что я выходить <из дому> и себя среди = Людей видеть допустить могу,

dann soll dir bald geholfen sein.«

тогда должно тебе скоро поможенным быть.«

Der Müllersohn verwunderte sich, dass der Kater so sprach;

= Мельника_сын удивил- -ся, что = Кот так проговорил;

weil aber eben der Schuster vorbeiging,

поскольку однако как_раз = Сапожник мимо_шел,

rief er ihn herein und ließ ihm die Stiefel anmessen.

позвал он его сюда_внутрь и распорядился ему <на> = Сапоги мерку_снять.

Als sie fertig waren, zog sie der Kater an,

Как <только> они готовы были, натянул их = Кот на <ноги>,

nahm einen Sack, machte dessen Boden voll Korn,

взял ~ Мешок, сделал того Дно полным Зерна,

band aber eine Schnur drum, womit man ihn zuziehen konnte,

повязал однако ~ Веревку вокруг_него, с_помощью_чего человек его затянуть мог,

dann warf er ihn über den Rücken

потом перебросил он его на = Спину

und ging auf zwei Beinen, wie ein Mensch, zur Tür hinaus.

и пошел на двух Ногах, как ~ Человек, к= Двери наружу.

-----

-----

Damals regierte ein König im Land, der aß so gerne Rebhühner:

В_то_время правил один Король в= Стране, который ел так охотно Куропаток:

es war aber eine große Not,

(оно) была однако ~ большая Беда,

dass keine zu kriegen waren.

что никакие <к тому> чтобы <их> заполучить <податливыми не> были.

Der ganze Wald war voll, aber sie waren so scheu,

= Весь Лес был полон <ими>, однако они были так пугливы,

dass kein Jäger sie erreichen konnte.

что никакой Егерь их достать <не> мог.

Das wusste der Kater, und gedachte seine Sache besser zu machen;

Это знал = Кот, и намерился свое Дело лучше \ сделать;

als er in den Wald kam, machte er seinen Sack auf,

как <только> он в = Лес пришел, сделал он свой Мешок отрытым;

breitete das Korn auseinander,

разбросал [расширил] = Зерно друг_от_друга,

die Schnur aber legte er ins Gras und leitete sie hinter eine Hecke.

= Веревку однако положил он в= Траву и направил ее под ~ Густой_кустарник.

Da versteckte er sich selber, schlich herum und lauerte.

Тут спрятался он ^ сам, пополз кругом и засел_в_засаде.

Die Rebhühner kamen bald gelaufen, fanden das Korn —

= Куропатки прибыли вскоре прибежавши, нашли = Зерно —

und eins nach dem andern hüpfte in den Sack hinein.

и одна за = другой запрыгнули в = Мешок туда_внутрь.

Als eine gute Anzahl drinnen war,

Как <только> ~ хорошее Количество внутри было,

zog der Kater den Strick zu,

-затянул = Кот = Веревку /-,

lief herbei und drehte ihnen den Hals um;

-подбежал /- и -свернул им = Шею /-;

dann warf er den Sack auf den Rücken

затем забросил он = Мешок на = Спину

und ging geradewegs zum Schloß des Königs.

и пошел прямиком к= Замку = Короля.

Die Wache rief: »Halt! Wohin?« —

= Стража крикнула: »Стой! Куда?« —

»Zum König!« antwortete der Kater kurzweg.

»К= Королю!« ответил = Кот напрямик.

»Bist du toll, ein Kater und zum König?« —

»(Есть) ты сумасшедший, ~ Кот и к= Королю?« —

»Lass ihn nur gehen«, sagte ein anderer,

»Допусти его только идти«, сказал ~ другой,

»der König hat doch oft Langeweile,

»= Король имеет всё_же часто Скуку,

vielleicht macht ihm der Kater mit seinem Brummen und Spinnen Vergnügen.«

может_быть сделает ему = Кот \ своим Урчанием и Мурлыканьем Удовольствие.«

Als der Kater vor den König kam,

Как <только> = Кот перед = Королем оказался [пришел],

machte er eine tiefe Verbeugung und sagte:

сделал он ~ глубокий Поклон и сказал:

»Mein Herr, der Graf« —

»Мой Господин, = Граф« —

dabei nannte er einen langen und vornehmen Namen —

при_этом назвал он одно длинное и аристократическое Имя —

»lässt sich dem Herrn König empfehlen und schickt ihm hier Rebhühner«;

