Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 15

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

В нынешнем выпуске — сказка братьев Гримм «Госпожа Метелица». Звуковой файл, как обычно, находится по адресу

http://www.vorleser.net

Тексты в формате .doc имеются на сайте рассылки.

В следующем выпуске снова займемся говорением.

Frau Holle

Госпожа Метелица

Eine Witwe hatte zwei Töchter,

Одна Вдова имела двух Дочерей,

davon war die eine schön und fleißig,

из_них была = одна красивая и прилежная,

die andere hässlich und faul.

= другая безобразная и ленивая.

Sie hatte aber die hässliche und faule viel lieber,

Она имела однако = безобразную и ленивую гораздо любимее,

weil sie ihre richtige Tochter war.

потому_что она ее родной [настоящей] Дочерью была.

Die andere musste alle Arbeit tun

= Другая должна_была всю Работу делать

und das Aschenputtel im Hause sein.

и = Золушкой в= Доме быть.

Das arme Mädchen musste sich täglich

= Бедное девочко должно_было ^ ежедневно

auf die große Straße bei einem Brunnen setzen

на = большую Улицу у ~ Колодца садиться

und so viel spinnen, bis seine Finger bluteten.

и так много прясть, пока его Пальцы <не> кровоточили.

Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war,

Теперь -случилось (оно) ^ /-, что = Катушка однажды вся окровавленная была,

und sich das Mädchen über den Brunnen lehnte, um sie abzuwaschen;

и ^ = Девочко над = Колодцем наклонилось, для_того ее чтобы_обмыть;

da sprang sie ihm aus der Hand und fiel hinab.

тут выскочила она у_него из = Кисти_руки и упала туда_вниз.

Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück.

Оно заплакало, побежало к= Мачехе и рассказало ей это Несчастье.

Sie schimpfte aber so heftig und war so unbarmherzig und sprach:

Она разбранилась однако так сильно и была такой безжалостной и проговорила:

»Hast du die Spule hinunterfallen lassen,

»<Раз> * ты = Катушке туда_вниз_упасть позволила,

so hol sie auch wieder herauf.«

так доставай ее также снова сюда_наверх.«

Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück

Тут пошло = Девочко к = Колодцу назад

und wusste nicht, was es anfangen sollte;

и знало не, что оно предпринять [начать] должно_было;

und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein,

и в своем Сердечном_страхе прыгнуло оно в = Колодец туда_внутрь,

um die Spule zu holen.

для_того = Катушку чтобы достать.

Es verlor die Besinnung,

Оно потеряло = Сознание,

und als es erwachte und wieder zu sich kam,

и как оно проснулось и снова в себя пришло,

war es auf einer schönen Wiese,

было оно на ~ красивом Лугу,

wo die Sonne schien und viele tausend Blumen standen.

где = Солнце сияло и много тысяч Цветов стояло.

Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen,

По этому Лугу пошло оно дальше и пришло к ~ Печи,

der war voller Brot;

которая была полна Хлеба;

das Brot aber rief:

= Хлеб однако кричал:

»Ach, zieh mich raus, zieh mich raus,

»Ах, вытяни меня наружу, вытяни меня наружу,

sonst verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken.«

иначе сгорю я: я (есть) уже давно выпечен.«

Da holte es mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.

Тут достало оно \ Хлеботолкателем всё одно_за_другим сюда_наружу.

Danach ging es weiter und kam zu einem Baum,

После_этого пошло оно дальше и пришло к ~ Дереву,

der hing voll Äpfel und rief ihm zu:

которое висело полно Яблок и кричало ему \:

»Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle reif.«

»Ах, потряси меня, потряси меня, мы Яблоки (есть) все спелые.«

Da schüttelte es den Baum, und die Äpfel fielen, als regneten sie,

Тут потрясло оно = Дерево, и = Яблоки попадали, как <если бы> дождили они,

und schüttelte, bis keiner mehr oben war;

<так> и трясло, пока ни_одного больше наверху <не> было;

und als es alle auf einen Haufen gelegt hatte,

и как <только> оно все в одну Кучу положило *,

ging es wieder weiter.

пошло оно снова дальше.

Endlich kam es zu einem kleinen Haus,

Наконец пришло оно к ~ маленькому Дому,

daraus guckte eine alte Frau,

оттуда выглядывала ~ старая Женщина,

weil sie aber so große Zähne hatte, bekam es Angst,

поскольку она однако такие большие зубы имела, получило оно Страх,

und es wollte fortlaufen.

и оно хотело прочь_убежать.

Die alte Frau rief ihm nach:

= Старая Женщина закричала ему вдогонку:

»Was fürchtest du dich, liebes Kind?

