Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 3

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

В нынешнем выпуске — «Волк и семеро козлят». Исходный текст братьев Гримм сокращен и упрощен, но уже не в такой степени, как в первый раз. Напоминаю, что полный «пакет» материалов (в формате .doc и .mp3) находится на сайте рассылки.

В следующем выпуске я продолжу разговор, начатый в прошлый раз, — о том, как использовать данные материалы, и, вообще, о том, как потратить время с максимальной пользой для изучения иностранного языка.

Буду благодарен сообщениям об опечатках и неточностях, а также любым замечаниям.

Der Wolf und die sieben jungen Geißlein

= Волк и = семь молодых Козлят [1]

Wer ist das?

Кто (есть) это?

Das ist eine alte Geiß.

Это (есть) одна старая коза.

Sie hat sieben jungen Geißlein.

Она имеет семь молодых Козлят.

Sie will in den Wald gehen und Futter holen.

Она желает в = Лес пойти и Корм принести.

Sie ruft alle sieben herbei und sagt:

Она зовет всех семерых сюда_к_себе и говорит:

»Liebe Kinder,

»Любимые Дети,

ich will hinaus in den Wald.

я желаю <пойти> туда_наружу в = Лес. [2]

Seid auf der Hut vor dem Wolf!

Будьте на- = -стороже перед = Волком!

Wenn er hereinkommt,

Если он сюда_внутрь_войдет,

so frisst er euch alle mit Haut und Haar.

так сожрет он вас всех с Кожей и Волосом.

Der Bösewicht verstellt sich oft.

= Злодей притворяет- -ся часто.

Aber an seiner rauen Stimme

Однако по его грубому Голосу

und an seinen schwarzen Füßen

и по его черным Ступням

könnt ihr ihn gleich erkennen.«

можете вы его сразу распознать.«

Die Geißlein sagen:

= Козлята говорят:

»Liebe Mutter,

»Любимая Мать,

du kannst ohne Sorge fortgehen.

ты можешь без Тревоги прочь_идти.

Wir werden schon auf der Hut sein.«

Мы становимся уж на- = -стороже быть.«

-----

-----

Es dauert nicht lange,

Оно длится не долго,

so klopft jemand an die Tür und ruft:

так стучит кто-то в = Дверь и кричит:

»Macht auf, ihr lieben Kinder.

»Сделайте открыто, вы любимые Дети.

Eure Mutter ist da

Ваша Мать (есть) тут

und hat jedem von euch etwas mitgebracht.«

и имеет каждому из вас что-то принесенное.«

Aber die Geißlein hören an der rauen Stimme,

Однако = Козлята слышат по = грубому Голосу,

dass es der Wolf ist.

что это = Волк (есть).

»Wir machen nicht auf«, rufen sie,

»Мы сделаем не открыто«, кричат они,

»du bist nicht unsere Mutter.

»ты (есть) не наша Мать.

Die hat eine feine und liebliche Stimme.

Эта-которая имеет (один) тонкий и приятный голос.

Aber deine Stimme ist rau.

Однако твой Голос (есть) грубый.

Du bist der Wolf!«

Ты (есть) = Волк!«

-----

-----

Da geht der Wolf fort zu einem Krämer.

Тут идет = Волк прочь к (одному) Лавочнику.

Er kauft sich ein großes Stück Kreide.

Он покупает себе (один) большой Кусок Мела.

Er frisst die Kreide

Он пожирает = Мел

und macht damit seine Stimme fein.

и делает этим свой Голос тонким.

Dann kommt er zurück.

Потом приходит он назад.

Er klopft an die Tür und ruft:

Он стучит в = Дверь и кричит:

»Macht auf, ihr lieben Kinder.

»Сделайте открыто, вы любимые Дети.

Eure Mutter ist da

Ваша Мать (есть) тут

und hat jedem von euch etwas mitgebracht.«

и * каждому из вас что-то принесла
[и имеет каждому из вас что-то принесенное].« [3]

Aber die Kinder sehen im Fenster die schwarze Pfote

Однако = Дети видят в= Окне = черную лапу [4]

und rufen:

и кричат:

»Wir machen nicht auf.

»Мы сделаем не открыто.

Unsere Mutter hat keine schwarzen Füße wie du.

Наша Мать <не> имеет никаких черных Ступней как ты.

Du bist der Wolf!«

Ты (есть) = Волк!«

-----

-----

Der Wolf läuft zum Müller und sagt:

= Волк бежит к= Мельнику и говорит:

»Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote.«

»Посыпь мне белой Муки на мою Лапу.«

Der Müller antwortet:

= Мельник отвечает:

»Das mache ich nicht.

»Это сделаю я не.

Du willst wohl einen betrügen.«

Ты желаешь наверно кого-то обмануть.«

Der Wolf sagt:

= Волк говорит:

»Wenn du es nicht tust,

»Если ты этого не сделаешь,

so fresse ich dich.«

так сожру я тебя.«

Der Müller hat Angst.

= Мельник имеет Страх.

Er macht dem Wolf die Pfote weiß.

Он делает = Волку = Лапу белой.