»допускает себя = Господину Королю рекомендовать и шлет ему здесь Куропаток«;

Da wusste sich der König vor Freude nicht zu fassen

Тут мог [знал] себя = Король от Радости [перед Радостью] не \ сдержать [схватить]

und befahl dem Kater,

и повелел = Коту,

soviel Gold aus der Schatzkammer in seinen Sack zu tun,

так_много Золота из = Сокровищницы в его Мешок \ положить [сделать],

wie er nur tragen könne:

как он только унести (мол)может:

»Das bringe deinem Herrn,

»Это отнеси твоему Господину,

und danke ihm vielmals für sein Geschenk.«

и благодари его много_раз за его Подарок.«

-----

-----

Der arme Müllersohn aber saß zu Haus am Fenster,

= Бедный Мельника_сын однако сидел \ Дома у= Окна,

stützte den Kopf auf die Hand und dachte,

опёр = Голову о = Кисть_руки и думал,

dass er nun sein letztes Geld für die Stiefel des Katers weggegeben habe,

что он теперь свои последние Деньги за = Сапоги = Кота прочь_отдал *,

und der ihm wohl nichts besseres dafür bringen könne.

и тот ему пожалуй ничего лучшего за_это принести (мол)<не>может.

Da trat der Kater herein,

Тут вступил = Кот сюда_внутрь,

warf den Sack vom Rücken,

сбросил = Мешок со= Спины,

schnürte ihn auf und schüttete das Gold vor den Müller hin:

-развязал его /- и -высыпал = Золото перед = Мельником /-:

»Da hast du etwas Gold vom König,

»Тут имеешь ты некоторое_количество Золота от= Короля,

der dich grüßen lässt und sich für die Rebhühner bei dir bedankt.«

который тебя приветствовать допускает и ^ за = Куропаток у тебя благодарится.«

Der Müller war froh über den Reichtum,

= Мельник был рад \ = Богатству,

ohne dass er noch recht begreifen konnte, wie es zugegangen war.

без <того> что<бы> он еще по-настоящему понять мог, как это произошло *.

Der Kater aber, während er seine Stiefel auszog, erzählte ihm alles;

= Кот однако, в_то_время_как он свои Сапоги стягивал, рассказал ему всё;

dann sagte er:

потом сказал он:

»Du hast jetzt zwar Geld genug,

»Ты имеешь теперь хотя Денег достаточно,

aber dabei soll es nicht bleiben;

однако на_этом должно оно не оставаться;

morgen ziehe ich meine Stiefel wieder an,

завтра -натяну я мои Сапоги снова /-,

dann sollst du noch reicher werden;

тогда должен ты еще богаче стать;

dem König habe ich nämlich gesagt, dass du ein Graf bist.«

= Королю * я именно <так и> сказал, что ты ~ Граф (есть).«

Am andern Tag ging der Kater,

На= другой День пошел = Кот,

wie er gesagt hatte, wohl gestiefelt, wieder auf die Jagd,

как он <и> сказал *, хорошенько обутый_в_сапоги, снова на = Охоту,

und brachte dem König einen reichen Fang.

и принес = Королю ~ богатый Улов.

So ging es alle Tage,

Так шло оно все Дни,

und der Kater brachte alle Tage Gold heim

и = Кот приносил все Дни Золото домой

und ward so beliebt beim König,

и стал так любим у= Короля,

dass er im Schlosse ein- und ausgehen durfte.

что он в= Замке внутрь- и наружу_ходить имел_позволение.

Einmal stand der Kater in der Küche des Schlosses beim Herd und wärmte sich,

Один_раз стоял = Кот в = Кухне = Замка у= Очага и грел- -ся,

da kam der Kutscher und fluchte:

тут пришел = Кучер и разбранился:

»Ich wünsche, der König mit der Prinzessin wäre beim Henker!

»Я желаю, <чтобы> = Король с = Принцессой были_бы у= Черта [Палача]!

