|
Dornröschen
|
Колючая_розочка
|
|
|
Vorzeiten war ein König und eine Königin,
|
В_былые_времена был один Король и одна Королева,
|
die sprachen jeden Tag:
|
которые говорили каждый День:
|
»Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!«,
|
»Ах, если мы всё_же ~ Ребенка имели_бы!«,
|
und kriegten immer keins.
|
и <не> заполучали всё никакого <ребенка>.
|
Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß,
|
Вот -случилось (оно) ^ /-, когда = Королева один_раз в= Купальне сидела,
|
dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach:
|
что ~ Лягушка из = Воды на= Землю выползла и \ ей проговорила:
|
»Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht,
|
»Твое Желание станет исполненным (ставшим), прежде_чем один Год пройдет,
|
du wirst eine Tochter zur Welt bringen.«
|
ты станешь ~ Дочь на= Свет приносить.«
|
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah,
|
Что = Лягушка сказала *, то случилось,
|
und die Königin gebar ein Mädchen,
|
и = Королева родила ~ Девочку,
|
das war so schön,
|
которая была так красива,
|
dass der König vor Freude hupfte und ein großes Fest anstellte.
|
что = Король от Радости прыгал и ~ большое Торжество устроил.
|
Er lud nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten,
|
Он -пригласил не только своих Родственников, Друзей и Знакомых,
|
sondern auch die weisen Frauen dazu ein,
|
но также = мудрых Женщин к_тому_же /-,
|
damit sie dem Kind hold und gewogen wären.
|
с_тем <что> они <к> = Ребенку благосклонны и благожелательны были_бы.
|
Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche,
|
(Оно) было их тринадцать в его Государстве,
|
weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte,
|
поскольку он однако только двенадцать золотых Тарелок имел,
|
von welchen sie essen sollten,
|
из которых они есть должны_были,
|
so musste eine von ihnen zuhause bleiben.
|
так вынуждена_была одна из них дома остаться.
|
Das Fest wurde mit aller Pracht gefeiert,
|
= Торжество становилось со всем Великолепием отпраздновано,
|
und als es zu Ende war,
|
и когда оно к Концу <близко> было,
|
beschenken die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben:
|
одарили = мудрые Женщины = Ребенка \ своими Чудесными_дарами:
|
die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum,
|
= одна \ Добродетельностью, = другая \ Красотой, = третья \ Богатством,
|
und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist.
|
и так \ всем, что на = Свете <для того> чтобы желать есть.
|
Als elf ihre Sprüche eben getan hatten,
|
Когда одиннадцать свои Заклятия как_раз сделали *,
|
trat plötzlich die dreizehnte herein.
|
вступила вдруг = тринадцатая сюда_внутрь.
|
Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war,
|
Она желала ^ за_то отомстить, что она не приглашена была,
|
und ohne jemanden zu grüßen oder nur anzusehen,
|
и без <того> кого-либо чтобы поприветствовать или только окинуть_взором,
|
rief sie mit lauter Stimme:
|
крикнула она \ громким Голосом:
|
»Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr
|
»= Королевская_дочь должна ^ на своем пятнадцатом Году
|
an einer Spindel stechen und tot hinfallen.«
|
о ~ Веретено уколоться и мертвой упасть.«
|
Und ohne ein Wort zu sprechen,
|
И без <того> одно Слово чтобы проговорить,
|
kehrte sie sich um und verließ den Saal.
|
повернулась она ^ кругом и покинула = Залу.
|
Alle waren erschrocken,
|
Все были испуганы,
|
da trat die zwölfte hervor,
|
тут выступила = двенадцатая сюда_вперед,
|
die ihren Wunsch noch übrig hatte,
|
которая свое Пожелание еще неиспользованным имела,
|
und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben,
|
и поскольку она = злое Заклятие не отменить,
|
sondern nur ihn mildern konnte,
|
а только его смягчить могла,
|
so sagte sie:
|
так сказала она:
|
»Es soll aber kein Tod sein,
|
»Это <не> должно однако никакой Смертью быть,
|
sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf,
|
а ~ столетним глубоким Сном,
|
in welchen die Königstochter fällt.«
|
в который = Королевская_дочь упадет.«
|
-----
|
-----
|
Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte,
|
= Король, который своего любимого Ребенка от = Несчастья охотно уберечь желал,
|
ließ den Befehl ausgehen,
|
позволил = Приказу выйти,
|
dass alle Spindeln in dem Königreich verbrannt werden sollten.
