|
Die Sterntaler
|
= Звездные_талеры
|
|
|
Es war einmal ein kleines Mädchen,
|
(Оно) была однажды одна маленькая Девочка,
|
dem war Vater und Mutter gestorben,
|
у_которой * Отец и Мать умерли,
|
und es war so arm,
|
и она была так бедна,
|
dass es kein Zimmer mehr hatte, um darin zu wohnen,
|
что она никакой Комнаты больше <не> имела, для_того в_ней чтобы жить,
|
und kein Bettchen mehr hatte, um darin zu schlafen,
|
и никакой Кроватки больше <не> имела, для_того в_ней чтобы спать,
|
und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib
|
и наконец совсем ничего больше чем = Одежда на = Теле
|
und ein Stückchen Brot in der Hand,
|
и один Кусочек Хлеба в = Кисти_руки,
|
das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte.
|
который ей одно сочувствующее Сердце подарило *.
|
Das Mädchen war aber sehr lieb.
|
= Девочка была однако очень милой.
|
Und weil es so von aller Welt verlassen war,
|
И поскольку она так \ всем Миром покинута была,
|
ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld.
|
пошла она в= Доверии к = любимому Богу туда_наружу в= Поле.
|
Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach:
|
Тут повстречался ей один бедный Человек, который проговорил:
|
»Ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.«
|
»Ах, дай мне что-нибудь (чтобы) поесть, я (есть) такой голодный.«
|
Das kleine Mädchen reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte:
|
= Маленькая Девочка протянула ему = весь Кусочек Хлеба и сказала:
|
»Gott segne dir's«,
|
»Бог благослови тебе'это«,
|
und ging weiter.
|
и пошла дальше.
|
Da kam ein Kind, das jammerte und sprach:
|
Тут пришло одно Дитя, которое громко_плакало и проговорило:
|
»Es friert mich so an meinem Kopfe,
|
»Оно холодит меня так у моей Головы,
|
schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.«
|
подари мне что-нибудь, чем я ее прикрыть могу.«
|
Da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm.
|
Тут сделала она свою Шапку снятой и дала ее ему.
|
Und als es noch eine Weile gegangen war,
|
И когда она еще один Промежуток_времени прошла *,
|
kam wieder ein Kind
|
пришло снова одно Дитя
|
und hatte keine Jacke an und fror:
|
и <не> имело никакой куртки на <себе> и мерзло:
|
da gab es ihm seine;
|
тут дала она ему свою <куртку>;
|
und noch weiter,
|
и <пошла> еще дальше,
|
da bat eins um ein Röcklein,
|
тут попросило одно <дитя> о ~ Юбочке,
|
das gab es auch von sich hin.
|
эту-которую дала она также с себя (туда).
|
Endlich gelangte es in einen Wald,
|
Наконец пришла она в ~ Лес,
|
und es war schon dunkel geworden,
|
и (оно) * уже темно стало,
|
da kam noch ein Kind und bat um ein Hemdlein,
|
тут пришло еще одно Дитя и попросило о ~ Рубашечке,
|
und das fromme Mädchen dachte:
|
и = благочестивая Девочка подумала:
|
»Es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand,
|
»(Оно есть) темная Ночь, тут <не> видит тебя никто,
|
du kannst wohl dein Hemd weggeben«,
|
ты можешь вполне твою Рубашку отдать«,
|
und zog das Hemd ab und gab es auch noch hin.
|
и стянула = Рубашку с <себя> и дала ее также еще (туда).
|
Und wie es so stand und gar nichts mehr hatte,
|
И как она так стояла и совсем ничего больше <не> имела,
|
fielen auf einmal die Sterne vom Himmel,
|
попáдали в- -раз = Звезды с= Неба,
|
und es waren lauter blanke Taler;
|
и это были настоящие сверкающие Талеры;
|
und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben,
|
и хотя она только_что свою Рубашечку отдала,
|
so hatte es ein neues an,
|
так имела она одну новую <рубашку> на <себе>,
|
und das war vom allerfeinsten Leinen.
|
и эта <рубашка> была из= самого_тонкого полотна.
|
Da sammelte es sich die Taler hinein
|
Тут собрала она себе = Талеры туда_в <подол>
|
und war sein ganzes Leben lang reich.
|
и была всю свою Жизнь (по_продолжительности) богатой.
|
|