Ich wollte ins Wirtshaus gehen,

Я хотел в= Трактир пойти,

einmal einen trinken und Karten spielen,

один_раз один <стаканчик> выпить и <в> Карты поиграть,

da sollt ich sie spazierenfahren an den See.«

тут должен(бы) я их кататься_везти на = Озеро.«

Wie der Kater das hörte,

Как <только> = Кот это услышал,

schlich er nach Haus und sagte zu seinem Herrn:

отправился_крадучись он \ Домой и сказал \ своему Господину:

»Wenn du ein Graf und reich werden willst,

»Если ты ~ Графом и <притом> богатым стать желаешь,

so komm mit mir hinaus an den See und bade darin.«

так иди со мной туда_наружу на = Озеро и купайся в_нем.«

Der Müller wusste nicht, was er dazu sagen sollte,

= Мельник знал не, что он на_это сказать должен_был,

doch folgte er dem Kater, ging mit ihm,

всё_же последовал он <за> = Котом, пошел с ним,

zog sich splitternackt aus und sprang ins Wasser.

-раздел- -ся догола /- и прыгнул в= Воду.

Der Kater aber nahm seine Kleider, trug sie fort und versteckte sie.

= Кот однако взял его Одежду, унес ее прочь и спрятал ее.

Kaum war er damit fertig, da kam der König dahergefahren;

Едва был он с_этим готов, тут прибыл = Король сюда_приехавши;

der Kater fing sogleich an, erbärmlich zu lamentieren:

= Кот -начал тотчас /-, жалобно \ причитать:

»Ach! Allergnädigster König!

»Ах! Всемилостивый Король!

Mein Herr, der hat sich hier im See zum Baden begeben,

Мой Господин, тот * себя здесь в= Озере \= Купанию предал,

da ist ein Dieb gekommen

тут * ~ Вор пришел

und hat ihm die Kleider gestohlen, die am Ufer lagen;

и * у_него = Одежду украл, которая на= Берегу лежала;

nun ist der Herr Graf im Wasser und kann nicht heraus,

теперь (есть) = Господин Граф в= Воде и может не сюда_наружу <выйти>,

und wenn er sich noch länger darin aufhält,

и если он ^ еще дольше там задержится,

wird er sich erkälten und sterben.«

* он ^ простудится и умрет.«

Wie der König das hörte, ließ er anhalten

Как <только> = Король это услышал, распорядился он остановиться

und einer seiner Leute musste zurückjagen

и один <из> его Людей должен_был назад_мчаться

und von des Königs Kleider holen.

и <что-то> из = Короля Платьев привезти.

Der Herr Graf zog dann auch die prächtigen Kleider an,

= Господин Граф натянул тогда (также) = роскошные Платья на <себя>,

und weil ihm ohnehin der König wegen der Rebhühner,

и поскольку <к> нему и_без_того = Король по_причине = Куропаток,

die er meinte, von ihm empfangen zu haben,

которые он полагал, от него принятыми \ иметь,

gewogen war,

благосклонен был,

so musste er sich zu ihm in die Kutsche setzen.

так должен_был он себя к нему в = Карету посадить.

Die Prinzessin war auch nicht bös darüber,

= Принцесса была тоже не сердита на_это,

denn der Graf war jung und schön,

так_как = Граф был молод и красив,

und er gefiel ihr recht gut.

и он нравился ей по-настоящему сильно [хорошо].

Der Kater aber war vorausgegangen

= Кот однако * вперед_пошел

und zu einer großen Wiese gekommen,

и к одному большому Лугу пришел,

wo über hundert Leute waren und Heu machten.

где свыше ста Людей были и Сено делали.

»Wem gehört die Wiese, ihr Leute?« fragte der Kater.

»Кому принадлежит = Луг, вы Люди?« спросил = Кот.

»Dem großen Zauberer,« antworteten die Leute.

»= Великому Волшебнику,« отвечали = Люди.

»Hört, jetzt wird gleich der König vorbeifahren,

»Слушайте, сейчас станет как_раз = Король мимо_проезжать,

wenn er wissen will, wem die Wiese gehört,

если он узнать пожелает, кому = Луг принадлежит,

so antwortet: dem Grafen;

так отвечайте: = Графу;

und wenn ihr das nicht tut,

и если вы это не сделаете,

so werdet ihr alle erschlagen.«

так станете вы все убиты.«

Darauf ging der Kater weiter und kam an ein Kornfeld,

После_этого пошел = Кот дальше и пришел к одному Хлебному_полю,

so groß, dass es niemand übersehen konnte;

такому большому, что его никто обозреть <не> мог;

da standen mehr als zweihundert Leute und schnitten das Korn.

тут стояли больше чем двести Людей и жали = Хлеб.

»Wem gehört das Korn, ihr Leute?« —

»Кому принадлежит = Хлеб, вы Люди?« —

»Dem Zauberer,« antworteten sie.