Ja, so sind die Menschen!

Да, таковы (есть) = Люди!

-----

-----

Nun, kommt der Bösewicht zum dritten Mal zurück.

Теперь, приходит = Злодей в= третий Раз назад.

Er klopft an die Tür und ruft:

Он стучит в = Дверь и кричит:

»Macht mir auf, Kinder!

»Сделайте мне открыто, Дети!

Euer liebes Mütterchen ist da

Ваша любимая Мамочка (есть) тут

und hat jedem von euch etwas mitgebracht.«

и * каждому из вас что-то принесла
[и имеет каждому из вас что-то принесенное].«

Die Geißlein rufen:

= Козлятa кричат:

»Zeig uns erst deine Pfote,

»Покажи нам сперва твою Лапу,

damit wir wissen,

с_этим мы знаем,

dass du unser liebes Mütterchen bist.«

что ты наша любимая Мамочка (есть).«

Da legt der Wolf die Pfote ins Fenster.

Тут кладет = Волк = Лапу на= Окно.

Die Geißlein sehen, dass sie weiß ist.

= Козлята видят, что она белая (есть).

Sie glauben, dass alles wahr ist, was er sagt.

Они верят, что всё правда (есть), что он говорит.

Sie machen die Tür auf.

Они делают = Дверь открытой.

-----

-----

Wer aber hereinkommt, das ist der Wolf.

Кто однако сюда_внутрь_входит, это (есть) = Волк.

Sie erschrecken und wollen sich verstecken.

Они пугаются и желают себя спрятать.

Das eine springt unter den Tisch,

= Один прыгает под = Стол,

das zweite ins Bett,

= второй в= Кровать,

das dritte in den Ofen,

= третий в = Печку,

das vierte in die Küche,

= четвертый в = Кухню,

das fünfte in den Schrank,

= пятый в = Шкаф,

das sechste unter die Waschschüssel,

= шестой под = Корыто,

das siebente in den Kasten der Wanduhr.

= седьмой в = Корпус = Настенных_часов.

Aber der Wolf findet sie alle

Однако = Волк находит их всех

und verschluckt sie eins nach dem andern.

и глотает их одного за = другим.

Nur das jüngste in dem Uhrkasten,

Только = самого_младшего в = Часовом_корпусе,

das findet er nicht.

этого находит он не.

Der Wolf ist satt und müde.

= Волк (есть) сытый и уставший.

Er geht fort.

Он идет прочь.

Er legt sich auf der grünen Wiese unter einen Baum

Он ложит- -ся на = зеленом лугу под (одно) Дерево

und schläft ein.

и -засыпает /-
[и -сыпает за-]. [5]

-----

-----

Nicht lange danach

<Спустя> не долго после_этого

kommt die alte Geiß wieder heim.

приходит = старая Коза снова домой.

Ach, was muss sie da erblicken!

Ах, что должна она тут увидеть!

Die Tür ihres Häuschens steht weit offen.

= Дверь ее Домика стоит широко открытой.

Sie sucht ihre Kinder,

Она ищет своих Детей,

aber nirgend sind sie zu finden.

однако нигде <не> есть они чтобы <их можно было> найти.

Sie ruft sie nacheinander bei Namen,

Она зовет их одного_за_другим по Имени,

aber niemand antwortet.

однако никто <не> отвечает.

Endlich, als sie an das jüngste kommt,

Наконец, когда она до = самого_младшего доходит,

da ruft eine feine Stimme:

тут кричит один тонкий Голос:

»Liebe Mutter,

»Любимая Мать,

ich stecke im Uhrkasten.«

я торчу в= Часовом_корпусе.«

Sie holt es heraus,

Она достает его сюда_наружу,

und es erzählt ihr,

и он рассказывает ей,

dass der Wolf gekommen ist,

что = Волк приходил *
[что этот-который Волк пришедший есть],

und die anderen alle gefressen hat.

и = других всех сожрал *
[и этих-которых других всех сожранными имеет].

Da könnt ihr denken,

Тут можете вы думать,

wie sie über ihre armen Kinder weint!

как она над своими бедными Детьми плачет!

-----

-----

Endlich geht sie hinaus,

Наконец идет она вон_наружу,

und das jüngste Geißlein läuft mit.

и = самый_молодой Козленок бежит с <ней>.

So kommt sie auf die Wiese.

Так приходит она на = Луг.

Da liegt der Wolf und schnarcht.

Тут лежит = Волк и храпит.

Sie betrachtet ihn von allen Seiten

Она рассматривает его со всех Сторон

und sieht, dass in seinem Bauch

и видит, что в его Животе

sich etwas regt und zappelt.

себя что-то двигает и дергается.

»Ach Gott«, denkt sie,

»Ах Боже«, думает она,

»sollten meine armen Kinder noch am Leben sein?«

»должны мои бедные Дети еще при= Жизни быть?«

Sie schickt das Geißlein nach Hause.

Она посылает = Козленка на Дом.

Es muss Schere, Nadel und Zwirn holen.

Он должен Ножницы, Иголку и Нитки принести.

