|
Frau Holle
|
Госпожа Метелица
|
|
|
Eine Witwe hatte zwei Töchter,
|
Одна Вдова имела двух Дочерей,
|
davon war die eine schön und fleißig,
|
из_них была = одна красивая и прилежная,
|
die andere hässlich und faul.
|
= другая безобразная и ленивая.
|
Sie hatte aber die hässliche und faule viel lieber,
|
Она имела однако = безобразную и ленивую гораздо любимее,
|
weil sie ihre richtige Tochter war.
|
потому_что она ее родной [настоящей] Дочерью была.
|
Die andere musste alle Arbeit tun
|
= Другая должна_была всю Работу делать
|
und das Aschenputtel im Hause sein.
|
и = Золушкой в= Доме быть.
|
Das arme Mädchen musste sich täglich
|
= Бедное девочко должно_было ^ ежедневно
|
auf die große Straße bei einem Brunnen setzen
|
на = большую Улицу у ~ Колодца садиться
|
und so viel spinnen, bis seine Finger bluteten.
|
и так много прясть, пока его Пальцы <не> кровоточили.
|
Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war,
|
Теперь -случилось (оно) ^ /-, что = Катушка однажды вся окровавленная была,
|
und sich das Mädchen über den Brunnen lehnte, um sie abzuwaschen;
|
и ^ = Девочко над = Колодцем наклонилось, для_того ее чтобы_обмыть;
|
da sprang sie ihm aus der Hand und fiel hinab.
|
тут выскочила она у_него из = Кисти_руки и упала туда_вниз.
|
Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück.
|
Оно заплакало, побежало к= Мачехе и рассказало ей это Несчастье.
|
Sie schimpfte aber so heftig und war so unbarmherzig und sprach:
|
Она разбранилась однако так сильно и была такой безжалостной и проговорила:
|
»Hast du die Spule hinunterfallen lassen,
|
»<Раз> * ты = Катушке туда_вниз_упасть позволила,
|
so hol sie auch wieder herauf.«
|
так доставай ее также снова сюда_наверх.«
|
Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück
|
Тут пошло = Девочко к = Колодцу назад
|
und wusste nicht, was es anfangen sollte;
|
и знало не, что оно предпринять [начать] должно_было;
|
und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein,
|
и в своем Сердечном_страхе прыгнуло оно в = Колодец туда_внутрь,
|
um die Spule zu holen.
|
для_того = Катушку чтобы достать.
|
Es verlor die Besinnung,
|
Оно потеряло = Сознание,
|
und als es erwachte und wieder zu sich kam,
|
и как оно проснулось и снова в себя пришло,
|
war es auf einer schönen Wiese,
|
было оно на ~ красивом Лугу,
|
wo die Sonne schien und viele tausend Blumen standen.
|
где = Солнце сияло и много тысяч Цветов стояло.
|
Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen,
|
По этому Лугу пошло оно дальше и пришло к ~ Печи,
|
der war voller Brot;
|
которая была полна Хлеба;
|
das Brot aber rief:
|
= Хлеб однако кричал:
|
»Ach, zieh mich raus, zieh mich raus,
|
»Ах, вытяни меня наружу, вытяни меня наружу,
|
sonst verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken.«
|
иначе сгорю я: я (есть) уже давно выпечен.«
|
Da holte es mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.
|
Тут достало оно \ Хлеботолкателем всё одно_за_другим сюда_наружу.
|
Danach ging es weiter und kam zu einem Baum,
|
После_этого пошло оно дальше и пришло к ~ Дереву,
|
der hing voll Äpfel und rief ihm zu:
|
которое висело полно Яблок и кричало ему \:
|
»Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle reif.«
|
»Ах, потряси меня, потряси меня, мы Яблоки (есть) все спелые.«
|
Da schüttelte es den Baum, und die Äpfel fielen, als regneten sie,
|
Тут потрясло оно = Дерево, и = Яблоки попадали, как <если бы> дождили они,
|
und schüttelte, bis keiner mehr oben war;
|
<так> и трясло, пока ни_одного больше наверху <не> было;
|
und als es alle auf einen Haufen gelegt hatte,
|
и как <только> оно все в одну Кучу положило *,
|
ging es wieder weiter.
|
пошло оно снова дальше.
|
Endlich kam es zu einem kleinen Haus,
|
Наконец пришло оно к ~ маленькому Дому,
|
daraus guckte eine alte Frau,
|
оттуда выглядывала ~ старая Женщина,
|
weil sie aber so große Zähne hatte, bekam es Angst,
|
поскольку она однако такие большие зубы имела, получило оно Страх,
|
und es wollte fortlaufen.
|
и оно хотело прочь_убежать.
|
Die alte Frau rief ihm nach:
|
= Старая Женщина закричала ему вдогонку:
|
»Was fürchtest du dich, liebes Kind?
|
»Что боишься ты ^, любимое Дитя?
|
Bleib bei mir,
|
Оставайся у меня,
|
wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst,
|
если ты всю Работу в= Доме как_следует делать хочешь,
|
so soll's dir gut gehen.