»= Волшебнику,« отвечали они.

»Hört, jetzt wird gleich der König vorbeifahren,

»Слушайте, сейчас станет как_раз = Король мимо_проезжать,

wenn er wissen will, wem das Korn gehört,

если он узнать пожелает, кому = Хлеб принадлежит,

so antwortet: dem Grafen;

так отвечайте: = Графу;

und wenn ihr das nicht tut,

и если вы это не сделаете,

so werdet ihr alle erschlagen.«

так станете вы все убиты.«

Schließlich kam der Kater an einen prächtigen Wald,

Наконец пришел = Кот к одному роскошному Лесу,

da standen mehr als dreihundert Leute,

тут стояли больше чем триста Людей,

fällten die großen Eichen und machten Holz.

валили = большие Дубы и делали Дрова.

»Wem gehört der Wald, ihr Leute?« —

»Кому принадлежит = Лес, вы Люди?« —

»Dem Zauberer.« —

»= Волшебнику.« —

»Hört, jetzt wird gleich der König vorbeifahren,

»Слушайте, сейчас станет как_раз = Король мимо_проезжать,

wenn er wissen will, wem der Wald gehört,

если он узнать пожелает, кому = Лес принадлежит,

so antwortet: dem Grafen;

так отвечайте: = Графу;

und wenn ihr das nicht tut,

и если вы это не сделаете,

so werdet ihr alle erschlagen.«

так станете вы все убиты.«

Der Kater ging noch weiter,

= Кот пошел еще дальше,

die Leute sahen ihm alle nach,

= Люди смотрели ему все вслед,

und weil er so wunderlich aussah,

и поскольку он так удивительно выглядел,

und wie ein Mensch in Stiefeln daherging,

и как ~ Человек в Сапогах разгуливал,

fürchteten sie sich vor ihm.

испытывали_страх они ^ перед ним.

Er kam bald an des Zauberers Schloß,

Он пришел вскоре к = Волшебника Замку,

trat keck hinein und vor diesen hin.

вступил дерзко туда_внутрь и <оказался> перед этим <Волшебником зайдя> туда.

Der Zauberer sah ihn verächtlich an,

= Волшебник -оглядел его презрительно /-,

dann fragte er ihn, was er denn wolle.

потом спросил он его, чего он же (мол)хочет.

Der Kater verbeugte sich tief und sagte:

= Кот поклонил- -ся низко и сказал:

»Ich habe gehört,

»Я * слышал,

dass du dich in jedes Tier ganz nach deinem Belieben verwandeln könntest;

что ты себя во всякого Зверя всецело по своему Желанию превратить мог_бы;

was einen Hund, Fuchs oder auch Wolf betrifft,

что ~ Собаки, Лисы или также Волка касается,

da will ich es wohl glauben,

тут могу [желаю] я этому пожалуй поверить,

aber von einem Elefant, das scheint mir ganz unmöglich,

но <если речь идет> о ~ Слоне, это кажется мне совершенно невозможным,

und deshalb bin ich gekommen, um mich selbst zu überzeugen.«

и поэтому * я пришел, для_того ^ самому чтобы убедиться.«

Der Zauberer sagte stolz:

= Волшебник сказал гордо:

»Das ist für mich eine Kleinigkeit«,

»Это (есть) для меня ~ Мелочь«,

und war in dem Augenblick in einen Elefanten verwandelt.

и был в тот <же> Миг в ~ Слона превращен.

»Das ist viel«, sagte der Kater, »aber auch in einen Löwen?« —

»Это (есть) много«, сказал = Кот, »но так_же <и> во ~ Льва?« —

»Das ist auch nichts«, sagte der Zauberer,

»Это (есть) также ничто«, сказал = Волшебник,

dann stand er als Löwe vor dem Kater.

тогда предстал он в_виде Льва перед = Котом.

Der Kater stellte sich erschrocken und rief:

= Кот притворил- -ся испуганным и закричал:

»Das ist unglaublich und unerhört,

»Это (есть) невероятно и неслыханно,

dergleichen hätt ich mir nicht im Traume in die Gedanken kommen lassen;

подобному *бы я себе не во= Сне <даже> в = Мыслях прийти допустил;

aber noch mehr, als alles andere, wär es,

однако еще больше, чем всё другое, было_бы оно,

wenn du dich auch in ein so ganz kleines Tier,

если ты себя также в одного такого совсем маленького Зверя,

wie eine Maus ist, verwandeln könntest.

