|
Rotkäppchen
|
Красно_шапочко [1]
|
|
|
Es war einmal ein kleines süßes Mädchen.
|
(Оно) было один_раз одно маленькое сладкое
Девочко. [1]
|
Jedermann hatte es lieb,
|
Каждый_человек имел его любо,
|
am allerliebsten aber hatte es seine Großmutter.
|
(при=) всех_любимее однако имела его его Бабушка.
|
Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt.
|
Однажды подарила она ему одно Шапочко из красного Бархата.
|
Dieses Käppchen stand ihm so gut,
|
Это Шапочко шло [стояло] ему так хорошо,
|
dass es nichts anders mehr tragen wollte,
|
что оно ничего другого больше носить <не> хотело,
|
und alle nannten es nur Rotkäppchen.
|
и все называли его только Красно_шапочко.
|
-----
|
-----
|
Eines Tages sagte seine Mutter zu ihm:
|
Одним Днем сказала его Мать (к) нему:
|
»Komm, Rotkäppchen,
|
»Подойти, Красно_шапочко,
|
da hast du ein Stück Kuchen
|
тут имеешь ты один Кусок Пирога
|
und eine Flasche Wein.
|
и одну Бутылку Вина.
|
Bring das der Großmutter.
|
Отнеси это = Бабушке.
|
Sie ist krank und schwach:
|
Она (есть) больна и слаба:
|
das wird sie stärken.
|
это станет ее подкреплять.
|
Geh los, bevor es heiß wird,
|
Иди в_путь, прежде <чем> (оно) жарко станет,
|
und komm nicht vom Weg ab,
|
и сходи не с= Пути прочь,
|
sonst fällst du hin und zerbrichst das Glas,
|
иначе упадешь ты (туда) и разобьешь = Стекло,
|
und die Großmutter hat nichts.
|
и = Бабушка <не> поимеет ничего.
|
Und wenn du zu ihr kommst,
|
И когда ты к ней придешь,
|
so vergiss nicht, guten Morgen zu sagen.«
|
так забудь не, доброго Утра (чтобы) сказать.«
|
»Ich will schon alles richtig machen», versprach Rotkäppchen.
|
»Я желаю уж всё правильно сделать«, пообещало Красно_шапочко.
|
-----
|
-----
|
Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald,
|
= Бабушка однако жила снаружи в= Лесу,
|
eine halbe Stunde vom Dorf.
|
одна половина Часа <ходьбы> от= Деревни.
|
Als nun Rotkäppchen in den Wald kam,
|
Как <только> теперь Красно_шапочко в = Лес пришло,
|
begegnete ihm der Wolf.
|
повстречался ему = Волк.
|
Rotkäppchen aber wusste nicht,
|
Красно_шапочко однако знало не,
|
was das für ein böses Tier war,
|
что это за (один) злой Зверь был,
|
und fürchtete sich nicht vor ihm.
|
и испугало- -сь не перед ним.
|
»Guten Tag, Rotkäppchen«, sprach er.
|
»Доброго Дня, Красно_шапочко«, сказал он.
|
»Schönen Dank, Wolf.«
|
»Красивой Благодарности, Волк.«
|
»Wohin gehst du so früh, Rotkäppchen?«
|
»Куда идешь ты так рано, Красно_шапочко?«
|
»Ich gehe zur Großmutter.«
|
»Я иду к= Бабушке.«
|
»Was trägst du unter der Schürze?«
|
»Что несешь ты под = Передником?«
|
»Kuchen und Wein:
|
»Пирог и Вино:
|
gestern haben wir gebacken,
|
вчера * мы испекли,
|
da soll die kranke Großmutter sich damit stärken.«
|
тут должна = больная Бабушка себя этим подкрепить.«
|
»Wo wohnt deine Großmutter?«
|
»Где живет твоя Бабушка?«
|
»Noch eine Viertelstunde weiter im Wald,
|
»Еще одна Четверть_часа дальше в= Лесу,
|
unter den drei großen Eichbäumen,
|
под = тремя большими Дубами,
|
da steht ihr Haus,
|
там стоит ее Дом,
|
das wirst du ja wissen.«
|
это станешь ты (да) знать.«
|
-----
|
-----
|
Der Wolf dachte bei sich:
|
= Волк подумал про себя:
|
»Das junge zarte Ding,
|
»= Молодая нежная Вещь,
|
das ist ein fetter Bissen,
|
это (есть один) жирный Кусок,
|
der wird noch besser schmecken als die Alte:
|
который станет еще лучше нравиться_на_вкус чем = Старуха:
|
du musst es listig anfangen,
|
ты должен это хитро начать,
|
damit du beide erwischst.«
|
тем <самым> ты обеих поймаешь.«
|
Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her,
|
Тут прошел он одно Времечко рядом_с Красно_шапочко (сюда),
|
dann sprach er:
|
потом проговорил он:
|
»Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen,
|
»Красно_шапочко, посмотри разок <на> = красивые Цветы,
|
die ringsherum stehen,
|
которые кругом стоят,
|
warum guckst du dich nicht um?