|
так должно'(оно) тебе хорошо житься [идти].
|
Du musst nur Acht geben,
|
Ты должна только Внимание уделять [давать] <тому>,
|
dass du mein Bett gut machst
|
что ты мою Постель хорошо заправляешь [делаешь]
|
und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen,
|
и ее прилежно взбиваешь, <так> что = Перья летят,
|
dann schneit es in der Welt;
|
тогда снежит (оно) в = Мире;
|
ich bin die Frau Holle.«
|
я (есть) = Госпожа Метелица.«
|
Weil die Alte ihm so gut zusprach,
|
Поскольку = Старуха к_нему так хорошо обратилась,
|
fasste sich das Mädchen ein Herz,
|
скрепило себе = Девочко ~ Сердце,
|
willigte ein und begab sich in ihren Dienst.
|
-согласилось /- и отдало себя в ее Службу.
|
Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit
|
Оно исполняло также всё к ее Удовлетворению
|
und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig,
|
и взбивало ей = Постель всегда сильно,
|
so dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen;
|
так что = Перья как Снежинки [Снега_хлопья] кругом_летали;
|
dafür hatte es auch ein gutes Leben bei ihr,
|
за_это имело оно также ~ хорошую жизнь у нее,
|
kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.
|
ни_одного злого Слова и все Дни Вареное и Жареное.
|
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle,
|
Теперь было оно ~ Некоторое_время у = Госпожи Метелицы,
|
da ward es traurig und wusste anfangs selbst nicht, was ihm fehlte,
|
тут стало оно печальным и знало поначалу само не, что ему недоставало,
|
endlich merkte es, dass es Heimweh war,
|
наконец заметило оно, что это По_дому_тоска была,
|
obwohl es ihm hier tausendmal besser ging als zu Hause.
|
хотя (оно) ему здесь в_тысячу_раз лучше жилось чем \ Дома.
|
Endlich sagte das Mädchen zu Frau Holle:
|
Наконец сказало = Девочко \ Госпоже Метелице:
|
»Ich habe Sehnsucht nach Hause bekommen,
|
»Я * Тоску по Дому получила,
|
und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht,
|
и хотя [когда] (оно) мне (также еще) так хорошо здесь внизу живется,
|
so kann ich doch nicht länger bleiben,
|
так могу я всё_же не дольше оставаться,
|
ich muss hinauf zu den Meinigen.«
|
я должна туда_наверх к = Моим.«
|
Frau Holle sagte:
|
Госпожа Метелица сказала:
|
»Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause willst,
|
»(Оно) нравится мне, что ты снова \ Домой хочешь,
|
und weil du mir so treu gedient hast,
|
и поскольку ты мне так верно служила *,
|
so will ich dich selbst wieder hinaufbringen.«
|
так хочу я тебя сама снова туда_наверх_доставить.«
|
Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor.
|
Она взяла его после_этого за = Кисть_руки и привела его к ~ большим Воротам.
|
Das Tor ging auf,
|
= Ворота -открылись /- [пошли нараспашку],
|
und als das Mädchen gerade darunter stand,
|
и когда = Девочко как_раз под_ними стояло,
|
fiel ein gewaltiger Goldregen,
|
упал ~ сильный Золотой_дождь,
|
und alles Gold blieb an ihm hängen,
|
и всё Золото осталось на нем висеть,
|
so dass es über und über davon bedeckt war.
|
так что оно поверх и поверх им покрыто было.
|
»Das sollst du haben, weil du so fleißig gewesen bist«,
|
»Это должна ты иметь, потому_что ты так прилежна была *«,
|
sprach Frau Holle und gab ihm auch die Spule wieder,
|
проговорила Госпожа Метелица и дала ему также = Катушку снова,
|
die ihm in den Brunnen gefallen war.
|
которая у_него в = Колодец упала *.
|
Daraufhin ging das Tor zu,
|
После_этого -закрылись = Ворота /-,
|
und das Mädchen befand sich oben auf der Welt,
|
и = Девочко обнаружило себя наверху в = Мире,
|
nicht weit von seiner Mutter Haus;
|
не далеко от своей Матери Дома;
|
und als es in den Hof kam,
|
и когда оно во = Двор пришло,
|
saß der Hahn auf dem Brunnen und rief:
|
сидел = Петух на = Колодце и кричал:
|
»Kikeriki, kikeriki,
|
»Кукареку, кукареку,
|
unsere goldene Jungfrau ist wieder hie.«
|
наша золотая Дева (есть) снова здесь.«
|
Da ging es hinein zu seiner Mutter,
|
Тут пошло оно туда_внутрь к своей Матери,
|
und weil es so mit Gold bedeckt ankam,
|
и поскольку оно так \ Золотом покрыто пришло,
|
wurde es von ihr und der Schwester gut aufgenommen.
|
было [стало] оно \ ею и = Сестрою хорошо принято.
