Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 6

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Как приобщиться к чтению на иностранном языке

Хорошая книга — это не просто источник знаний, это, скорее, источник мудрости и утонченного наслаждения. Понимание этого обычно приходит в пятилетнем возрасте, когда ребенок начинает настойчиво приставать к родителям с просьбами почитать ему вслух. Наверное, всякий взрослый хранит в памяти благодарные воспоминания о замечательных книжках, вызывавших восторг в детстве. Однако взрослые люди, как правило, не перечитывают старых любимых книг. Ну, как-то несолидно большим дяденькам и тетенькам увлекаться приключениями Тома Сойера или Оливера Твиста!

Освоение иностранного языка начинается, в некотором смысле, с возвращения к детству: приходится заново испытывать всю горечь былой беспомощности, зато не миновать и радости новых открытий, и торжества от сознания: «Я уже могу!» Это прекрасный повод вспомнить о старых добрых друзьях — о детских книжках. В самом деле, если я буду читать, скажем, «Карлсона» на немецком языке, то моя солидность от этого нисколько не пострадает, а удовольствие я получу вдвойне. Во-первых, эта вещь чертовски хорошо написана, а во-вторых, сознание того, что я читаю и (многое) понимаю, — уже само по себе несет огромный заряд радости.

Я убежден, что в каком бы возрасте человек ни осваивал чтение на иностранном языке — начинать лучше всего именно с классической литературы для детей. Детские книги написаны интересно, простым языком и уже хорошо знакомы, — более оптимального сочетания качеств просто не найти. Единственная оговорка — книги должны быть достаточно толстыми, чтобы предрасполагать к «запойному» чтению. Сборники коротких рассказов или сказок тут не подходят (за исключением, пожалуй, «Сказок 1001 ночи», которые специально составлены так, чтобы от них нельзя было оторваться, пока не дойдешь до последней страницы). Кроме того, толстые книги гораздо проще читать. Авторы обычно исчерпывают изрядную часть своего лексикона на первых нескольких страницах, а потом всё чаще и чаще начинают повторяться в словах и выражениях.

Отдельно следует отметить «Гарри Поттера». Это — настоящий подарок для всех осваивающих иностранные языки. Весьма скромные литературные достоинства этого произведения с лихвой компенсируются небывалой раскрученностью бренда, так что даже для солидных дяденек и тетенек «запойность» чтения обеспечена. Эти книги легко достать практически на любом языке, и, что особенно важно, — не только в текстовом, но и в аудио-формате. (Предупреждение: прежде чем давать «Гарри Поттера» детям до восемнадцати лет, имеет смысл разъяснить им, что главный герой — это ни в коем случае не образец для подражания. Хотя он и не лишен благородства, он руководствуется всё же совершенно провальными жизненными стратегиями. Его выручает только то, что когда он доводит ситуацию до полной катастрофы, в последний момент чудесным образом появляется какая-нибудь птица Феникс и выправляет загубленное дело.)

Читатель, наверное, уже обратил внимание, что все упомянутые мною книги написаны изначально не на немецком языке. И это не случайно. Так уж получилось, что немецкая культура не слишком богата на детских писателей. Ну что ж, переводная литература для начального чтения даже лучше. Переводчики — обычно более хорошие стилисты, чем авторы; поэтому переводы, как правило, яснее и проще для понимания, чем оригиналы. Однако тут имеется неприятность чисто организационного характера. Если я хочу купить, скажем, «Винни-Пуха» на английском языке, то в Москве найдется, пожалуй, пара-тройка книжных магазинов, где это можно сделать за несколько минут, а если меня интересует эта же вещь в немецкой переводе — то такого товара на прилавке, скорее всего, не окажется. К счастью, в наше время подобного рода трудности не являются непреодолимыми.

Технология прочтения первой толстой книжки на немецком языке примерно такова.

Исходное состояние: я уже знаком с немецкими правилами чтения, имею кое-какой базовый словарный запас, и у меня есть некоторые смутные представления о построении немецких фраз — например, в результате работы с материалами, публикуемыми в данной рассылке.

Я аккуратно достаю с редко посещаемой полки книжного шкафа одну из книг моего детства — ветхую, пожелтевшую и когда-то так горячо любимую. Пусть для определенности это будет трилогия про Карлсона. Я раздобываю эту же книгу на немецком языке. Сюрпризы ждут меня уже на первом шагу. Оказывается, по-немецки книжка называется вовсе не «Karlsson, der auf dem Dach wohnt [Карлсон, который живет на крыше]», а гораздо проще и изящнее — «Karlsson vom Dach». К сожалению, в русском переводе весь «аристократизм» этого имени совершенно улетучивается. Итак, я открываю немецкую книгу и, как умею, читаю вслух первую страницу. Потом я прочитываю соответствующий кусок текста в русской книге. Во мне пробуждаются воспоминания. И сразу же, пока воспоминания еще не отзвучали, я заново перечитываю вслух первую страницу в немецкой книге. Вот, собственно, и всё. На первый раз вполне достаточно. Я не ставлю перед собой цели специально понять что-либо по-немецки. Что понял, тому и рад. По крайней мере, я теперь знаю, что Малыш — вовсе никакой не Малыш...