|
почему оглянешься ты ^ не вокруг [почему оглянешь- ты -ся не
вокруг]? [2]
|
Ich glaube, du hörst gar nicht,
|
Я полагаю, ты слышишь совсем не,
|
wie die Vöglein so lieblich singen?
|
как = Птички так мило поют?
|
Du gehst ja für dich hin,
|
Ты идешь (да) для себя [для тебя]
туда, [3]
|
als wenn du zur Schule gingst,
|
как если ты к= Школе шла_бы,
|
und es ist so lustig draußen im Wald.«
|
а (оно есть) так весело снаружи в= Лесу.«
|
Rotkäppchen schlug die Augen auf
|
Красно_шапочко открыло [стукнуло] = Глаза нараспашку
|
und sah, dass alles voll schöner Blumen stand.
|
и увидело, что всё полно красивых Цветов стоит.
|
Es dachte:
|
Оно подумало:
|
»Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe,
|
»Если я = Бабушке один свежий Букет с<собой>принесу,
|
der wird ihr auch Freude machen.
|
тот станет ей тоже Радость делать.
|
Es ist so früh am Tag,
|
(Оно есть) так рано (у= Дня),
|
dass ich doch rechtzeitig ankomme.«
|
что я всё_же вовремя приду.«
|
Es lief vom Weg ab in den Wald hinein und suchte Blumen.
|
Оно убежало с= Пути прочь в = Лес (туда_внутрь) и искало Цветы.
|
Und wenn es eine gepflückt hatte,
|
И когда оно один срывало *,
|
sah es weiter hinaus eine schönere,
|
видело оно дальше (там_снаружи) один <еще> красивее,
|
und lief danach,
|
и бежало за_ним,
|
und geriet immer tiefer in den Wald hinein.
|
и забиралось всё глубже в = Лес (туда_внутрь).
|
-----
|
-----
|
Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter
|
= Волк однако пошел прямиком к = Дому = Бабушки
|
und klopfte an die Tür.
|
и постучал в = Дверь.
|
»Wer ist draußen?«
|
»Кто (есть) снаружи?«
|
»Rotkäppchen.
|
»Красно_шапочко.
|
Ich bringe Kuchen und Wein.
|
Я несу Пирог и Вино.
|
Mach auf.«
|
Сделай открыто.«
|
»Drück nur auf die Klinke«,
|
»Нажми только на = Дверную_ручку«,
|
rief die Großmutter,
|
крикнула = Бабушка,
|
»ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.«
|
»я (есть) слишком слаба и могу не встать.«
|
Der Wolf drückte auf die Klinke,
|
= Волк нажал на = Дверную_ручку,
|
die Tür sprang auf,
|
= Дверь открылась [прыгнула] нараспашку,
|
und er ging, ohne ein Wort zu sprechen,
|
и он пошел, без <того> одно Слово чтобы сказать,
|
gerade zum Bett der Großmutter
|
прямо к= Кровати = Бабушки
|
und verschluckte sie.
|
и проглотил ее.
|
Dann zog er ihre Kleider an,
|
Потом натянул он ее Одежду на <себя>,
|
setzte ihre Haube auf
|
насадил ее Чепец <себе> на <голову>
|
und legte sich in ihr Bett.
|
и улег- -ся в ее Кровать.
|
|