»Что боишься ты ^, любимое Дитя?

Bleib bei mir,

Оставайся у меня,

wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst,

если ты всю Работу в= Доме как_следует делать хочешь,

so soll's dir gut gehen.

так должно'(оно) тебе хорошо житься [идти].

Du musst nur Acht geben,

Ты должна только Внимание уделять [давать] <тому>,

dass du mein Bett gut machst

что ты мою Постель хорошо заправляешь [делаешь]

und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen,

и ее прилежно взбиваешь, <так> что = Перья летят,

dann schneit es in der Welt;

тогда снежит (оно) в = Мире;

ich bin die Frau Holle.«

я (есть) = Госпожа Метелица.«

Weil die Alte ihm so gut zusprach,

Поскольку = Старуха к_нему так хорошо обратилась,

fasste sich das Mädchen ein Herz,

скрепило себе = Девочко ~ Сердце,

willigte ein und begab sich in ihren Dienst.

-согласилось /- и отдало себя в ее Службу.

Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit

Оно исполняло также всё к ее Удовлетворению

und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig,

и взбивало ей = Постель всегда сильно,

so dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen;

так что = Перья как Снежинки [Снега_хлопья] кругом_летали;

dafür hatte es auch ein gutes Leben bei ihr,

за_это имело оно также ~ хорошую жизнь у нее,

kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.

ни_одного злого Слова и все Дни Вареное и Жареное.

Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle,

Теперь было оно ~ Некоторое_время у = Госпожи Метелицы,

da ward es traurig und wusste anfangs selbst nicht, was ihm fehlte,

тут стало оно печальным и знало поначалу само не, что ему недоставало,

endlich merkte es, dass es Heimweh war,

наконец заметило оно, что это По_дому_тоска была,

obwohl es ihm hier tausendmal besser ging als zu Hause.

хотя (оно) ему здесь в_тысячу_раз лучше жилось чем \ Дома.

Endlich sagte das Mädchen zu Frau Holle:

Наконец сказало = Девочко \ Госпоже Метелице:

»Ich habe Sehnsucht nach Hause bekommen,

»Я * Тоску по Дому получила,

und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht,

и хотя [когда] (оно) мне (также еще) так хорошо здесь внизу живется,

so kann ich doch nicht länger bleiben,

так могу я всё_же не дольше оставаться,

ich muss hinauf zu den Meinigen.«

я должна туда_наверх к = Моим.«

Frau Holle sagte:

Госпожа Метелица сказала:

»Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause willst,

»(Оно) нравится мне, что ты снова \ Домой хочешь,

und weil du mir so treu gedient hast,

и поскольку ты мне так верно служила *,

so will ich dich selbst wieder hinaufbringen.«

так хочу я тебя сама снова туда_наверх_доставить.«

Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor.

Она взяла его после_этого за = Кисть_руки и привела его к ~ большим Воротам.

Das Tor ging auf,

= Ворота -открылись /- [пошли нараспашку],

und als das Mädchen gerade darunter stand,

и когда = Девочко как_раз под_ними стояло,

fiel ein gewaltiger Goldregen,

упал ~ сильный Золотой_дождь,

und alles Gold blieb an ihm hängen,

и всё Золото осталось на нем висеть,

so dass es über und über davon bedeckt war.

так что оно поверх и поверх им покрыто было.

»Das sollst du haben, weil du so fleißig gewesen bist«,

»Это должна ты иметь, потому_что ты так прилежна была *«,

sprach Frau Holle und gab ihm auch die Spule wieder,

проговорила Госпожа Метелица и дала ему также = Катушку снова,

die ihm in den Brunnen gefallen war.

которая у_него в = Колодец упала *.

Daraufhin ging das Tor zu,

После_этого -закрылись = Ворота /-,

und das Mädchen befand sich oben auf der Welt,

и = Девочко обнаружило себя наверху в = Мире,

nicht weit von seiner Mutter Haus;

не далеко от своей Матери Дома;

und als es in den Hof kam,

и когда оно во = Двор пришло,

saß der Hahn auf dem Brunnen und rief:

сидел = Петух на = Колодце и кричал:

»Kikeriki, kikeriki,

»Кукареку, кукареку,

unsere goldene Jungfrau ist wieder hie.«

наша золотая Дева (есть) снова здесь.«

Da ging es hinein zu seiner Mutter,

Тут пошло оно туда_внутрь к своей Матери,

und weil es so mit Gold bedeckt ankam,

и поскольку оно так \ Золотом покрыто пришло,

wurde es von ihr und der Schwester gut aufgenommen.

было [стало] оно \ ею и = Сестрою хорошо принято.

Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war,

= Девочко рассказало всё, что ему повстречалось *,

und als die Mutter hörte,

и как <только> = Мать услышала,

wie es zu dem großen Reichtum gekommen war,

как оно к = большому Богатству пришло *,

wollte sie der andern, hässlichen und faulen Tochter

захотело она = другой, уродливой и ленивой Дочери

gerne dasselbe Glück verschaffen.

охотно такое_же_самое Счастье раздобыть.

Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen;

Она должна_была ^ у = Колодца сесть и прясть;

und damit ihre Spule blutig wurde,

и с_тем <чтобы> ее Катушка окровавленной стала,

stach sie sich in die Finger

уколола она себя в = Пальцы

und stieß die Hand auch noch in die Dornenhecke.

и толкнула = Кисть_руки также еще в = Колючую_живую_изгородь.

Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein.

Затем бросила она = Катушку в = Колодец и прыгнула сама туда_внутрь.

Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese

Она пришла, как <и> = другая, на = красивый Луг

und ging auf demselben Weg weiter.

и пошла по тому_же_самому Пути дальше.

Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot wieder:

Как <только> она к = Печи прибыла, закричал = Хлеб снова:

»Ach, zieh mich raus, zieh mich raus,

»Ах, вытяни меня наружу, вытяни меня наружу,

sonst verbrenn ich, ich bin schon längst ausgebacken.«

иначе сгорю я, я (есть) уже давно выпечен.«

Die Faule aber antwortete:

= Лентяйка однако ответила:

»Da hätt ich Lust, mich schmutzig zu machen«,

»<Кабы> тут имела_бы я Желание, себя грязной (чтобы) делать«,

und ging fort.

и пошла прочь.

Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief:

Скоро пришла она к = Яблоневому_дереву, которое закричало:

»Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle reif.«

»Ах, потряси меня, потряси меня, мы Яблоки (есть) все спелые.«

Sie antwortete aber:

Она ответила однако:

»Du kommst mir gerade recht,

»Ты пришло<сь> мне как_раз кстати,

es könnte mir einer auf den Kopf fallen«,

(оно) могло_бы мне одно <яблоко> на = Голову упасть«,

und ging weiter.

и пошла дальше.

Als sie vor das Haus von Frau Holle kam, fürchtete sie sich nicht,

Когда она к = Дому \ Госпожи Метелицы пришла, боялась она ^ не,

weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte,

потому_что она о ее больших Зубах уже слыхала *,

und fing gleich an zu arbeiten.

и -начала сразу_же /- (чтобы) работать.

Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an,

В= первый Дерь -причинила она себе Насилие /-,

war fleißig und folgte der Frau Holle,

была прележной и следовала <за указаниями> = Госпожи Метелицы,

wenn sie ihr etwas sagte,

когда она ей что-то говорила,

denn sie dachte an das viele Gold,

так_как она думала о = многом Золоте,

das sie ihr schenken würde;

которое она ей дарить стала_бы;

am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen,

во= второй День однако -начала она уже /- (чтобы) лентяйничать,

am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen.

в= третий еще больше, тут захотела она утром вовсе не вставать.

Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht, wie sich’s gebührte,

Она заправляла также = Госпоже Метелице = Постель не, как ^’(оно) полагалось,

und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen.

и взбивала ее не <так>, что = Перья взлетали.

Da wurde Frau Holle bald böse und schickte sie weg.

Тут стала Госпожа Метелица скоро сердитой и отправила ее прочь.

Die Faule war wohl zufrieden

= Лентяйка была вполне довольна

und meinte, nun würde der Goldregen kommen;

и полагала, <что> теперь стал_бы = Золотой_дождь приходить;

die Frau Holle führte sie auch zu dem Tor,

= Госпожа Метелица привела ее также к = Воротам,

als sie aber darunter stand,

когда она однако под_ними стояла,

wurde statt des Goldes ein großer Kessel voll Pech ausgeschüttet.

был [стал] вместо = Золота ~ большой Котел полный Смолы вылит.

»Das ist zur Belohnung deiner Dienste«,

»Это (есть) в= Награду твоих Услуг«,

sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu.

сказала = Госпожа Метелица и -закрыла = Ворота /-.

Da kam die Faule heim, aber sie war ganz mit Pech bedeckt,

Тут пришла = Лентяйка домой, однако она была вся \ Смолой покрыта,

und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief:

и = Петух на = Колодце, как ее увидел, закричал:

»Kikeriki, kikeriki,

»Кукареку, кукареку,

unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie.«

наша грязная Дева (есть) снова здесь.«

Das Pech aber blieb fest an ihr hängen

= Смола однако осталась прочно на ней висеть

und wollte, solange sie lebte, nicht abgehen.

и хотела, покуда она жила, не сходить.