На следующий день очередь за второй страницей. Опять: вначале по-немецки, потом по-русски, потом снова по-немецки. И так изо дня в день — по одной страничке, — до тех пор пока необходимость перечитывать текст по-русски не начнет вызывать досаду. Смысл читаемого и без того более или менее понятен: так что ж терять время на повторы, когда гораздо интереснее было бы читать дальше? Ладно, значит, пришло время отложить русскую книжку в сторону и читать только по-немецки и без повторов. Но уже не одну страничку в день, а хотя бы три, а то и десять. Обязательно ли читать вслух? Пожалуй, нет: коль скоро интерес проснулся, то можно читать и про себя — так гораздо легче и быстрее.

После того как человек прочитает свою первую толстую книжку на иностранном языке, он становится ученым: ему уже не нужно объяснять, как читать вторую книжку, третью и так далее. Но, пожалуй, я должен дать еще несколько пояснений.

1. Чтобы от чтения была максимальная польза, вовсе не обязательно понимать текст на все сто процентов. В нерасшифрованных местах, в недоуменных вопросах, оставшихся без ответа, есть особый смысл. Человеческий мозг любит разгадывать загадки. На каком-то из своих подсознательных уровней он будет продолжать искать ответы и интересоваться информацией, которая может ему в этом пригодится. Этот бессознательный поиск информации и есть то, что называется способностями. Например, когда придет время знакомиться с немецкой грамматикой, эта, казалось бы, скучная, сухая вещь может неожиданно показаться очень интересной — потому что здесь можно почерпнуть давно искомые сведения. И, наоборот, ничто так не нагоняет скуки, как учебный материал, преждевременно разжеванный до последней мелочи.

2. По этой причине нет ничего страшного в том, что русский литературный текст, в который приходится заглядывать на первых порах, лишь весьма отдаленно соответствует немецкому. Еще раз: интерес распаляется от подсказок, но гасится от моментальных и окончательных ответов. Кроме того, имеет смысл с самого начала держать курс на то, чтобы понимать немецкий текст «напрямую», а не через русский перевод.

3. В словаре на первых порах нет абсолютно никакой необходимости. Словари предназначены не для новичков, а для знатоков. Они нужны, главным образом, затем, чтобы уточнять разного рода тонкости. Вспомним, когда люди впервые заглядывают в толковый словарь своего родного языка. Уж во всяком случае, не тогда, когда читают свою первую книжку. Осваивать иностранный язык по словарю — это всё равно что осваивать математику по математическому справочнику. На пользование словарем во время чтения следует наложить строгий запрет. То слово, о значении которого я догадался сам, гораздо прочнее откладывается в памяти, чем то, которое я подсмотрел в словаре. Лишь после того, как чтение на сегодняшний день закончено, читаемая книга закрыта, лишь тогда можно протянуться к словарю — при условии, что непонятное слово всё еще стоит перед глазами и жгучее желание узнать его значение всё еще не остыло. Не стоит также выписывать незнакомые слова в тетрадку или на карточки. Заучивание слов отдельно от контекста — занятие совершенно бестолковое. Смысл немецкого слова заключается не в его переводе на русский язык, а в том, какие сочетания оно может образовывать с другими немецкими словами. Поэтому и в памяти следует «культивировать» не искусственные ассоциации между немецкими и русскими словами (таким ассоциациям всё равно не найдется практического применения), а связи немецких слов между собой.

4. Максимальную отдачу дает «запойное» чтение, когда толстая книга прочитывается всего за несколько дней. Дело в том, что всякая новая информация поступает поначалу в поверхностные слои памяти, откуда она вскорости выветривается, если ее не подкрепить. Такое подкрепление как раз и обеспечивается «запойностью»: не успев забыть новые слова и выражения, я встречаю их еще и еще раз. Как следствие, они «оседают» в глубинную, долговременную память, где и хранятся неограниченно долго.

5. Эффективность чтения возрастает многократно, если к тексту имеется еще и аудиокнига, которую потом можно будет еще не раз прослушать. Причем не обязательно отводить на это особое время. Знакомые тексты достаточно прослушивать как бы между делом.

В заключение замечу, что представленная технология носит весьма приблизительный характер. В каждом конкретном случае ее нужно подгонять под индивидуальные особенности. Главный критерий — чтение должно доставлять удовольствие и прибавлять мудрости.

В следующем выпуске: Aschenputtel (Золушка).