Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 4

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Как работать с материалами?
(Вторая ступень.
Начальная ступень — в выпуске 2)

После того как «порция» материалов проработана на уровне начальной ступени, возникает весьма коварная ситуация. С одной стороны, материал уже достаточно хорошо знаком, и продолжать над ним корпеть нет никакой необходимости. С другой стороны, новые знания еще слишком «свежи»: они находятся пока в поверхностных слоях памяти. Если сейчас отложить материал в сторону, то он скоро выветрится из головы, и (почти) вся проделанная работа пойдет насмарку. Как же быть?

Задача второй ступени как раз и заключается в том, чтобы «пересадить» свежепройденный материал в прочную долговременную память.

С технической точки зрения, это сделать очень легко. Однако могут возникнуть трудности чисто психологического характера. Все, кто ходил в школу, приучены пренебрегать этой важнейшей задачей. Учеба в школе проходит под девизом: «Сдать, получить оценку — и забыть». Вредные школьные привычки настолько прочно въедаются в характер, что отказ от них требует определенной силы воли.

Итак, рецепт предельно прост: следует вновь и вновь регулярно прослушивать звуковые файлы со старыми проработанными материалами. Имеется в виду самое что ни наесть пассивное слушанье, которое (почти) не отнимает дополнительного времени. Звуковой файл проигрывается на mp3-плеере как ненавязчивое фоновое сопровождение какой-либо другой повседневной деятельности (такой, как поездка в транспорте, ведение домашнего хозяйства, выгуливание собаки, поиск информации в интернете — и так далее и тому подобное). Это фоновое сопровождение не должно быть громким, и вслушиваться в него вовсе необязательно. Случайно улавливаемых обрывков знакомых фраз вполне достаточно, чтобы мозг получал сигнал: «Материал всё еще актуален, его место — в долговременной памяти». (Этот рецепт, наряду с некоторыми другими, позаимствован у Веры Биркенбиль, которая еще многое написала о его замечательной эффективности.)

Помимо «материалов»
(О языковой среде в домашних условиях)

Желая ввести читателей поскорей в суть дела, я начал свою рассылку не с самого начала. Теперь настало время вспомнить о фундаменте.

Те, кто заглядывал на мой сайт, знают, что собственно «материалам» предшествуют еще три страницы с предварительными пояснениями:

Освобождение от иллюзий

О языке живом и языке мертвом

Хвала телевизору

По моему глубокому убеждению, подступаться к иностранному языку следует с создания у себя дома соответствующей «языковой среды». Проще всего это сделать с помощью спутникового телевидения. Что касается немецкого языка, то здесь ситуация особенно благоприятна. Весь стандартный набор немецких телеканалов транслируется со спутника «Астра» в открытом, нешифрованном виде и достаточно уверенно принимается в Московском регионе.

Оказывается, многие передачи можно смотреть с огромным интересом, несмотря на то (а часто, именно благодаря тому), что они идут на малопонятном языке. Сюда, прежде всего, относятся детские мультики, которые обычно устроены так, что их содержание угадывается и без слов. Особо следует отметить сериал про телетаббисов (более известных в России под именем телепузиков). Когда эти существа разговаривают на хорошо понятном языке, то они вызывают недоумение и навевают страшную скуку. Но если они вдруг принимаются изъясняться на языке незнакомом (который, однако, очень хочется освоить) то отношение к ним кардинально меняется. Эти милашки только тем и занимаются, что неутомимо вкладывают в тебя всё новые и новые слова и понятия. Не потому ли их так страшно любят маленькие дети, которые толком не умеют говорить ни на одном языке?

Впрочем, более чем тридцать каналов немецкого телевидения способны предложить каждому зрителю что-то на его собственный вкус. Взрослым можно посоветовать, например, детективные сериалы (в нашей семье особой любовью пользуются Коламбо и Мэтлок). Их сюжеты, в общем-то, однотипны. Одни и те же фразы кочуют из серии в серию. Всякий раз они произносятся в сходных ситуациях и очень скоро становятся понятными. (Редкий детектив обходится без возгласа: «Keine Bewegung! Sie sind verhaftet! — Не двигаться! Вы арестованы!»)

Особенно бывает приятно, когда удается «поймать» какой-нибудь знакомый, полюбившийся фильм, который ты уже видел на русском языке. Еще одно очень захватывающее и эффективное занятие — это смотреть новости в те дни, когда в мире происходят какие-то драматические события — войны, террористические акты, природные катастрофы (я, к примеру, впервые начал понимать немецкую речь, когда НАТО бомбило Югославию).

Конечно, спутниковое телевидение играет в создании «домашней языковой среды» не единственно мыслимую роль. Не следует забывать и о старой «Deutsche Welle» («Немецкой волне»), и о новом перспективном рынке аудиокниг и DVD-продукции, и о суперновом интернет-вещании. Неплохо бы также иметь некоторое количество обычных бумажных книжек на немецком языке — лучше всего детских, с картинками.

Сама по себе, «языковая среда» не ведет автоматически к хорошему освоению языка. Максимум, на что можно рассчитывать, — это на то, что со временем (с годами) будет достигнут «уровень собаки»: «всё понимаю, а сказать не могу». Но и вовсе обойтись без «среды» никак нельзя. Это — то же самое, что и почва для выращивания растений. Или можно еще выразиться следующим образом. Иностранный язык — настолько тяжелая вещь, что ее обязательно нужно поднимать двумя руками. Одна рука — это активные упражнения (вроде тех, которые я предлагаю со своими «материалами»). Другая рука — это пассивное пропускание через себя океана информации на осваиваемом языке. Ставить вопрос: «Что важнее?» — просто некорректно. И все же, если наступает цейтнот (Zeit — время, Not — нужда) и речь заходит о том, чтобы приостановить занятия языком, то «среда» — это последнее, от чего следует отказываться. Вместе с тем, при возобновлении занятий, это, безусловно, первое, с чего следует начинать.

В следующем выпуске: Rotkäppchen (Красная Шапочка).