как ~ Мышь (есть), превратить мог_бы.

Du kannst gewiss mehr, als irgendein Zauberer auf der Welt,

Ты можешь несомненно больше, чем какой-либо <другой> Волшебник на = Свете,

aber das wird dir doch zu schwierig sein.«

однако это * тебе всё_же слишком трудно будет.«

Der Zauberer ward ganz freundlich von den süßen Worten und sagte:

= Волшебник стал совсем дружелюбным от = сладких Слов и сказал:

»O ja, liebes Kätzchen, das kann ich auch«,

»О да, милый Котик, это могу я тоже«,

und sprang als eine Maus im Zimmer herum.

и запрыгал в_виде ~ Мыши по= Комнате кругом.

Der Kater war hinter ihm her,

= Кот (был) за ним (сюда),

fing die Maus mit einem Satz und fraß sie auf.

поймал = Мышь с одного Прыжка и -сожрал ее /-.

-----

-----

Der König aber war mit dem Grafen und der Prinzessin weiter spazierengefahren,

= Король однако * с = Графом и = Принцессой дальше кататься_поехал.

und kam zu der großen Wiese.

и приехал к = большому Лугу.

»Wem gehört das Heu?« fragte der König.

»Кому принадлежит = Сено?« спросил = Король.

»Dem Herrn Grafen«, riefen alle, wie der Kater ihnen befohlen hatte.

»= Господину Графу«, закричали все, как = Кот им велел *.

»Ihr habt da ein schön Stück Land, Herr Graf«, sagte der König.

»Вы имеете тут ~ красивый Кусок Земли, Господин Граф«, сказал = Король.

Danach kamen sie an das große Kornfeld.

После_этого приехали они к = большому Хлебному_полю.

»Wem gehört das Korn, ihr Leute?« —

»Кому принадлежит = Хлеб, вы Люди?« —

»Dem Herrn Grafen.« —

»= Господину Графу.« —

»Ei! Herr Graf! Große, schöne Ländereien!« —

»Ай! Господин Граф! Большие, красивые Угодья!« —

Darauf kamen sie zu dem Wald:

После_этого приехали они к = Лесу:

»Wem gehört das Holz, ihr Leute?« fragte der König.

»Кому принадлежат = Дрова, вы Люди?« спросил = Король.

»Dem Herrn Grafen.«

»= Господину Графу.«

Der König verwunderte sich noch mehr und sagte:

= Король удивил- -ся еще больше и сказал:

»Ihr müsst ein reicher Mann sein, Herr Graf,

»Вы должны ~ богатым Человеком быть, Господин Граф,

ich glaube nicht, dass ich einen so prächtigen Wald habe.«

я думаю [верю] не, что я ~ такой роскошный Лес имею.«

Schließlich kamen sie an das Schloß,

Наконец подъехали они к = Замку,

der Kater stand oben an der Treppe,

= Кот стоял наверху на = Лестнице,

und als der Wagen unten hielt,

и как <только> = Экипаж внизу остановился,

sprang er herab, machte die Türe auf und sagte:

спрыгнул он сюда_вниз, сделал = Дверь открытой и сказал:

»Herr König, Ihr gelangt hier in das Schloß meines Herrn, des Grafen,

»Господин Король, Вы прибыли здесь в = Замок моего Господина, = Графа,

den diese Ehre für sein Lebtag glücklich machen wird.«

которого эта Честь на его Всю_жизнь счастливым сделает *.«

Der König stieg aus und verwunderte sich über das prächtige Gebäude,

= Король спустился из <кареты> и подивил- -ся на = роскошное Здание,

das fast größer und schöner war als sein Schloß;

которое почти больше и красивее было чем его Дворец;

der Graf aber führte die Prinzessin die Treppe hinauf in den Saal,

= Граф однако повел = Принцессу <по> = Лестнице туда_наверх в = Зал,

der ganz von Gold und Edelsteinen flimmerte.

который весь от Золота и Драгоценных_камней сверкал.

-----

-----

Da ward die Prinzessin mit dem Grafen versprochen,

Тут стала = Принцесса с = Графом помолвлена,

und als der König starb, ward er König,

и как <только> = Король умер, стал он Королем,

der gestiefelte Kater aber wurde erster Minister.

= обутый_в_сапоги Кот однако стал первым Министром.