Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 10

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Работа с материалами (третий уровень):
учусь говорить

До сих пор в нашей рассылке речь шла исключительно о понимании иноязычных текстов. Никаких упражнений на «говорение» не было. И это не случайно. Вслед за Верой Биркенбиль я считаю, что с говорением лучше не торопиться. Преждевременные попытки говорить ведут к страшному внутреннему дискомфорту, к ощущению собственной беспомощности, к мысли: «У меня нет способностей к языкам» (проверено на собственном опыте!). К сожалению, многие профессиональные преподаватели иностранных языков полностью игнорируют этот факт. Они слишком рьяно насаждают принцип: «Если хочешь научиться говорить, надо говорить как можно больше!» Этот принцип, конечно, хорош, но только не для малоопытных новичков, у которых в голове еще нет «звучания» иностранной речи. Когда такой новичок пытается говорить, он — вместо того, чтобы воспроизводить правильные чужие фразы, реально им где-то услышанные, — конструирует свои, неправильные, исходя лишь из опыта в родном языке. Если при этом и вырабатываются какие-то навыки, то преимущественно вредные (например, тяжелый акцент).

Говорение осваивается через подражание, через повторение слов и фраз за носителями языка. Ясно, что пока иностранная речь представляется только как невразумительный поток звуков, никакого осмысленного повторения быть не может. Поэтому следует вначале научиться мало-мальски понимать чужой язык (именно из уст самих иностранцев, а не школьных преподавателей), и только потом пробовать говорить самому.

Что ж, пожалуй, пришло время приступить к подражанию...

Копилка полезных действий

1. Постановка произношения

Я беру хорошо знакомый звуковой файл с наговоренным иностранным текстом и загружаю его в аудиоредактор. Я выделяю маленький кусочек текста (слово, словосочетание, часть фразы или фразу) и начинаю его проигрывать в режиме бесконечного повтора. Вначале я внимательно вслушиваюсь в голос чтеца, а потом стараюсь говорить синхронно с ним. Моя задача — добиться максимально полной имитации: те же артикуляционные звуки, тот же темп, те же интонации. Как только это мне удается и наши голоса сливаются воедино, я перехожу к следующему кусочку текста, и так далее.

Занятие это очень непростое. Оно требует предельной концентрации внимания и вызывает быструю усталость мышц артикуляционного аппарата, которые вынуждены совершать непривычные им движения. Однако степень сложности легко варьировать. Во-первых, это достигается выбором большего или меньшего куска выделяемого текста. А во-вторых, можно воспользоваться средствами аудиоредактора и замедлить темп воспроизведения или просто вставить в звуковой файл дополнительные паузы.

Надо быть готовым к тому, что сколь-нибудь удовлетворительной имитации удастся добиться лишь после многих десятков повторов. Задача сильно облегчается, если подсматривать в соответствующий письменный текст. После того как достигнут удовлетворительный результат с подсматриванием в текст, следует продолжить прорабатывать тот же самый кусочек звукового файла без подсматривания. Когда будет получаться совсем хорошо, имеет смысл начать отслеживать соответствующий кусочек в тексте дословного перевода (это пригодится в дальнейшем).

В этом занятии есть что-то от медитации. Многочисленные сосредоточенные повторы одних и тех же слов — и притом дуэтом — вызывают весьма своеобразное внутреннее состояние, которое очень приятно.

Следует также отметить один весьма полезный побочный эффект. Теперь, когда я слышу иностранную речь, я начинаю обращать внимание на всякие тонкости (вроде предлогов и окончаний слов) и у меня появляется привычка повторять услышанное про себя.

2. Устный обратный перевод

Проработав материал, как описано выше, я беру текст дословного перевода и, внимательно просматривая его, стараюсь предельно четко вспоминать соответствующие места звукового файла. В идеале, голос чтеца должен как бы звучать у меня в голове. Следуя воспоминаниям, я проговариваю исходный иностранный текст вслух. Моя задача — научиться это делать без запинок, в быстром темпе (хотя, может быть, и не столь быстро, как это делает чтец — носитель языка).

Это действие — кульминационный момент во всей работе с материалами. Именно под него подогнана вся структура дословного перевода, именно здесь очень помогают все эти специальные значки, вроде «=» и «*», замещающие труднопереводимые служебные слова.

3. Устное воспроизведение наизусть

Теперь исходный иностранный текст оказывается выученным почти наизусть. Во время какого-нибудь занятия, не сильно обременяющего голову (например, во время поездки в транспорте), я могу проговаривать этот текст про себя или вслух. Я замечаю те места, которые почему-то не запомнились. В следующий раз, когда я буду прослушивать или просматривать материал, я обращу на эти места особое внимание. Специально же заучивать, однако, ничего не требуется.

В следующем выпуске: Die Sterntaler (Звездные талеры).

Полезная ссылка

Audacity
Бесплатный аудиоредактор с интерфейсом на разных языках, в том числе русском и немецком. Не совсем «доведен до ума», но работать с ним вполне можно.