|
что все Веретена в = Королевстве сожжены стать должны_были.
|
An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt,
|
У = Девушки однако стали = Дары = мудрых Женщин всецело исполнены,
|
denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig,
|
ибо она была так красива, благовоспитанна, дружелюбна и понятлива,
|
dass es jedermann, der es ansah, lieb haben musste.
|
что ее каждый_человек, который <на н>ее смотрел, любо иметь должен_был.
|
Es geschah, dass an dem Tage, an dem es gerade fünfzehn Jahre alt wurde,
|
(Оно) случилось, что в тот День, в который она как_раз пятнадцать лет отроду стала,
|
der König und die Königin nicht zu Hause waren
|
= Король и = Королева не \ Дома были
|
und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb.
|
и = Девушка совсем одна в= Замке осталась.
|
Da ging es überall herum,
|
Вот пошла она всюду кругом,
|
besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte,
|
осматривала Комнаты и Каморки, как она Желание имела,
|
und kam endlich auch an einen alten Turm.
|
и пришла наконец также к одной старой Башне.
|
Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf
|
Она поднялась_по = узкой Винтовой_лестнице туда_вверх
|
und gelangte zu einer kleinen Türe.
|
и пришла к ~ маленькой Двери.
|
In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel,
|
В = Замке торчал ~ заржавевший Ключ,
|
und als es ihn umdrehte, sprang die Tür auf.
|
и когда она его повернула, -распахнулась = Дверь /-.
|
Da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel
|
Тут сидела в ~ маленькой Комнатке ~ старая Женщина с ~ Веретеном
|
und spann emsig ihren Flachs.
|
и пряла прилежно свой Лен.
|
»Guten Tag, du altes Mütterchen«, sprach die Königstochter,
|
»Доброго Дня, ты старая Матушка«, проговорила = Королевская_дочь,
|
»was machst du da?«
|
»Что делаешь ты тут?«
|
»Ich spinne«, sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.
|
»Я пряду«, сказала = Старуха и кивнула \ = Головой.
|
»Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?«
|
»Что (есть) это за ~ Вещь, которая так забавно туда-сюда_прыгает?«
|
sprach das Mädchen,
|
проговорила = Девушка,
|
nahm die Spindel und wollte auch spinnen.
|
взяла = Веретено и желала также прясть.
|
Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt,
|
Едва * она однако = Веретено тронула,
|
so ging der Zauberspruch in Erfüllung,
|
так пришло = Волшебное_заклятье в Исполнение,
|
und sie stach sich damit in den Finger.
|
и она уколола себя им в = Палец.
|
-----
|
-----
|
In diesem Augenblick fiel sie auf das Bett nieder, das da stand,
|
В это Мгновение упала она на = Кровать вниз, которая тут стояла,
|
und lag in einem tiefen Schlaf.
|
и лежала в ~ глубоком Сне.
|
Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss:
|
И этот Сон распространил- -ся по = всему Замку:
|
der König und die Königin,
|
= Король и = Королева,
|
die eben heimgekommen und in den Saal getreten waren,
|
которые как_раз домой_пришли и в = Залу вступили *,
|
fingen an einzuschlafen,
|
-начали /- засыпать,
|
und der ganze Hofstaat mit ihnen.
|
и = весь Придворный_штат с ними.
|
Da schliefen auch die Pferde im Stall,
|
Тут спали также = Лошади в= Конюшне,
|
die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dache, die Fliegen an der Wand,
|
= Собаки во= Дворе, = Голуби на = Крыше, = Мухи на = Стене,
|
ja, das Feuer, das auf dem Herd flackerte, ward still und schlief ein,
|
да, = Огонь, который на = Очаге колыхался, стал тихим и -заснул /-,
|
und der Braten hörte auf zu brutzeln,
|
и = Жаркое -перестало /- \ с_шипением_поджариваться,
|
und der Koch,
|
и = Повар,
|
der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte,
|
который = Поваренка, поскольку он что-то недоглядел *,
|
an den Haaren ziehen wollte,
|
за = Волосы оттаскать желал,
|
ließ ihn los und schlief.
|
пустил его на_волю и спал.
|
Und der Wind legte sich,
|
И = Ветер улег- -ся,
|
und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr.
|
и на = Деревьях перед = Замком <не> шевелил- -ся никакой листик больше.
|
|