|
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war,
|
= Девочко рассказало всё, что ему повстречалось *,
|
und als die Mutter hörte,
|
и как <только> = Мать услышала,
|
wie es zu dem großen Reichtum gekommen war,
|
как оно к = большому Богатству пришло *,
|
wollte sie der andern, hässlichen und faulen Tochter
|
захотело она = другой, уродливой и ленивой Дочери
|
gerne dasselbe Glück verschaffen.
|
охотно такое_же_самое Счастье раздобыть.
|
Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen;
|
Она должна_была ^ у = Колодца сесть и прясть;
|
und damit ihre Spule blutig wurde,
|
и с_тем <чтобы> ее Катушка окровавленной стала,
|
stach sie sich in die Finger
|
уколола она себя в = Пальцы
|
und stieß die Hand auch noch in die Dornenhecke.
|
и толкнула = Кисть_руки также еще в = Колючую_живую_изгородь.
|
Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein.
|
Затем бросила она = Катушку в = Колодец и прыгнула сама туда_внутрь.
|
Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese
|
Она пришла, как <и> = другая, на = красивый Луг
|
und ging auf demselben Weg weiter.
|
и пошла по тому_же_самому Пути дальше.
|
Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot wieder:
|
Как <только> она к = Печи прибыла, закричал = Хлеб снова:
|
»Ach, zieh mich raus, zieh mich raus,
|
»Ах, вытяни меня наружу, вытяни меня наружу,
|
sonst verbrenn ich, ich bin schon längst ausgebacken.«
|
иначе сгорю я, я (есть) уже давно выпечен.«
|
Die Faule aber antwortete:
|
= Лентяйка однако ответила:
|
»Da hätt ich Lust, mich schmutzig zu machen«,
|
»<Кабы> тут имела_бы я Желание, себя грязной (чтобы) делать«,
|
und ging fort.
|
и пошла прочь.
|
Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief:
|
Скоро пришла она к = Яблоневому_дереву, которое закричало:
|
»Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle reif.«
|
»Ах, потряси меня, потряси меня, мы Яблоки (есть) все спелые.«
|
Sie antwortete aber:
|
Она ответила однако:
|
»Du kommst mir gerade recht,
|
»Ты пришло<сь> мне как_раз кстати,
|
es könnte mir einer auf den Kopf fallen«,
|
(оно) могло_бы мне одно <яблоко> на = Голову упасть«,
|
und ging weiter.
|
и пошла дальше.
|
Als sie vor das Haus von Frau Holle kam, fürchtete sie sich nicht,
|
Когда она к = Дому \ Госпожи Метелицы пришла, боялась она ^ не,
|
weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte,
|
потому_что она о ее больших Зубах уже слыхала *,
|
und fing gleich an zu arbeiten.
|
и -начала сразу_же /- (чтобы) работать.
|
Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an,
|
В= первый Дерь -причинила она себе Насилие /-,
|
war fleißig und folgte der Frau Holle,
|
была прележной и следовала <за указаниями> = Госпожи Метелицы,
|
wenn sie ihr etwas sagte,
|
когда она ей что-то говорила,
|
denn sie dachte an das viele Gold,
|
так_как она думала о = многом Золоте,
|
das sie ihr schenken würde;
|
которое она ей дарить стала_бы;
|
am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen,
|
во= второй День однако -начала она уже /- (чтобы) лентяйничать,
|
am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen.
|
в= третий еще больше, тут захотела она утром вовсе не вставать.
|
Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht, wie sich’s gebührte,
|
Она заправляла также = Госпоже Метелице = Постель не, как ^’(оно) полагалось,
|
und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen.
|
и взбивала ее не <так>, что = Перья взлетали.
|
Da wurde Frau Holle bald böse und schickte sie weg.
|
Тут стала Госпожа Метелица скоро сердитой и отправила ее прочь.
|
Die Faule war wohl zufrieden
|
= Лентяйка была вполне довольна
|
und meinte, nun würde der Goldregen kommen;
|
и полагала, <что> теперь стал_бы = Золотой_дождь приходить;
|
die Frau Holle führte sie auch zu dem Tor,
|
= Госпожа Метелица привела ее также к = Воротам,
|
als sie aber darunter stand,
|
когда она однако под_ними стояла,
|
wurde statt des Goldes ein großer Kessel voll Pech ausgeschüttet.
|
был [стал] вместо = Золота ~ большой Котел полный Смолы вылит.
|
»Das ist zur Belohnung deiner Dienste«,
|
»Это (есть) в= Награду твоих Услуг«,
|
sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu.
|
сказала = Госпожа Метелица и -закрыла = Ворота /-.
|
Da kam die Faule heim, aber sie war ganz mit Pech bedeckt,
|
Тут пришла = Лентяйка домой, однако она была вся \ Смолой покрыта,
|
und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief:
|
и = Петух на = Колодце, как ее увидел, закричал:
|
»Kikeriki, kikeriki,
|
»Кукареку, кукареку,
|
unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie.«
|
наша грязная Дева (есть) снова здесь.«
|
Das Pech aber blieb fest an ihr hängen
|
= Смола однако осталась прочно на ней висеть
|
und wollte, solange sie lebte, nicht abgehen.
|
и хотела, покуда она жила, не сходить.
|
|