|
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein
|
= Волк и = семь молодых Козлят [1]
|
|
|
Wer ist das?
|
Кто (есть) это?
|
Das ist eine alte Geiß.
|
Это (есть) одна старая коза.
|
Sie hat sieben jungen Geißlein.
|
Она имеет семь молодых Козлят.
|
Sie will in den Wald gehen und Futter holen.
|
Она желает в = Лес пойти и Корм принести.
|
Sie ruft alle sieben herbei und sagt:
|
Она зовет всех семерых сюда_к_себе и говорит:
|
»Liebe Kinder,
|
»Любимые Дети,
|
ich will hinaus in den Wald.
|
я желаю <пойти> туда_наружу
в = Лес. [2]
|
Seid auf der Hut vor dem Wolf!
|
Будьте на- = -стороже перед = Волком!
|
Wenn er hereinkommt,
|
Если он сюда_внутрь_войдет,
|
so frisst er euch alle mit Haut und Haar.
|
так сожрет он вас всех с Кожей и Волосом.
|
Der Bösewicht verstellt sich oft.
|
= Злодей притворяет- -ся часто.
|
Aber an seiner rauen Stimme
|
Однако по его грубому Голосу
|
und an seinen schwarzen Füßen
|
и по его черным Ступням
|
könnt ihr ihn gleich erkennen.«
|
можете вы его сразу распознать.«
|
Die Geißlein sagen:
|
= Козлята говорят:
|
»Liebe Mutter,
|
»Любимая Мать,
|
du kannst ohne Sorge fortgehen.
|
ты можешь без Тревоги прочь_идти.
|
Wir werden schon auf der Hut sein.«
|
Мы становимся уж на- = -стороже быть.«
|
-----
|
-----
|
Es dauert nicht lange,
|
Оно длится не долго,
|
so klopft jemand an die Tür und ruft:
|
так стучит кто-то в = Дверь и кричит:
|
»Macht auf, ihr lieben Kinder.
|
»Сделайте открыто, вы любимые Дети.
|
Eure Mutter ist da
|
Ваша Мать (есть) тут
|
und hat jedem von euch etwas mitgebracht.«
|
и имеет каждому из вас что-то принесенное.«
|
Aber die Geißlein hören an der rauen Stimme,
|
Однако = Козлята слышат по = грубому Голосу,
|
dass es der Wolf ist.
|
что это = Волк (есть).
|
»Wir machen nicht auf«, rufen sie,
|
»Мы сделаем не открыто«, кричат они,
|
»du bist nicht unsere Mutter.
|
»ты (есть) не наша Мать.
|
Die hat eine feine und liebliche Stimme.
|
Эта-которая имеет (один) тонкий и приятный голос.
|
Aber deine Stimme ist rau.
|
Однако твой Голос (есть) грубый.
|
Du bist der Wolf!«
|
Ты (есть) = Волк!«
|
-----
|
-----
|
Da geht der Wolf fort zu einem Krämer.
|
Тут идет = Волк прочь к (одному) Лавочнику.
|
Er kauft sich ein großes Stück Kreide.
|
Он покупает себе (один) большой Кусок Мела.
|
Er frisst die Kreide
|
Он пожирает = Мел
|
und macht damit seine Stimme fein.
|
и делает этим свой Голос тонким.
|
Dann kommt er zurück.
|
Потом приходит он назад.
|
Er klopft an die Tür und ruft:
|
Он стучит в = Дверь и кричит:
|
»Macht auf, ihr lieben Kinder.
|
»Сделайте открыто, вы любимые Дети.
|
Eure Mutter ist da
|
Ваша Мать (есть) тут
|
und hat jedem von euch etwas mitgebracht.«
|
и * каждому из вас что-то принесла
[и имеет каждому из вас что-то принесенное].«
[3]
|
Aber die Kinder sehen im Fenster die schwarze Pfote
|
Однако = Дети видят в= Окне = черную лапу
[4]
|
und rufen:
|
и кричат:
|
»Wir machen nicht auf.
|
»Мы сделаем не открыто.
|
Unsere Mutter hat keine schwarzen Füße wie du.
|
Наша Мать <не> имеет никаких черных Ступней как ты.
|
Du bist der Wolf!«
|
Ты (есть) = Волк!«
|
-----
|
-----
|
Der Wolf läuft zum Müller und sagt:
|
= Волк бежит к= Мельнику и говорит:
|
»Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote.«
|
»Посыпь мне белой Муки на мою Лапу.«
|
Der Müller antwortet:
|
= Мельник отвечает:
|
»Das mache ich nicht.
|
»Это сделаю я не.
|
Du willst wohl einen betrügen.«
|
Ты желаешь наверно кого-то обмануть.«
|
Der Wolf sagt:
|
= Волк говорит:
|
»Wenn du es nicht tust,
|
»Если ты этого не сделаешь,
|
so fresse ich dich.«
|
так сожру я тебя.«
|
Der Müller hat Angst.
|
= Мельник имеет Страх.
|
Er macht dem Wolf die Pfote weiß.
|
Он делает = Волку = Лапу белой.
|
Ja, so sind die Menschen!
|
Да, таковы (есть) = Люди!
|
-----
|
-----
|
Nun, kommt der Bösewicht zum dritten Mal zurück.
|
Теперь, приходит = Злодей в= третий Раз назад.
|
Er klopft an die Tür und ruft:
|
Он стучит в = Дверь и кричит:
|
»Macht mir auf, Kinder!
|
»Сделайте мне открыто, Дети!
|
Euer liebes Mütterchen ist da
|
Ваша любимая Мамочка (есть) тут
|
und hat jedem von euch etwas mitgebracht.«
|
и * каждому из вас что-то принесла
[и имеет каждому из вас что-то принесенное].«
|
Die Geißlein rufen:
|
= Козлятa кричат:
|
»Zeig uns erst deine Pfote,
|
»Покажи нам сперва твою Лапу,
|
damit wir wissen,
|
с_этим мы знаем,
|
dass du unser liebes Mütterchen bist.«
|
что ты наша любимая Мамочка (есть).«
|
Da legt der Wolf die Pfote ins Fenster.
|
Тут кладет = Волк = Лапу на= Окно.
|
Die Geißlein sehen, dass sie weiß ist.
|
= Козлята видят, что она белая (есть).
|
Sie glauben, dass alles wahr ist, was er sagt.
|
Они верят, что всё правда (есть), что он говорит.
|
Sie machen die Tür auf.
|
Они делают = Дверь открытой.
|
-----
|
-----
|
Wer aber hereinkommt, das ist der Wolf.
|
Кто однако сюда_внутрь_входит, это (есть) = Волк.
|
Sie erschrecken und wollen sich verstecken.
|
Они пугаются и желают себя спрятать.
|
Das eine springt unter den Tisch,
|
= Один прыгает под = Стол,
|
das zweite ins Bett,
|
= второй в= Кровать,
|
das dritte in den Ofen,
|
= третий в = Печку,
|
das vierte in die Küche,
|
= четвертый в = Кухню,
|
das fünfte in den Schrank,
|
= пятый в = Шкаф,
|
das sechste unter die Waschschüssel,
|
= шестой под = Корыто,
|
das siebente in den Kasten der Wanduhr.
|
= седьмой в = Корпус = Настенных_часов.
|
Aber der Wolf findet sie alle
|
Однако = Волк находит их всех
|
und verschluckt sie eins nach dem andern.
|
и глотает их одного за = другим.
|
Nur das jüngste in dem Uhrkasten,
|
Только = самого_младшего в = Часовом_корпусе,
|
das findet er nicht.
|
этого находит он не.
|
|