Da schneidet sie dem Wolf den Bauch auf,

Тут -разрезает она = Волку = Живот /-
[Тут -резает она этому-которому Волку этот-который Живот раз-],

und alle Geißlein springen gesund heraus.

и все Козлята прыгают здоровые сюда_наружу.

Das ist eine Freude!

Это (есть одна) Радость!

-----

-----

Die Geiß sagt:

= Коза говорит:

»Jetzt geht und sucht schwere Steine.«

»Теперь идите и ищите тяжелые Камни.«

Da schleppen die Geißlein die Steine herbei

Тут волокут = Козлята = Камни сюда_к_ней

und stecken sie dem Wolf in den Bauch.

и засовывают их = Волку в = Живот.

Dann näht sie ihn wieder zu.

Потом -зашивает она его снова /-
[Потом -шивает она его снова за-].

-----

-----

Kurz darauf erwacht der Wolf.

Вскоре после_этого просыпается = Волк.

Er hat großen Durst.

Он имеет большую Жажду.

Er will zu einem Brunnen gehen und trinken.

Он желает к (одному) Колодцу идти и пить.

Aber die Steine in seinem Bauch

Но = Камни в его Животе

stoßen aneinander und rappeln.

ударяются один_о_другой и гремят.

Da ruft er:

Тут кричит он:

»Was rumpelt und pumpelt

»Что грохочет и стучит

in meinem Bauch herum?

в моем Животе (кругом)?

Ich dachte, es wären sechs Geißlein,

Я думал, это должны_бы_быть шесть Козлят,

so sind es lauter Steine.«

так (есть) это исключительно Камни.«

Er kommt an den Brunnen

Он приходит к = Колодцу

und bückt sich über das Wasser.

и наклоняет- -ся над = Водой.

Da ziehen ihn die schwere Steine hinein

Тут тянут его = тяжелые камни туда_внутрь

und er muss jämmerlich ersaufen.

и он должен плачевно утонуть.

Da rufen die sieben Geißlein laut:

Тут кричат = семь Козлят громко:

»Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!«

»= Волк (есть) мертвый! = Волк (есть) мертвый!«

Und sie tanzen vor Freude um den Brunnen herum.

И они танцуют от Радости вокруг = Колодца (кругом).

 

Комментарии к дословному переводу

 

(Предполагается, что читатель знаком с комментариями к предыдущей сказке)

 

1.

Der Wolf und die sieben jungen Geißlein

= Волк и = семь молодых Козлят

 

Как правило, мы больше не будем переводить артикли (der, die, das и тому подобное), а будем вместо них ставить знак равенства «=».

 

Назад

 

2.

Ich will hinaus in den Wald

Я желаю <пойти> туда_наружу в = Лес

 

В угловые скобки (<...>) мы заключаем слова, необходимые в русском переводе, но отсутствующее в немецком тексте.

 

Назад

 

3.

Und hat jedem von euch etwas mitgebracht

И * каждому из вас что-то принесла

имеет каждому из вас что-то принесенное]

 

Слова hat mitgebracht (имеет принесенное) более естественно переводить просто как принесла. Так мы, как правило, и будем поступать впредь, при этом вместо «лишнего слова» hat (имеет) будем ставить звездочку «*». Первое время мы будем также приводить «более точный» перевод в квадратных скобках.

 

Назад

 

4.

Aber die Kinder sehen im Fenster die schwarze Pfote

Однако = Дети видят в= Окне = черную лапу

 

Словечко im — это слившиеся вместе два слова in dem (в этом-котором). Поэтому мы написали предлог «в» и знак равенства «=» без пробела.

 

Назад

 

5.

Und schläft ein

И -засыпает /-

-сыпает за-]

 

Наконец-то мы добрались до самой пикантной особенности немецкого языка — до так называемых глаголов с отделяемой приставкой. Собственно говоря, такие глаголы встречались нам и раньше, но до сих пор нам удавалось проходить мимо них без особой заминки. Например, нам встречалось:

 

Du kannst ohne Sorge fortgehen. — Ты можешь без Тревоги прочь_идти.

Er geht fort. — Он идет прочь.

 

Здесь первое предложение можно было бы перевести и по-другому, а именно:

 

Du kannst ohne Sorge fortgehen. — Ты можешь без Тревоги уходить.

 

Но тогда второе предложение надо было бы переводить так:

 

Er geht fort. — Он -ходит у-.

 

По мере возможности, мы стараемся избегать таких неуклюжих переводов. Всё-таки

 

Они делают = Дверь открытой.

 

— это лучше, чем

 

Они -крывают = Дверь от-.

(Sie machen die Tür auf.)

 

Но подобная возможность существует далеко не всегда. На этот раз нам встретилось:

 

Er schläft ein.

 

Если мы хотим, чтобы перевод был по-настоящему дословный, тогда остается один-единственный вариант:

 

Он -сыпает за-.

 

Нет, лучше уж отказаться от принципа «слово в слово» и написать так:

 

Он -засыпает /-.

 

Такой формы записи мы и будем придерживаться впредь. Подлинно дословный перевод будет иногда приводиться в квадратных скобках.

 

Назад